PARTIE 1 : Diffusion des savoirs et plurilinguisme

Descriptif :
On analysera les politiques de diffusion des savoirs selon trois pistes de réflexion. On pourra examiner en premier lieu les politiques de diffusion et de financement des savoirs de la recherche scientifique dans chaque pays. On pourra se pencher également sur la traduction des différents supports de transmission des savoirs (articles, ouvrages, rapports de laboratoires de groupes industriels et organismes, enquêtes, conférences, MOOCs) ainsi que les conditions dans lesquelles les traductions de ces supports sont élaborées. On considérera enfin les modalités de réception de ces traductions dans le reste du monde et leur impact pour la recherche.
N.B. : la répartition est faite par zones géographiques et par continent.

Introduction générale par

SOUS-PARTIE 1 : Politiques de diffusion des savoirs de la recherche scientifique en Europe

Chapitre 1 : Politiques de valorisation, diffusion et financement de la traduction des savoirs de la recherche scientifique
Chapitre 2 : Traduction des supports de diffusion des savoirs scientifiques en Europe.
Chapitre 3 : Réception des traductions des savoirs scientifiques européens dans le monde

SOUS-PARTIE 2 : Politiques de diffusion des savoirs de la recherche scientifique en Amérique du Nord, en Amérique du Sud et dans les Caraïbes

Chapitre 1 : Politiques de valorisation, diffusion et financement de la traduction des savoirs de la recherche scientifique
Chapitre 2 : Traduction des supports de diffusion des savoirs scientifiques en Amérique du Nord, en Amérique du Sud et dans les Caraïbes
Chapitre 3 : Réception des traductions des savoirs scientifiques de l’Amérique du Nord, de l’Amérique du Sud et des Caraïbes dans le monde

SOUS-PARTIE 3 : Politiques de diffusion des savoirs de la recherche scientifique en Afrique

Chapitre 1 : Politiques de valorisation, diffusion et financement de la traduction des savoirs de la recherche scientifique
Chapitre 2 : Traduction des supports de diffusion des savoirs scientifiques en Afrique
Chapitre 3 : Réception des traductions des savoirs scientifiques d’Afrique dans le monde

SOUS-PARTIE 4 : Politiques de diffusion des savoirs de la recherche scientifique en Asie et Océanie et dans le Pacifique

Chapitre 1 : Politiques de valorisation, diffusion et financement de la traduction des savoirs de la recherche scientifique
Chapitre 2 : Traduction des supports de diffusion des savoirs scientifiques en Asie, en Océanie et dans le Pacifique
Chapitre 3 : Réception des traductions des savoirs scientifiques d’Asie, d’Océanie et du Pacifique dans le monde

PARTIE 2 : Diffusion des grands domaines scientifiques par la traduction

Descriptif :
On dressera un bilan des besoins actuels de diffusion des connaissances de chaque champ disciplinaire par la traduction, que ces connaissances émanent de chercheurs et universitaires, de laboratoires de groupes industriels, de laboratoires et centres de recherche d’universités ou d’écoles à la fois en sciences dites « dures » et en sciences humaines et sociales, d’organismes de recherche, d’agences – européennes et internationales – de ministères ou/et de maisons d’édition d’ouvrages scientifiques. Les présentations pourront porter sur un plan national, ou sur un plan plus élargi en prenant en compte plusieurs aires géographiques ou culturelles, voire sur un plan international.

