Vous vous êtes inscrit avec succès à 2nd World Congress of Translation Studies
Great! Next, complete checkout for full access to 2nd World Congress of Translation Studies
Bon retour parmi nous ! Vous vous êtes connecté avec succès.
Parfait ! Votre compte est entièrement activé, vous avez désormais accès à tout le contenu.
Success! Your billing info is updated.
Billing info update failed.
You can now register as congress attendee, submit a paper or request to lead a workshop. Vous pouvez dès à présent vous inscrire en tant que public, soumettre un article ou demander à diriger un atelier.

The Congress papers will be published online by WEB OF CONFERENCES by the end of October 2022 at the latest.

Les articles du Congrès seront publiés en ligne par WEB OF CONFERENCES au plus tard fin octobre 2022.




2nd World Congress of Translation Studies

2e Congrès Mondial de Traductologie




September 5th-9th 2022
5-9 septembre 2022




The Translation and Dissemination of Knowledge in the World
Traduction et diffusion des savoirs dans le monde



organized by / organisé par

la Société Française de Traductologie




Public visé


Ce Congrès Mondial s’adresse autant aux chercheurs et universitaires des divers domaines de la recherche scientifique, aux responsables de laboratoires de recherche, que ceux-ci appartiennent à des universités ou à des entreprises ou groupes industriels, aux responsables d’entreprises ou de groupes industriels, qu’aux traducteurs professionnels eux-mêmes et aux représentants des ministères et du monde politique.


Objectifs


Cette manifestation s’inscrit dans la suite de l’organisation par la Société Française de Traductologie (SoFT) du 1er Congrès Mondial de Traductologie qui s’était tenu à l’Université Paris Nanterre du 10 au 14 avril 2017. Cette manifestation, dont la thématique était La traductologie : une discipline autonome , avait réuni 1000 participants dont 800 conférenciers au sein de 120 ateliers.


Le Congrès Mondial de 2022, dont la thématique porte sur La traduction et la diffusion des savoirs dans le monde, a pour but de dresser un bilan de la traduction, la diffusion et la valorisation de la recherche scientifique dans les différents domaines des savoirs : sciences naturelles, sciences formelles, sciences de l’intelligence artificielle, sciences humaines, sciences sociales. Il servira de tremplin pour présenter, susciter ou développer des initiatives à fort impact sociétal qui visent à accroitre la quantité et la qualité des traductions des textes écrits ou oraux de la recherche dans le monde, à l’intérieur des diverses disciplines scientifiques et dans une grande variété de langues.


Le Congrès a pour objectif d’explorer cinq axes avec leurs thématiques spécifiques :


  1. Diffusion des savoirs et plurilinguisme : politiques de diffusion et de financement de la traduction des ouvrages de la recherche scientifique ; supports de transmission des savoirs par et entre aires culturelles et géographiques ; modalités de réception des traductions dans le monde et impact pour la recherche.
  2. Diffusion des grands domaines scientifiques par la traduction : des besoins actuels de diffusion des connaissances de chaque champ disciplinaire par la traduction sur un plan national ou international.
  3. Égalité des chances, accès aux savoirs et à l’éducation par la traduction : accès à l’éducation par la traduction des grands classiques des sciences humaines, sociales et dures et des manuels universitaires et scolaires ; traduction des publications liées aux innovations récentes, etc.
  4. Formation des traducteurs et recherche scientifique : nouveaux programmes de formation adossés aux domaines pointus de la recherche ; nouveaux usages et limites des nouvelles technologies ; formation dans des contextes politiques, linguistiques et culturels pluriels.
  5. Nouveaux défis de l’intercompréhension linguistique selon les divers domaines scientifiques : traduction des nouveaux concepts dans la langue de chaque discipline ; évolution des présupposés historiques et idéologiques ; terminologie et bases de données multilingues en sciences humaines et sociales ; traduction des structures argumentatives en fonction des types de langues et des cultures.


Organisation


La première journée, le lundi 5 septembre 2022, est consacrée à une série de conférences plénières à la Sorbonne sur les diverses problématiques générales du Congrès.


Les quatre journées suivantes, du mardi 6 au vendredi 9 septembre 2022, se dérouleront en deux temps :


  • un volet de type congrès organisé autour de 5 axes quotidiens comprenant 4 ou 5 ateliers parallèles de 6 à 8 interventions.
  • un volet table ronde en fin de journée auxquels participeront quelques grands spécialistes de la recherche scientifique dans des domaines pointus, des représentants du monde de la traduction, du domaine des sciences, du monde de l’entreprise ou du domaine politique (formule town hall). Le public pourra intervenir.

D’autre part, une série d’interviews sera postée sur le site du Congrès.

Intended Audience


This World Congress is intended equally for researchers and academics in the various fields of scientific research, leaders of research laboratories belonging to universities or business and industry groups, leaders of companies or industry groups, professional translators, and representatives of government, public administration and the political arena.


Objectives


This event is a follow-up to the one organized by the the French Society for Translation Studies (Société française de traductologie, SoFT) at the 1st World Congress on Translation Studies with the theme Translation Studies: an autonomous discipline. It was held at the Paris Nanterre University from April 10th to April 14th 2017 and was attended by 1,000 participants including 800 presenters in 120 workshops.


The theme for the World Congress in 2022 is: The Translation and Dissemination of Knowledge in the World. Its aim is to review the translation, dissemination and valorization of scientific research in the different domains of knowledge: natural sciences, formal sciences, artificial intelligence, and human and social sciences. It will serve as a springboard to present, instigate or develop high-impact social initiatives that aim at increasing the quantity and quality of research text translations, both written and oral, in diverse scientific disciplines worldwide and in a broad range of languages.


The objective of the Congress is to explore five domains and their specific themes:


  1. The dissemination of knowledge and multilingualism: policies for disseminating and financing the translation of scientific research work; delivery systems for knowledge by and between cultural and geographical areas; modalities for the reception of translations in the world, and the impact on research.
  2. The dissemination of key scientific domains through translation: current needs for the dissemination of knowledge in each disciplinary field through translation at a national or international level.
  3. Equal opportunities, access to knowledge and translation: access to education through the translation of the major works in the human and social sciences, STEM fields, and university and school manuals; the translation of publications linked to recent innovations, etc.
  4. Training translators and scientific research: new programmes based on narrowly specialized research domains; new uses and limits for new technologies; training in pluralistic political, linguistic and cultural contexts.
  5. New challenges for linguistic intercomprehension within the varied scientific domains: the translation of new concepts in the language of each discipline; the evolution of historical and ideological assumptions; terminology and multilingual databases in human and social sciences; the translation of structures in argumentation in relation to the types of languages and cultures.

Organization


Day 1 - Monday, September 5th 2022, is devoted to a series of plenary lectures at the Sorbonne on various general issues for the Congress.


The following four days, from Tuesday, September 6th to Friday, September 9th 2022, are divided into two parts:


  • a congress component organized around 5 domains each day that include 4 or 5 parallel workshops with 6 to 8 presentations.
  • a round table session at the end of the day with the participation of eminent scientific research experts in specialized domains, representative of the following fields: translation, science and the business or political community (town hall format). The public is welcome to participate.

A series of interviews will be posted on the Congress website.