The language indicated in the programme is not necessarily that of the conference.



AXE 1 : Diffusion des savoirs et plurilinguisme

Descriptif :
On analysera les politiques de diffusion des savoirs selon trois pistes de réflexion. On pourra examiner en premier lieu les politiques de diffusion et de financement des savoirs de la recherche scientifique dans chaque pays. On pourra se pencher également sur la traduction des différents supports de transmission des savoirs (articles, ouvrages, rapports de laboratoires de groupes industriels et organismes, enquêtes, conférences, MOOCs) ainsi que les conditions dans lesquelles les traductions de ces supports sont élaborées. On considérera enfin les modalités de réception de ces traductions dans le reste du monde et leur impact pour la recherche.
N.B. : la répartition est faite par zones géographiques et par continent.

SESSION 1 : Politiques de diffusion des savoirs de la recherche scientifique en Europe

Atelier 1 : Politiques de valorisation, diffusion et financement de la traduction des savoirs de la recherche scientifique
Atelier 2 : Traduction des supports de diffusion des savoirs scientifiques en Europe.
Atelier 3 : Réception des traductions des savoirs scientifiques européens dans le monde

SESSION 2 : Politiques de diffusion des savoirs de la recherche scientifique en Amérique du Nord, en Amérique du Sud et dans les Caraïbes

Atelier 1 : Politiques de valorisation, diffusion et financement de la traduction des savoirs de la recherche scientifique
Atelier 2 : Traduction des supports de diffusion des savoirs scientifiques en Amérique du Nord, en Amérique du Sud et dans les Caraïbes
Atelier 3 : Réception des traductions des savoirs scientifiques de l’Amérique du Nord, de l’Amérique du Sud et des Caraïbes dans le monde

SESSION 3 : Politiques de diffusion des savoirs de la recherche scientifique en Afrique

Atelier 1 : Politiques de valorisation, diffusion et financement de la traduction des savoirs de la recherche scientifique
Atelier 2 : Traduction des supports de diffusion des savoirs scientifiques en Afrique
Atelier 3 : Réception des traductions des savoirs scientifiques d’Afrique dans le monde

SESSION 4 : Politiques de diffusion des savoirs de la recherche scientifique en Asie et Océanie et dans le Pacifique

Atelier 1 : Politiques de valorisation, diffusion et financement de la traduction des savoirs de la recherche scientifique
Atelier 2 : Traduction des supports de diffusion des savoirs scientifiques en Asie, en Océanie et dans le Pacifique
Atelier 3 : Réception des traductions des savoirs scientifiques d’Asie, d’Océanie et du Pacifique dans le monde

AXE 2 : Diffusion des grands domaines scientifiques par la traduction

Descriptif :
On dressera un bilan des besoins actuels de diffusion des connaissances de chaque champ disciplinaire par la traduction, que ces connaissances émanent de chercheurs et universitaires, de laboratoires de groupes industriels, de laboratoires et centres de recherche d’universités ou d’écoles à la fois en sciences dites « dures » et en sciences humaines et sociales, d’organismes de recherche, d’agences – européennes et internationales – de ministères ou/et de maisons d’édition d’ouvrages scientifiques. Les présentations pourront porter sur un plan national, ou sur un plan plus élargi en prenant en compte plusieurs aires géographiques ou culturelles, voire sur un plan international.

SESSION 1 : Sciences naturelles

Atelier 1 : État des lieux et besoins en sciences de l’univers : astronomie, astrophysique…
Atelier 2 : État des lieux et besoins en chimie et biologie
Atelier 3 : État des lieux et besoins en médecine
Atelier 4 : État des lieux et besoins en pharmacie

SESSION 2 : Sciences formelles ou logico-informatiques et intelligence artificielle

Atelier 1 : État des lieux et besoins en sciences formelles
Atelier 2 : État des lieux et besoins en sciences logico-informatiques
Atelier 3 : État des lieux et besoins en intelligence artificielle

SESSION 3 : Sciences humaines

Atelier 1 : État des lieux et besoins en littérature, philosophie, théologie…
Atelier 2 : État des lieux et besoins en archéologie, histoire de l’art, histoire et civilisations, architecture, arts visuels, arts plastiques et arts du spectacle
Atelier 3 : État des lieux et besoins en musique, musicologie, cinéma
Atelier 4 : État des lieux et besoins en sciences de la communication et de l’information, et en sciences des médias et nouveaux médias

SESSION 4 : Sciences sociales

Atelier 1 : État des lieux et besoins en sciences économiques
Atelier 2 : État des lieux et besoins en droit
Atelier 3 : État des lieux et besoins en sciences politiques, sociologie, anthropologie et ethnologie
Atelier 4 : État des lieux et besoins en sciences environnementales, géographie et urbanisme
Atelier 5 : État des lieux et besoins en sciences du langage, sciences cognitives, psychologie sociale et sciences de l’éducation

AXE 3 : Égalité des chances, accès aux savoirs et à l’éducation par la traduction

Descriptif :
Les ouvrages devenus grands classiques des divers champs disciplinaires ne font pas l’objet d’un même traitement en traduction à travers le monde aujourd’hui. Certains ne sont pas suffisamment traduits, d’autres ne sont traduits que dans peu de langues, quand d’autres encore jouissent d’une diffusion internationale ou, à l’inverse, restent encore inconnus hors de leur pays d’origine. Chaque atelier proposera, dans le cadre d’un domaine scientifique spécifique, de rendre compte de la façon dont les ouvrages marquants, contemporains ou plus anciens, sont diffusés hors du pays de leurs auteurs au XXIe siècle grâce à la traduction et si ces traductions ont contribué à un meilleur accès à la connaissance et à l’éducation. La traduction sera alors vue comme médium d’accès aux différents champs du savoir et comme facteur favorisant l’égalité des chances.