Introduction générale par

SOUS-PARTIE 1 : Sciences naturelles

Chapitre 1 : État des lieux et besoins en sciences de l’univers : astronomie, astrophysique…
Chapitre 2 : État des lieux et besoins en chimie et biologie
Chapitre 3 : État des lieux et besoins en médecine
Chapitre 4 : État des lieux et besoins en pharmacie

SOUS-PARTIE 2 : Sciences formelles ou logico-informatiques et intelligence artificielle

Chapitre 1 : État des lieux et besoins en sciences formelles
Chapitre 2 : État des lieux et besoins en sciences logico-informatiques
Chapitre 3 : État des lieux et besoins en intelligence artificielle

SOUS-PARTIE 3 : Sciences humaines

Chapitre 1 : État des lieux et besoins en littérature, philosophie, théologie…
Chapitre 2 : État des lieux et besoins en archéologie, histoire de l’art, histoire et civilisations, architecture, arts visuels, arts plastiques et arts du spectacle
Chapitre 3 : État des lieux et besoins en musique, musicologie, cinéma
Chapitre 4 : État des lieux et besoins en sciences de la communication et de l’information, et en sciences des médias et nouveaux médias

SOUS-PARTIE 4 : Sciences sociales

Chapitre 1 : État des lieux et besoins en sciences économiques
Chapitre 2 : État des lieux et besoins en droit
Chapitre 3 : État des lieux et besoins en sciences politiques, sociologie, anthropologie et ethnologie
Chapitre 4 : État des lieux et besoins en sciences environnementales, géographie et urbanisme
Chapitre 5 : État des lieux et besoins en sciences du langage, sciences cognitives, psychologie sociale et sciences de l’éducation

PARTIE 3 : Égalité des chances, accès aux savoirs et à l’éducation par la traduction

Descriptif :
Les ouvrages devenus grands classiques des divers champs disciplinaires ne font pas l’objet d’un même traitement en traduction à travers le monde aujourd’hui. Certains ne sont pas suffisamment traduits, d’autres ne sont traduits que dans peu de langues, quand d’autres encore jouissent d’une diffusion internationale ou, à l’inverse, restent encore inconnus hors de leur pays d’origine. Chaque atelier proposera, dans le cadre d’un domaine scientifique spécifique, de rendre compte de la façon dont les ouvrages marquants, contemporains ou plus anciens, sont diffusés hors du pays de leurs auteurs au XXIe siècle grâce à la traduction et si ces traductions ont contribué à un meilleur accès à la connaissance et à l’éducation. La traduction sera alors vue comme médium d’accès aux différents champs du savoir et comme facteur favorisant l’égalité des chances.

Introduction générale par

SOUS-PARTIE 1 : Traduction des grands classiques en sciences naturelles

Chapitre 1 : Traduction des grands classiques d’Afrique en sciences naturelles
Chapitre 2 : Traduction des grands classiques d’Amérique du Nord, d’Amérique du Sud et des Caraïbes en sciences naturelles
Chapitre 3 : Traduction des grands classiques de l’Asie en sciences naturelles
Chapitre 4 : Traduction des grands classiques de l’Europe en sciences naturelles
Chapitre 5 : Traduction des grands classiques de l’Océanie et du Pacifique en sciences naturelles

SOUS-PARTIE 2 : Traduction des grands classiques en sciences formelles

Chapitre 1 : Traduction des grands classiques d’Afrique en sciences formelles
Chapitre 2 : Traduction des grands classiques d’Amérique du Nord, d’Amérique du Sud et des Caraïbes en sciences formelles
Chapitre 3 : Traduction des grands classiques de l’Asie en sciences formelles
Chapitre 4 : Traduction des grands classiques de l’Europe en sciences formelles
Chapitre 5 : Traduction des grands classiques de l’Océanie et du Pacifique en sciences formelles

SOUS-PARTIE 3 : Traduction des grands classiques en sciences humaines

Chapitre 1 : Traduction des grands classiques d’Afrique en sciences humaines
Chapitre 2 : Traduction des grands classiques d’Amérique du Nord, d’Amérique du Sud et des Caraïbes en sciences humaines
Chapitre 3 : Traduction des grands classiques de l’Asie en sciences humaines
Chapitre 4 : Traduction des grands classiques de l’Europe en sciences humaines
Chapitre 5 : Traduction des grands classiques de l’Océanie et du Pacifique en sciences humaines

SOUS-PARTIE 4 : Traduction des grands classiques en sciences sociales

Chapitre 1 : Traduction des grands classiques d’Afrique en sciences sociales
Chapitre 2 : Traduction des grands classiques d’Amérique du Nord, d’Amérique du Sud et des Caraïbes en sciences sociales
Chapitre 3 : Traduction des grands classiques de l’Asie en sciences sociales
Chapitre 4 : Traduction des grands classiques de l’Europe en sciences sociales
Chapitre 5 : Traduction des grands classiques de l’Océanie et du Pacifique en sciences sociales

PARTIE 4 : Formation des traducteurs et recherche scientifique

Descriptif :
On fera un tour d’horizon des formations de traducteurs existantes dans les divers domaines de la recherche scientifique par aire géographique et/ou culturelle. Les critères d’évaluation d’une bonne pratique de ce type de traduction très spécialisée et les bagages pratiques, culturels et intellectuels que doivent posséder les traducteurs seront examinés. Ces réflexions conduiront à un réexamen des différentes catégories de traduction : spécialisée, technique ou scientifique. Toute proposition de projet de formation ou de récente création de formation pourra être présentée dans cet axe. Une attention sera portée à la formation de ces traducteurs très spécialisés dans le cadre de l’évolution des usages des nouvelles technologies. On s’intéressera notamment à la conception, à la réalisation, à la diffusion, à l’utilisation et à la critique des outils qui assistent les traducteurs et les interprètes dans leur processus de traduction et d’interprétation. Enfin, certains ateliers aborderont la question des difficultés liées aux contextes politiques d’aujourd’hui.

Introduction générale par

SOUS-PARTIE 1 : Programmes de formation adossés aux domaines spécialisés de la recherche

Chapitre 1 : État des lieux des formations en traduction de la recherche scientifique
Chapitre 2 : Connaissances et compétences du traducteur de la recherche scientifique
Chapitre 3 : Propositions de formations en sciences naturelles et sciences formelles
Chapitre 4 : Propositions de formations en sciences humaines et sciences sociales

SOUS-PARTIE 2 : Offres de formations et contextes politiques, linguistiques et culturels pluriels

Chapitre 1 : Offres de formation et contextes politiques
Chapitre 2 : Offres de formation et contextes linguistiques
Chapitre 3 : Offres de formation et contextes culturels

SOUS-PARTIE 3 : Nouveaux usages des nouvelles technologies

Chapitre 1 : État des lieux des nouveaux usages et des nouvelles technologies d’aide à la traduction
Chapitre 2 : Nouvelles ressources numériques d’aide à la traduction
Chapitre 3 : Nouveaux outils d’aide à la traduction
Chapitre 4 : Nouvelles approches de traitement automatique destinées à la traduction

SOUS-PARTIE 4 : Limites de l’exploitation des nouvelles technologies

Chapitre 1 : Limites des nouvelles technologies dans la traduction automatique
Chapitre 2 : Limites des nouvelles technologies en TAO et en post-édition
Chapitre 3 : Limites des nouvelles technologies dans l’exploitation de corpus de traduction
Chapitre 4 : Limites des nouvelles technologies dans l’interprétation automatique

PARTIE 5 : Nouveaux défis de l’intercompréhension linguistique selon les divers domaines scientifiques

Descriptif :
L’évolution rapide des sciences donne lieu à l’émergence de nouveaux concepts dont la traduction peut devenir problématique pour différentes raisons : caractère novateur de certains concepts ; nature hybride d’autres concepts appartenant à des domaines scientifiques interdisciplinaires ; apparition de néologismes, etc. D’autre part, à l’intérieur de chaque champ disciplinaire, la traduction peut être mise à mal ou simplement marquée par des idéologies, des courants de pensée ou des événements sociétaux de notre époque récente qui laissent leur empreinte sur le traducteur et imprègnent ainsi les disciplines scientifiques. On pourra également faire un tour d’horizon de l’actualité terminologique en présentant les dernières bases de données multilingues appliquées aux savoirs scientifiques.