SESSION 1 : Traduction des grands classiques en sciences naturelles

Atelier 1 : Traduction des grands classiques d’Afrique en sciences naturelles
Atelier 2 : Traduction des grands classiques d’Amérique du Nord, d’Amérique du Sud et des Caraïbes en sciences naturelles
Atelier 3 : Traduction des grands classiques de l’Asie en sciences naturelles
Atelier 4 : Traduction des grands classiques de l’Europe en sciences naturelles
Atelier 5 : Traduction des grands classiques de l’Océanie et du Pacifique en sciences naturelles

SESSION 2 : Traduction des grands classiques en sciences formelles

Atelier 1 : Traduction des grands classiques d’Afrique en sciences formelles
Atelier 2 : Traduction des grands classiques d’Amérique du Nord, d’Amérique du Sud et des Caraïbes en sciences formelles
Atelier 3 : Traduction des grands classiques de l’Asie en sciences formelles
Atelier 4 : Traduction des grands classiques de l’Europe en sciences formelles
Atelier 5 : Traduction des grands classiques de l’Océanie et du Pacifique en sciences formelles

SESSION 3 : Traduction des grands classiques en sciences humaines

Atelier 1 : Traduction des grands classiques d’Afrique en sciences humaines
Atelier 2 : Traduction des grands classiques d’Amérique du Nord, d’Amérique du Sud et des Caraïbes en sciences humaines
Atelier 3 : Traduction des grands classiques de l’Asie en sciences humaines
Atelier 4 : Traduction des grands classiques de l’Europe en sciences humaines
Atelier 5 : Traduction des grands classiques de l’Océanie et du Pacifique en sciences humaines

SESSION 4 : Traduction des grands classiques en sciences sociales

Atelier 1 : Traduction des grands classiques d’Afrique en sciences sociales
Atelier 2 : Traduction des grands classiques d’Amérique du Nord, d’Amérique du Sud et des Caraïbes en sciences sociales
Atelier 3 : Traduction des grands classiques de l’Asie en sciences sociales
Atelier 4 : Traduction des grands classiques de l’Europe en sciences sociales
Atelier 5 : Traduction des grands classiques de l’Océanie et du Pacifique en sciences sociales

AXE 4 : Formation des traducteurs et recherche scientifique

Descriptif :
On fera un tour d’horizon des formations de traducteurs existantes dans les divers domaines de la recherche scientifique par aire géographique et/ou culturelle. Les critères d’évaluation d’une bonne pratique de ce type de traduction très spécialisée et les bagages pratiques, culturels et intellectuels que doivent posséder les traducteurs seront examinés. Ces réflexions conduiront à un réexamen des différentes catégories de traduction : spécialisée, technique ou scientifique. Toute proposition de projet de formation ou de récente création de formation pourra être présentée dans cet axe. Une attention sera portée à la formation de ces traducteurs très spécialisés dans le cadre de l’évolution des usages des nouvelles technologies. On s’intéressera notamment à la conception, à la réalisation, à la diffusion, à l’utilisation et à la critique des outils qui assistent les traducteurs et les interprètes dans leur processus de traduction et d’interprétation. Enfin, certains ateliers aborderont la question des difficultés liées aux contextes politiques d’aujourd’hui.

SESSION 1 : Programmes de formation adossés aux domaines spécialisés de la recherche

Atelier 1 : État des lieux des formations en traduction de la recherche scientifique
Atelier 2 : Connaissances et compétences du traducteur de la recherche scientifique
Atelier 3 : Propositions de formations en sciences naturelles et sciences formelles
Atelier 4 : Propositions de formations en sciences humaines et sciences sociales

SESSION 2 : Offres de formations et contextes politiques, linguistiques et culturels pluriels

Atelier 1 : Offres de formation et contextes politiques
Atelier 2 : Offres de formation et contextes linguistiques
Atelier 3 : Offres de formation et contextes culturels

SESSION 3 : Nouveaux usages des nouvelles technologies

Atelier 1 : État des lieux des nouveaux usages et des nouvelles technologies d’aide à la traduction
Atelier 2 : Nouvelles ressources numériques d’aide à la traduction
Atelier 3 : Nouveaux outils d’aide à la traduction
Atelier 4 : Nouvelles approches de traitement automatique destinées à la traduction

SESSION 4 : Limites de l’exploitation des nouvelles technologies

Atelier 1 : Limites des nouvelles technologies dans la traduction automatique
Atelier 2 : Limites des nouvelles technologies en TAO et en post-édition
Atelier 3 : Limites des nouvelles technologies dans l’exploitation de corpus de traduction
Atelier 4 : Limites des nouvelles technologies dans l’interprétation automatique

AXE 5 : Nouveaux défis de l’intercompréhension linguistique selon les divers domaines scientifiques

Descriptif :
L’évolution rapide des sciences donne lieu à l’émergence de nouveaux concepts dont la traduction peut devenir problématique pour différentes raisons : caractère novateur de certains concepts ; nature hybride d’autres concepts appartenant à des domaines scientifiques interdisciplinaires ; apparition de néologismes, etc. D’autre part, à l’intérieur de chaque champ disciplinaire, la traduction peut être mise à mal ou simplement marquée par des idéologies, des courants de pensée ou des événements sociétaux de notre époque récente qui laissent leur empreinte sur le traducteur et imprègnent ainsi les disciplines scientifiques. On pourra également faire un tour d’horizon de l’actualité terminologique en présentant les dernières bases de données multilingues appliquées aux savoirs scientifiques.