Introduction générale par

SOUS-PARTIE 1 : Traduction des nouveaux concepts dans la langue de chaque discipline

Chapitre 1 : Traduction des nouveaux concepts en sciences naturelles
Chapitre 2 : Traduction des nouveaux concepts en sciences formelles
Chapitre 3 : Traduction des nouveaux concepts en sciences humaines
Chapitre 4 : Traduction des nouveaux concepts en sciences sociales

SOUS-PARTIE 2 : Évolution des présupposés historiques et idéologiques et objectivité du traducteur dans le cadre de sa pratique

Chapitre 1 : Évolution des présupposés historiques et idéologiques en sciences naturelles
Chapitre 2 : Évolution des présupposés historiques et idéologiques en sciences formelles
Chapitre 3 : Évolution des présupposés historiques et idéologiques en sciences humaines
Chapitre 4 : Évolution des présupposés historiques et idéologiques en sciences sociales

SOUS-PARTIE 3 : Terminologie et bases de données multilingues

Chapitre 1 : Terminologie et bases de données multilingues en sciences naturelles
Chapitre 2 : Terminologie et bases de données multilingues en sciences formelles
Chapitre 3 : Terminologie et bases de données multilingues en sciences humaines
Chapitre 4 : Terminologie et bases de données multilingues en sciences sociales

SOUS-PARTIE 4 : Nouvelles éthiques liées à la traduction de la recherche scientifique

Chapitre 1 : Cadres juridiques des pratiques de la traduction de la recherche scientifique
Chapitre 2 : Responsabilités et éthique du traducteur
Chapitre 3 : Place et statut du traducteur de la recherche scientifique



PART 1: THE DISSEMINATION OF KNOWLEDGE AND MULTILINGUALISM

Description :
The policies for the dissemination of knowledge will be analysed using three lines of approach. First, the policies for the dissemination and financing of scientific research knowledge will be examined in each country. Second, a study can be made of the various media for the transmission of knowledge (articles, books, laboratory reports by industry groups and organisations, surveys, conferences, MOOCs) and of the conditions under which the translations of these knowledge transmission media are produced. Third, how these translations are received in the rest of the world and their impact on research will be considered. N.B.: the sessions are organised by continent and geographical zones.

General introduction by

SUB-PART 1: Policies for the dissemination of scientific research knowledge in Europe

Chapter 1: Policies for promoting, disseminating and financing the translation of scientific research knowledge
Chapter 2: Translation of scientific knowledge dissemination media in Europe
Chapter 3: Global reception of translations of European scientific knowledge

SUB-PART 2: Policies for the dissemination of scientific research knowledge in North America, South America and the Caribbean

Chapter 1: Policies for promoting, disseminating and financing the translation of scientific research knowledge
Chapter 2: Translation of scientific knowledge dissemination media in North America, South America and the Caribbean
Chapter 3: Global reception of translations of scientific knowledge from North America, South America and the Caribbean

SUB-PART 3: Policies for the dissemination of scientific research knowledge in Africa

Chapter 1: Policies for promoting, disseminating and financing the translation of scientific research knowledge
Chapter 2: Translation of scientific knowledge dissemination media in Africa
Chapter 3: Global reception of translations of African scientific knowledge

SUB-PART 4: Policies for the dissemination of scientific research knowledge in Asia, Oceania and the Pacific

Chapter 1: Policies for promoting, disseminating and financing the translation of scientific research knowledge
Chapter 2: Translation of scientific knowledge dissemination media in Asia, Oceania and the Pacific
Chapter 3: Global reception of translations of scientific knowledge from Asia, Oceania and the Pacific

PART 2: THE DISSEMINATION OF KEY SCIENTIFIC PARTS THROUGH TRANSLATION

Description:
An assessment will be made of the current needs for the dissemination of knowledge in each disciplinary field through translation, whether this knowledge emanates from researchers and academics, from laboratories of industry groups, from laboratories and research centres at both universities or schools in so-called “hard” sciences and in the humanities and social sciences, from research organisations, European and international agencies, government departments or / and scientific publishing houses. The presentations may relate to a national level, or to a broader plane covering several geographical or cultural areas, or even an international level.

General introduction by

SUB-PART 1: Natural Sciences

Chapter 1: The state of play and the needs in the sciences of the universe: astronomy, astrophysics...
Chapter 2: The state of play and the needs in chemistry and biology
Chapter 3: The state of play and the needs in medicine
Chapter 4: The state of play and the needs in pharmaceutical sciences

SUB-PART 2: Formal or computer logic sciences and artificial intelligence

Chapter 1: The state of play and the needs in formal sciences
Chapter 2: The state of play and the needs in computer logic sciences
Chapter 3: The state of play and the needs in artificial intelligence

SUB-PART 3: Humanities

Chapter 1: The state of play and the needs in literature, philosophy, theology...
Chapter 2: The state of play and the needs in archeology, art history, history and civilisations, architecture, plastic/visual arts and the performing arts
Chapter 3: The state of play and the needs in music, musicology, cinema
Chapter 4: The state of play and the needs in the communication and information sciences, and in the media and new media sciences

SUB-PART 4: Social Sciences

Chapter 1: The state of play and the needs in economic sciences
Chapter 2: The state of play and the needs in law
Chapter 3: The state of play and the needs in political sciences, sociology, anthropology and ethnology
Chapter 4: The state of play and the needs in environmental sciences, geography and urbanism
Chapter 5: The state of play and the needs in language sciences, cognitive sciences, social psychology and educational sciences

PART 3: EQUAL OPPORTUNITIES, ACCESS TO KNOWLEDGE AND EDUCATION THROUGH TRANSLATION

Description:
Works that have become great classics in various disciplinary fields are not treated equally in translation throughout the world today. Some are not sufficiently translated, others are translated into only a few languages, while still others are widely disseminated in the world or, on the contrary, remain unknown outside their country of origin. Within the framework of a specific scientific domain, each workshop will examine how significant works, contemporary or earlier, are disseminated through translation outside the country of their authors in the 21st century, and whether these translations have helped to provide easier access to knowledge and education. Translation will then be viewed as a medium of access to the various fields of knowledge and as a factor that promotes equal opportunities.

General introduction by

SUB-PART 1: The translation of key works in natural sciences

Chapter 1: The translation of Africa’s key works in natural sciences
Chapter 2: The translation of North and South America’s and the Caribbean’s key works in natural sciences
Chapter 3: The translation of Asia’s key works in natural sciences
Chapter 4: The translation of Europe’s key works in natural sciences
Chapter 5: The translation of Oceania’s and the Pacific’s key works in natural sciences

SUB-PART 2: The translation of key works in formal sciences

Chapter 1: The translation of Africa’s key works in formal sciences
Chapter 2: The translation of North and South America’s and the Caribbean’s key works in formal sciences
Chapter 3: The translation of Asia’s key works in formal sciences
Chapter 4: The translation of Europe’s key works in formal sciences
Chapter 5: The translation of Oceania’s and the Pacific’s key works in formal sciences

SUB-PART 3: The translation of key works in the humanities

Chapter 1: The translation of Africa’s key works in the humanities
Chapter 2: The translation of North and South America’s and the Caribbean’s key works in the humanities
Chapter 3: The translation of Asia’s key works in the humanities
Chapter 4: The translation of Europe’s key works in the humanities
Chapter 5: The translation of Oceania’s and the Pacific’s key works in the humanities