SESSION 1 : Traduction des nouveaux concepts dans la langue de chaque discipline

Atelier 1 : Traduction des nouveaux concepts en sciences naturelles
Atelier 2 : Traduction des nouveaux concepts en sciences formelles
Atelier 3 : Traduction des nouveaux concepts en sciences humaines
Atelier 4 : Traduction des nouveaux concepts en sciences sociales

SESSION 2 : Évolution des présupposés historiques et idéologiques et objectivité du traducteur dans le cadre de sa pratique

Atelier 1 : Évolution des présupposés historiques et idéologiques en sciences naturelles
Atelier 2 : Évolution des présupposés historiques et idéologiques en sciences formelles
Atelier 3 : Évolution des présupposés historiques et idéologiques en sciences humaines
Atelier 4 : Évolution des présupposés historiques et idéologiques en sciences sociales

SESSION 3 : Terminologie et bases de données multilingues

Atelier 1 : Terminologie et bases de données multilingues en sciences naturelles
Atelier 2 : Terminologie et bases de données multilingues en sciences formelles
Atelier 3 : Terminologie et bases de données multilingues en sciences humaines
Atelier 4 : Terminologie et bases de données multilingues en sciences sociales

SESSION 4 : Nouvelles éthiques liées à la traduction de la recherche scientifique

Atelier 1 : Cadres juridiques des pratiques de la traduction de la recherche scientifique
Atelier 2 : Responsabilités et éthique du traducteur
Atelier 3 : Place et statut du traducteur de la recherche scientifique



DOMAIN 1: THE DISSEMINATION OF KNOWLEDGE AND MULTILINGUALISM

Description :
The policies for the dissemination of knowledge will be analysed using three lines of approach. First, the policies for the dissemination and financing of scientific research knowledge will be examined in each country. Second, a study can be made of the various media for the transmission of knowledge (articles, books, laboratory reports by industry groups and organisations, surveys, conferences, MOOCs) and of the conditions under which the translations of these knowledge transmission media are produced. Third, how these translations are received in the rest of the world and their impact on research will be considered. N.B.: the sessions are organised by continent and geographical zones.

SESSION 1: Policies for the dissemination of scientific research knowledge in Europe

Workshop 1: Policies for promoting, disseminating and financing the translation of scientific research knowledge
Workshop 2: Translation of scientific knowledge dissemination media in Europe
Workshop 3: Global reception of translations of European scientific knowledge

SESSION 2: Policies for the dissemination of scientific research knowledge in North America, South America and the Caribbean

Workshop 1: Policies for promoting, disseminating and financing the translation of scientific research knowledge
Workshop 2: Translation of scientific knowledge dissemination media in North America, South America and the Caribbean
Workshop 3: Global reception of translations of scientific knowledge from North America, South America and the Caribbean

SESSION 3: Policies for the dissemination of scientific research knowledge in Africa

Workshop 1: Policies for promoting, disseminating and financing the translation of scientific research knowledge
Workshop 2: Translation of scientific knowledge dissemination media in Africa
Workshop 3: Global reception of translations of African scientific knowledge

SESSION 4: Policies for the dissemination of scientific research knowledge in Asia, Oceania and the Pacific

Workshop 1: Policies for promoting, disseminating and financing the translation of scientific research knowledge
Workshop 2: Translation of scientific knowledge dissemination media in Asia, Oceania and the Pacific
Workshop 3: Global reception of translations of scientific knowledge from Asia, Oceania and the Pacific

DOMAIN 2: THE DISSEMINATION OF KEY SCIENTIFIC DOMAINS THROUGH TRANSLATION

Description:
An assessment will be made of the current needs for the dissemination of knowledge in each disciplinary field through translation, whether this knowledge emanates from researchers and academics, from laboratories of industry groups, from laboratories and research centres at both universities or schools in so-called “hard” sciences and in the humanities and social sciences, from research organisations, European and international agencies, government departments or / and scientific publishing houses. The presentations may relate to a national level, or to a broader plane covering several geographical or cultural areas, or even an international level.

SESSION 1: Natural Sciences

Workshop 1: The state of play and the needs in the sciences of the universe: astronomy, astrophysics...
Workshop 2: The state of play and the needs in chemistry and biology
Workshop 3: The state of play and the needs in medicine
Workshop 4: The state of play and the needs in pharmaceutical sciences

SESSION 2: Formal or computer logic sciences and artificial intelligence

Workshop 1: The state of play and the needs in formal sciences
Workshop 2: The state of play and the needs in computer logic sciences
Workshop 3: The state of play and the needs in artificial intelligence

SESSION 3: Humanities

Workshop 1: The state of play and the needs in literature, philosophy, theology...
Workshop 2: The state of play and the needs in archeology, art history, history and civilisations, architecture, plastic/visual arts and the performing arts
Workshop 3: The state of play and the needs in music, musicology, cinema
Workshop 4: The state of play and the needs in the communication and information sciences, and in the media and new media sciences

SESSION 4: Social Sciences

Workshop 1: The state of play and the needs in economic sciences
Workshop 2: The state of play and the needs in law
Workshop 3: The state of play and the needs in political sciences, sociology, anthropology and ethnology
Workshop 4: The state of play and the needs in environmental sciences, geography and urbanism
Workshop 5: The state of play and the needs in language sciences, cognitive sciences, social psychology and educational sciences

DOMAIN 3: EQUAL OPPORTUNITIES, ACCESS TO KNOWLEDGE AND EDUCATION THROUGH TRANSLATION

Description:
Works that have become great classics in various disciplinary fields are not treated equally in translation throughout the world today. Some are not sufficiently translated, others are translated into only a few languages, while still others are widely disseminated in the world or, on the contrary, remain unknown outside their country of origin. Within the framework of a specific scientific domain, each workshop will examine how significant works, contemporary or earlier, are disseminated through translation outside the country of their authors in the 21st century, and whether these translations have helped to provide easier access to knowledge and education. Translation will then be viewed as a medium of access to the various fields of knowledge and as a factor that promotes equal opportunities.