SUB-PART 4: The translation of key works in social sciences

Chapter 1: The translation of Africa’s key works in social sciences
Chapter 2: The translation of North and South America’s and the Caribbean’s key works in social sciences
Chapter 3: The translation of Asia’s key works in social sciences
Chapter 4: The translation of Europe’s key works in social sciences
Chapter 5: The translation of Oceania’s and the Pacific’s key works in social sciences

PART 4: TRAINING TRANSLATORS AND SCIENTIFIC RESEARCH

Description:
An overview of existing training courses for translators in the various fields of scientific research by geographical and/or cultural area will be presented. The criteria for evaluating good practice in this type of highly specialised translation, and the practical, cultural and intellectual background required for translators will be examined. These reflections will challenge current translation categorisations: specialised, technical or scientific. Proposals for training projects or recently created training programmes may be presented in this domain. Special attention will be paid to the training of these highly specialised translators within the framework of the changing uses of new technologies. Some sessions will concentrate on the design, production, dissemination, use and reviews of the tools that assist translators and interpreters in the translation and interpreting process. Finally, some workshops will address the issue of the difficulties arising from current political contexts.

General introduction by

SUB-PART 1: Training programmes based on highly specialised research domains

Chapter 1: The state of play for training in scientific research translation
Chapter 2: The knowledge and skills of the scientific research translator
Chapter 3: Proposals for training in natural and formal sciences
Chapter 4: Proposals for training in the humanities and in social sciences

SUB-PART 2: Training availability and multifaceted political, linguistic and cultural contexts

Chapter 1: Training availability and political contexts
Chapter 2: Training availability and linguistic contexts
Chapter 3: Training availability and cultural contexts

SUB-PART 3: New uses for new technologies

Chapter 1: The state of play for new uses and new translation support technologies
Chapter 2: New digital translation support resources
Chapter 3: New translation support tools
Chapter 4: New approaches for automatic translation processing

SUB-PART 4: The limits of new technologies

Chapter 1: The limits of new technologies in automatic translation
Chapter 2: The limits of new technologies in CAT tools and post-editing
Chapter 3: The limits of new technologies in the exploitation of translation corpora
Chapter 4: The limits of new technologies in automated interpreting

PART 5: NEW CHALLENGES FOR LINGUISTIC INTERCOMPREHENSION WITHIN THE VARIED SCIENTIFIC PARTS

Description:
The rapid evolution of science has seen the emergence of new concepts whose translation can become problematic for various reasons: the innovative nature of certain concepts, the hybrid forms of other concepts belonging to interdisciplinary scientific domains, the appearance of neologisms, etc. Within each disciplinary field, translation can also be degraded or simply influenced by ideologies, currents of thought or recent societal events that leave their mark on the translator, and thence permeate the scientific disciplines. An overview of the latest updates in terminology can also be provided by presenting the latest multilingual databases for scientific knowledge.

General introduction by

SUB-PART 1: The translation of new concepts in the language of each discipline

Chapter 1: The translation of new concepts in natural sciences
Chapter 2: The translation of new concepts in formal sciences
Chapter 3: The translation of new concepts in the humanities
Chapter 4: The translation of new concepts in social sciences

SUB-PART 2: The evolution of historical and ideological assumptions, and the translator’s objectivity within the framework of his practice

Chapter 1: The evolution of historical and ideological assumptions in natural sciences
Chapter 2: The evolution of historical and ideological assumptions in formal sciences
Chapter 3: The evolution of historical and ideological assumptions in the humanities
Chapter 4: The evolution of historical and ideological assumptions in social sciences

SUB-PART 3: Terminology and multilingual databases

Chapter 1: Terminology and multilingual databases in natural sciences
Chapter 2: Terminology and multilingual databases in formal sciences
Chapter 3: Terminology and multilingual databases in the humanities
Chapter 4: Terminology and multilingual databases in social sciences

SUB-PART 4: New ethical issues related to scientific research translation

Chapter 1: Legal frameworks for scientific research translation practices
Chapter 2: The translator’s responsibilities and ethics
Chapter 3: The place and status of the scientific research translator