SESSION 1: The translation of key works in natural sciences

Workshop 1: The translation of Africa’s key works in natural sciences
Workshop 2: The translation of North and South America’s and the Caribbean’s key works in natural sciences
Workshop 3: The translation of Asia’s key works in natural sciences
Workshop 4: The translation of Europe’s key works in natural sciences
Workshop 5: The translation of Oceania’s and the Pacific’s key works in natural sciences

SESSION 2: The translation of key works in formal sciences

Workshop 1: The translation of Africa’s key works in formal sciences
Workshop 2: The translation of North and South America’s and the Caribbean’s key works in formal sciences
Workshop 3: The translation of Asia’s key works in formal sciences
Workshop 4: The translation of Europe’s key works in formal sciences
Workshop 5: The translation of Oceania’s and the Pacific’s key works in formal sciences

SESSION 3: The translation of key works in the humanities

Workshop 1: The translation of Africa’s key works in the humanities
Workshop 2: The translation of North and South America’s and the Caribbean’s key works in the humanities
Workshop 3: The translation of Asia’s key works in the humanities
Workshop 4: The translation of Europe’s key works in the humanities
Workshop 5: The translation of Oceania’s and the Pacific’s key works in the humanities

SESSION 4: The translation of key works in social sciences

Workshop 1: The translation of Africa’s key works in social sciences
Workshop 2: The translation of North and South America’s and the Caribbean’s key works in social sciences
Workshop 3: The translation of Asia’s key works in social sciences
Workshop 4: The translation of Europe’s key works in social sciences
Workshop 5: The translation of Oceania’s and the Pacific’s key works in social sciences

DOMAIN 4: TRAINING TRANSLATORS AND SCIENTIFIC RESEARCH

Description:
An overview of existing training courses for translators in the various fields of scientific research by geographical and/or cultural area will be presented. The criteria for evaluating good practice in this type of highly specialised translation, and the practical, cultural and intellectual background required for translators will be examined. These reflections will challenge current translation categorisations: specialised, technical or scientific. Proposals for training projects or recently created training programmes may be presented in this domain. Special attention will be paid to the training of these highly specialised translators within the framework of the changing uses of new technologies. Some sessions will concentrate on the design, production, dissemination, use and reviews of the tools that assist translators and interpreters in the translation and interpreting process. Finally, some workshops will address the issue of the difficulties arising from current political contexts.

SESSION 1: Training programmes based on highly specialised research domains

Workshop 1: The state of play for training in scientific research translation
Workshop 2: The knowledge and skills of the scientific research translator
Workshop 3: Proposals for training in natural and formal sciences
Workshop 4: Proposals for training in the humanities and in social sciences

SESSION 2: Training availability and multifaceted political, linguistic and cultural contexts

Workshop 1: Training availability and political contexts
Workshop 2: Training availability and linguistic contexts
Workshop 3: Training availability and cultural contexts

SESSION 3: New uses for new technologies

Workshop 1: The state of play for new uses and new translation support technologies
Workshop 2: New digital translation support resources
Workshop 3: New translation support tools
Workshop 4: New approaches for automatic translation processing

SESSION 4: The limits of new technologies

Workshop 1: The limits of new technologies in automatic translation
Workshop 2: The limits of new technologies in CAT tools and post-editing
Workshop 3: The limits of new technologies in the exploitation of translation corpora
Workshop 4: The limits of new technologies in automated interpreting

DOMAIN 5: NEW CHALLENGES FOR LINGUISTIC INTERCOMPREHENSION WITHIN THE VARIED SCIENTIFIC DOMAINS

Description:
The rapid evolution of science has seen the emergence of new concepts whose translation can become problematic for various reasons: the innovative nature of certain concepts, the hybrid forms of other concepts belonging to interdisciplinary scientific domains, the appearance of neologisms, etc. Within each disciplinary field, translation can also be degraded or simply influenced by ideologies, currents of thought or recent societal events that leave their mark on the translator, and thence permeate the scientific disciplines. An overview of the latest updates in terminology can also be provided by presenting the latest multilingual databases for scientific knowledge.

SESSION 1: The translation of new concepts in the language of each discipline

Workshop 1: The translation of new concepts in natural sciences
Workshop 2: The translation of new concepts in formal sciences
Workshop 3: The translation of new concepts in the humanities
Workshop 4: The translation of new concepts in social sciences

SESSION 2: The evolution of historical and ideological assumptions, and the translator’s objectivity within the framework of his practice

Workshop 1: The evolution of historical and ideological assumptions in natural sciences
Workshop 2: The evolution of historical and ideological assumptions in formal sciences
Workshop 3: The evolution of historical and ideological assumptions in the humanities
Workshop 4: The evolution of historical and ideological assumptions in social sciences

SESSION 3: Terminology and multilingual databases

Workshop 1: Terminology and multilingual databases in natural sciences
Workshop 2: Terminology and multilingual databases in formal sciences
Workshop 3: Terminology and multilingual databases in the humanities
Workshop 4: Terminology and multilingual databases in social sciences

SESSION 4: New ethical issues related to scientific research translation

Workshop 1: Legal frameworks for scientific research translation practices
Workshop 2: The translator’s responsibilities and ethics
Workshop 3: The place and status of the scientific research translator



Направление 1 : Разпространение на знанията и многоезичие

Описание :
Политиките за разпространение на знанията ще бъдат анализирани според три подхода. На първо място ще бъдат разгледани политиките на разпространение и финансиране на знанията в областта на научните изследвания във всяка държава. Може да се наблегне както на превода на различни материалните носители за предаване на знанията (статии, книги, лабораторни доклади на индустриални групи и организации, проучвания, конференции, MOOCs), така и на условията, при които са осъществени преводите на тези материалните носители. На последно място, ще се обърне внимание на Световна рецепцията на тези преводи в останалата част на света и тяхното въздействие върху научните изследвания. N. B. : разпределението е направено по географски зони и по континенти.

СЕСИЯ 1: Политики за разпространение на научноизследователските знания в Европа

Секция 1: Политики за оценностяване, разпространение и финансиране на превода на научноизследователски знания
Секция 2 : Превод на материалните носители за разпространение на научните знания в Европа
Секция 3 : Световна рецепция на преводите на европейските научни знания

СЕСИЯ 2 : Политики за разпространение на научноизследователските знания в Северна Америка, Южна Америка и Карибите

Секция 1 : Политики за оценностяване, разпространение и финансиране на превода на научноизследователските знания
Секция 2 : Превод на материалните носители за разпространение на научните знания в Северна Америка, Южна Америка и Карибите
Секция 3 : Световна рецепция на преводите на научните знания на Северна Америка, Южна Америка и Карибите

СЕСИЯ 3 : Политики за разпространение на научноизследователските знания в Африка

Секция 1 : Политики за оценностяване, разпространение и финансиране на превода на научноизследователски знания
Секция 2 : Превод на материалните носители за разпространение на научните знания в Африка
Секция 3 : Световна рецепция на преводите на африканските научни знания

СЕСИЯ 4 : Политики за разпространение на научноизследователските знания в Азия, Океания и Тихия океан

Секция 1 : Политики за оценностяване, разпространение и финансиране на превода на научноизследователски знания
Секция 2 : Превод на материалните носители за разпространение на научните знания в Азия, Океания и Тихоокеанския регион
Секция 3 : Световна рецепция на преводите на научните знания на Азия, Океания и Тихоокеанския регион

НАПРАВЛЕНИЕ 2 : Разпространение на основните научни области чрез превод

Описание :
Настоящите нужди от разпространение на знания във всички дисциплинарни полета ще бъдат оценени чрез превода, независимо дали тези знания произлизат от изследователски и академични среди, лаборатории на индустриални групи, университетски и училищни лаборатории и изследователски центрове за точни, хуманитарни и социални науки, изследователски организации, европейски и международни агенции към министерства и/или научни издателства. Презентациите могат да се отнасят до национално или по-широко равнище, обхващащо няколко географски или културни области, и дори до международно равнище.

СЕСИЯ 1 : Естествени науки

Секция 1 : Актуално състояние и нужди на науките за Вселената: астрономия, астрофизика…
Секция 2 : Актуално състояние и нужди на химията и биологията
Секция 3 : Актуално състояние и нужди на медицината
Секция 4 : Актуално състояние и нужди на фармацията

СЕСИЯ 2 : Формални или компютърни науки и изкуствен интелект

Секция 1: Актуално състояние и нужди на формалните науки
Секция 2 : Актуално състояние и нужди на компютърните науки
Секция 3 : Актуално състояние и нужди на изкуствения интелект

СЕСИЯ 3 : Хуманитарни науки

Секция 1 : Актуално състояние и нужди на литературата, философията, теологията…
Секция 2 : Актуално състояние и нужди на археологията, историята на изкуството, историята и цивилизациите, архитектурата, визуалните, пластичните и сценичните изкуства
Секция 3 : Актуално състояние и нужди на музиката, музикологията и киното
Секция 4 : Актуално състояние и нужди на комуникационните и информационните науки, медиите и новите медии

СЕСИЯ 4 : Социални науки

Секция 1 : Актуално състояние и нужди на икономическите науки
Секция 2 : Актуално състояние и нужди на юридическите науки
Секция 3: Актуалното състояние и нужди на политическите науки, социологията, антропологията и етнологията
Секция 4 : Актуално състояние и нужди на науките за околната среда, географията и градоустройството
Секция 5 : Актуално състояние и нужди на науките за езика, когнитивните науки, социалната психология и педагогическите науки

Направление 3 : Равни възможности и достъп до знания и образование чрез превод

Описание:
Днес, класическите съчинения в различните дисциплинарни полета не са обект на еднакъв интерес по целия свят. Някои от тях не са достатъчно превеждани, други са преведени само на няколко езика, докато трети се радват на международно разпространение или, обратно, остават непознати извън тяхната страна. Всяка секция ще проследи, в рамките на определена научна област, начина, по който значими съвременни или по-стари съчинения се разпространяват извън страната на техните автори през XXI век благодарение на превода, и ще оцени приноса на тези преводи за по-добър достъп до познанието и образованието. Преводът ще бъде разглеждан като опосредстващ достъпа до различните полета на знанието и като подпомагащ равните възможности фактор.

СЕСИЯ 1 : Превод на класическите съчинения на естествените науки

Секция 1 : Превод на класическите съчинения на естествените науки в Африка
Секция 2 : Превод на класическите съчинения на естествените науки в Северна Америка, Южна Америка и Карибите
Секция 3 : Превод на класическите съчинения на естествените науки в Азия
Секция 4 : Превод на класическите съчинения на естествените науки в Европа
Секция 5 : Превод на класическите съчинения на естествените науки в Океания и Тихоокеанския регион

СЕСИЯ 2: Превод на класическите съчинения на формалните науки

Секция 1 : Превод на класическите съчинения на формалните науки в Африка
Секция 2 : Превод на класическите съчинения на формалните науки в Северна Америка, Южна Америка и Карибите
Секция 3 : Превод на класическите съчинения на формалните науки в Азия
Секция 4 : Превод на класическите съчинения на формалните науки в Европа
Секция 5 : Превод на класическите съчинения на формалните науки в Океания и Тихоокеанския регион

СЕСИЯ 3 : Превод на класическите съчинения на хуманитарните науки

Секция 1: Превод на класическите съчинения на хуманитарните науки в Африка
Секция 2: Превод на класическите съчинения на хуманитарните науки в Северна Америка, Южна Америка и Карибите
Секция 3: Превод на класическите съчинения на хуманитарните науки в Азия
Секция 4: Превод на класическите съчинения на хуманитарните науки в Европа
Секция 5: Превод на класическите съчинения на хуманитарните науки в Океания и Тихоокеанския регион

СЕСИЯ 4 : Превод на класическите съчинения на социалните науки

Секция 1 : Превод на класическите съчинения на социалните науки в Африка
Секция 2 : Превод на класическите съчинения на социалните науки в Северна Америка, Южна Америка и Карибите
Секция 3 : Превод на класическите съчинения на социалните науки в Азия
Секция 4 : Превод на класическите съчинения на социалните науки в Европа
Секция 5 : Превод на класическите съчинения на социалните науки в Океания и Тихоокеанския регион

НАПРАВЛЕНИЕ 4 : ОБУЧЕНИЕ НА ПРЕВОДАЧИ И НАУЧНИ ИЗСЛЕДВАНИЯ

Описание:
Ще бъдe направен преглед на съществуващите обученията на преводачи в различните области на научните изследвания по географски и/или културни ареали. Ще бъдат проучени критериите за оценка на доброто практикуване на този тясно специализиран превод и практическите, културните и интелектуалните знания, които преводачите трябва да притежават. Тези размисли ще доведат до преразглеждане на различните категории превод: специализиран, технически или научен. Всяко предложение за обучителен проект или наскоро въведено обучение може да бъде представено в това направление. Ще се обърне внимание на използването на новите технологии в обучението на тясно специализираните преводачи. Интерес ще представляват проектирането, произвеждането, разпространението, използването и критиката на инструментите, които подпомагат писмените и устните преводачи в процеса на писмения и устния превод. И накрая, някои секции ще засегнат въпроса за свързаните с днешния политически контекст затруднения.

СЕСИЯ 1 : Програми за обучение в специализирани изследователски области

Секция 1 : Актуалното състояние на обученията по превод в областта на научните изследвания Секция 2 : Познания и компетентности на преводача на научни изследвания
Секция 3 : Предложения за обучения по естествени и формални науки
Секция 4 : Предложения за обучения по хуманитарни и социални науки

СЕСИЯ 2 : Предлагани обучения и многостранни политически, езикови и културни контексти

Секция 1 : Предлагани обучения и политически контексти
Секция 2 : Предлагани обучения и езикови контексти
Секция 3 : Предлагани обучения и културни контексти

СЕСИЯ 3 : Нови приложения на новите технологии

Семинар 1 : Актуално състояние на новите приложения на новите технологии в помощ на превода
Семинар 2 : Нови цифрови ресурси в помощ на превода
Семинар 3 : Нови инструменти в помощ на превода
Семинар 4 : Нови подходи за машинна обработка на превода

СЕСИЯ 4 : Ограничения за използването на новите технологии

Секция 1 : Ограничения на новите технологии в машинния превод
Секция 2 : Ограничения на новите технологии в компютърно-подпомогнатия превод (CAT) и следредактирането
Секция 3 : Ограничения на новите технологии при използването на преводачески корпуси
Секция 4 : Ограничения на новите технологии при машинния устен превод

НАПРАВЛЕНИЕ 5 : Нови предизвикателства за междуезиковото разбиране в различните научни области

Описание:
Бързото развитие на науките води до появата на нови понятия, чийто превод може да създаде проблеми поради различни основания: новаторски характер на определени понятия; хибридно естество на понятия от интердисциплинарни научни области; създаване на неологизми и др. От друга страна, в рамките на всяко дисциплинарно поле преводът може да се окаже неуспешен или просто белязан от идеологии, мисловни течения или обществени събития от близкото минало, които оставят своя отпечатък върху преводача и по този начин проникват в научните дисциплини. Ще бъдат направен преглед и на съвременната терминология в представяне на най-новите многоезични бази данни относно научните знания.

СЕСИЯ 1 : Превод на новите понятия на езика на всяка дисциплина

Секция 1 : Превод на новите понятия в естествените науки
Секция 2 : Превод на новите понятия във формалните науки
Секция 3 : Превод на новите понятия в хуманитарните науки
Секция 4 : Превод на новите понятия в социалните науки

СЕСИЯ 2 : Развитие на историческите и идеологическите предпоставки и обективност на преводача в рамките на неговата практика

Секция 1 : Развитие на историческите и идеологическите предпоставки в естествените науки
Секция 2 : Развитие на историческите и идеологическите предпоставки във формалните науки
Секция 3 : Развитие на историческите и идеологическите предпоставки в хуманитарните науки
Секция 4 : Развитие на историческите и идеологическите предпоставки в социалните науки

СЕСИЯ 3 : Терминология и многоезични бази данни

Секция 1 : Терминология и многоезични бази данни в естествените науки
Секция 2 : Терминология и многоезични бази данни във формалните науки
Секция 3 : Терминология и многоезични бази данни в хуманитарните науки
Секция 4 : Терминология и многоезични бази данни в социалните науки

СЕСИЯ 4 : Нова етика, свързана с превода на научните изследвания

Секция 1 : Юридически рамки на преводачните практики в научните изследвания
Секция 2 : Отговорности и етика на преводача
Секция 3 : Място и статут на преводача на научни изследвания



THEMENBEREICH 1: WISSENSVERBREITUNG UND MEHRSPRACHIGKEIT

Beschreibung:
Die Strategien zur Verbreitung von Wissen werden anhand von drei Ansatzpunkten analysiert. Erstens werden die Strategien für die Verbreitung und Finanzierung wissenschaftlicher Forschungserkenntnisse in jedem Land untersucht. Zweitens werden die verschiedenen Medien zur Wissensvermittlung (Artikel, Bücher, Laborberichte von Industriegruppen und Organisationen, Umfragen, Konferenzen, MOOCs) und die Bedingungen, unter denen die Übersetzungen dieser Wissensvermittlungsmedien entstehen, untersucht. Drittens wird untersucht, wie diese Übersetzungen im weltweiten Umfeld rezipiert werden und welche Auswirkungen sie auf die Forschung haben. N.B.: Die Sektionen sind nach Kontinenten und geographischen Zonen organisiert.

SEKTION 1: Strategien zur Verbreitung wissenschaftlichen Forschungswissens in Europa

Workshop 1: Strategien zur Förderung, Verbreitung und Finanzierung der Übersetzung von wissenschaftlichem Forschungswissen
Workshop 2: Übersetzung von wissenschaftlichen Verbreitungsmedien in Europa
Workshop 3: Globale Rezeption von Übersetzungen europäischen wissenschaftlichen Wissens

SEKTION 2: Strategien zur Verbreitung wissenschaftlichen Forschungswissens in Nordamerika, Südamerika und der Karibik

Workshop 1: Strategien zur Förderung, Verbreitung und Finanzierung der Übersetzung von wissenschaftlichem Forschungswissen
Workshop 2: Übersetzung von wissenschaftlichen Verbreitungsmedien in Nordamerika, Südamerika und der Karibik
Workshop 3: Globale Rezeption von Übersetzungen wissenschaftlichen Wissens aus Nordamerika, Südamerika und der Karibik

SEKTION 3: Strategien zur Verbreitung Strategien zur Verbreitung wissenschaftlichen Forschungswissens in Afrika

Workshop 1: Strategien zur Förderung, Verbreitung und Finanzierung der Übersetzung von wissenschaftlichem Forschungswissen
Workshop 2: Übersetzung von wissenschaftlichen Verbreitungsmedien in Afrika
Workshop 3: Globale Rezeption von Übersetzungen afrikanischen wissenschaftlichen Wissens

SEKTION 4: Strategien zur Verbreitung wissenschaftlichen Forschungswissens in Asien, Ozeanien und dem Pazifik

Workshop 1: Strategien zur Förderung, Verbreitung und Finanzierung der Übersetzung von wissenschaftlichem Forschungswissen
Workshop 2: Übersetzung von wissenschaftlichen Verbreitungsmedien in Asien, Ozeanien und dem Pazifik
Workshop 3: Globale Rezeption von Übersetzungen wissenschaftlichen Wissens aus Asien, Ozeanien und dem Pazifik

THEMENBEREICH 2: DIE VERBREITUNG VON WISSENSCHAFTLICHEN SCHLÜSSELBEREICHEN DURCH ÜBERSETZUNG

Beschreibung:
Es wird eine Bewertung des aktuellen Bedarfs an Wissensverbreitung in den einzelnen Fachgebieten durch Übersetzung vorgenommen, unabhängig davon, ob dieses Wissen von Forschern und Akademikern, von Laboren von Industriekonzernen, von Laboren und Forschungszentren sowohl an Universitäten oder Schulen in den sogenannten "harten" Wissenschaften als auch in den Geistes- und Sozialwissenschaften, von Forschungsorganisationen, europäischen und internationalen Agenturen, Regierungsabteilungen oder / und wissenschaftlichen Verlagen stammt. Die Präsentationen können sich auf eine nationale oder auf eine breitere Ebene beziehen, die mehrere geographische oder kulturelle Gebiete umfasst, oder auch auf eine länderübergreifende Ebene.

SEKTION 1: Naturwissenschaften

Workshop 1: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse in den Weltraumwissenschaften: Astronomie, Astrophysik...
Workshop 2: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse in Chemie und Biologie
Workshop 3: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Medizin
Workshop 4: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der pharmazeutischen Wissenschaften

SEKTION 2: Formalwissenschaften, Computerlogik und Künstliche Intelligenz

Workshop 1: Stand und Bedarf in den formalen Wissenschaften
Workshop 2: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Computerlogik
Workshop 3: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Künstlichen Intelligenz

SEKTION 3: Geisteswissenschaften

Workshop 1: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Literatur, Philosophie, Theologie...
Workshop 2: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Archäologie, Kunstgeschichte, Geschichte und Kulturgeschichte, Architektur, Bildende Kunst und Darstellende Kunst
Workshop 3: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Musik, Musikwissenschaft, Filmwissenschaft
Workshop 4: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Kommunikations- und Informationswissenschaften sowie der Medien- und Neue-Medien-Wissenschaften

SEKTION 4: Sozialwissenschaften

Workshop 1: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Wirtschaftswissenschaften.
Workshop 2: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Rechtswissenschaft
Workshop 3: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Politikwissenschaften, Soziologie, Anthropologie und Ethnologie
Workshop 4: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Umweltforschung, Geographie und Urbanistik
Workshop 5: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Sprach- und Kognitionswissenschaften, der Sozialpsychologie und der Erziehungswissenschaften

THEMENBEREICH 3: CHANCENGLEICHHEIT, WISSENSZUGANG UND BILDUNGSFÖRDERUNG DURCH ÜBERSETZUNG

Beschreibung:
Die Übersetzung von den Standardwerken verschiedener Disziplinen ist weltweit unterschiedlich. Einige Standardwerke sind unvollständig oder nur in einige wenige Sprachen übersetzt, während andere in alle möglichen Sprachen oder überhaupt nicht übersetzt sind und dadurch außerhalb ihres jeweiligen Sprachraums unbekannt sind. In den einzelnen Workshops wird im Rahmen eines bestimmten Wissenschaftsbereichs untersucht, wie bedeutende Werke, zeitgenössische oder ältere, im 21. Jahrhundert durch Übersetzungen außerhalb des jeweiligen Autorenlandes verbreitet werden, und ob diese Übersetzungen dazu beigetragen haben, den Zugang zu Wissen und Bildung zu erleichtern. Übersetzung wird dabei als ein Medium zur Erschließung der verschiedenen Wissensgebiete und als ein Faktor, der Chancengleichheit fördert, verstanden.

SEKTION 1: Die Übersetzung von naturwissenschaftlichen Standardwerken

Workshop 1: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher Standardwerke aus Afrika
Workshop 2: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher Standardwerke aus Nord- und Südamerikas und der Karibik
Workshop 3: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher Standardwerke aus Asien
Workshop 4: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher Standardwerke aus Europa
Workshop 5: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher Standardwerke aus Ozeanien und dem Pazifik

SEKTION 2: Die Übersetzung von formalwissenschaftlichen Standardwerken

Workshop 1: Die Übersetzung von formalwissenschaftlichen Standardwerken aus Afrika
Workshop 2: Die Übersetzung von formalwissenschaftlichen Standardwerken aus Nord- und Südamerika und der Karibik
Workshop 3: Die Übersetzung von formalwissenschaftlichen Standardwerken aus Asien
Workshop 4: Die Übersetzung von formalwissenschaftlichen Standardwerken aus Europa
Workshop 5: Die Übersetzung von formalwissenschaftlichen Standardwerken aus Ozeanien und dem Pazifik

SEKTION 3: Die Übersetzung von geisteswissenschaftlichen Standardwerken

Workshop 1: Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Standardwerke aus Afrika
Workshop 2: Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Standardwerke aus Nord- und Südamerikas und der Karibik
Workshop 3: Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Standardwerke aus Asien
Workshop 4: Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Standardwerke aus Europa
Workshop 5: Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Standardwerke aus Ozeanien und dem Pazifik

SEKTION 4: Die Übersetzung von sozialwissenschaftlichen Standardwerken

Workshop 1: Die Übersetzung sozialwissenschaftlicher Standardwerke aus Afrika
Workshop 2: Die Übersetzung sozialwissenschaftlicher Standardwerke aus Nord- und Südamerikas und der Karibik
Workshop 3: Die Übersetzung sozialwissenschaftlicher Standardwerke aus Asien
Workshop 4: Die Übersetzung sozialwissenschaftlicher Standardwerke aus Europa
Workshop 5: Die Übersetzung sozialwissenschaftlicher Standardwerke aus Ozeanien und dem Pazifik

THEMENBEREICH 4: ÜBERSETZERAUSBILDUNG UND WISSENSCHAFTLICHE FORSCHUNG

Beschreibung:
Es wird ein Überblick über bestehende Ausbildungsgänge für Übersetzer in den verschiedenen Bereichen der wissenschaftlichen Forschung nach geografischen und/oder kulturellen Gebieten gegeben. Die Kriterien für die Bewertung guter Praxis bei dieser Art von hochspezialisierter Übersetzung sowie der praktische, kulturelle und intellektuelle Hintergrund, der für Übersetzer erforderlich ist, werden untersucht. Diese Überlegungen werden die derzeitigen Kategorisierungen von Übersetzungen in Frage stellen: spezialisiert, technisch oder wissenschaftlich. In diesem Themenbereich können Vorschläge für Ausbildungsprojekte oder neu geschaffene Ausbildungsprogramme vorgestellt werden. Besonderes Augenmerk wird auf die Ausbildung dieser hochspezialisierten Übersetzer im Rahmen der sich verändernden Nutzung neuer Technologien gelegt. Einige Sektionen werden sich auf das Design, die Produktion, die Verbreitung, den Einsatz und die Überprüfung von Tools konzentrieren, die Übersetzer und Dolmetscher im Übersetzungs- und Dolmetschprozess unterstützen. Schließlich werden sich einige Workshops mit den Schwierigkeiten befassen, die sich aus den aktuellen politischen Kontexten ergeben.

SEKTION 1: Ausbildungsprogramme für hochspezialisierte Forschungsbereiche

Workshop 1: Der aktuelle Forschungsstand zur Ausbildung zum wissenschaftlichen Übersetzer Workshop 2: Die Kenntnisse und Fähigkeiten des wissenschaftlichen Übersetzers
Workshop 3: Vorschläge zur Übersetzerausbildung in den Natur- und Formalwissenschaften
Workshop 4: Vorschläge zur Übersetzerausbildung in den Geistes- und Sozialwissenschaften

SEKTION 2: Ausbildungsmöglichkeiten und vielschichtige politische, sprachliche und kulturelle Kontexte

Workshop 1: Ausbildungsmöglichkeiten und politische Kontexte
Workshop 2: Ausbildungsmöglichkeiten und sprachliche Kontexte
Workshop 3: Ausbildungsmöglichkeiten und kulturelle Kontexte

SEKTION 3: Neue Anwendungen für neue Technologien

Workshop 1: Der aktuelle Forschungsstand hinsichtlich neuer Anwendungen und Technologien zur Übersetzungsunterstützung
Workshop 2: Neue digitale Ressourcen zur Übersetzungsunterstützung
Workshop 3: Neue Tools zur Übersetzungsunterstützung
Workshop 4: Neue Ansätze für die automatische Übersetzungsverarbeitung

SEKTION 4: Die Möglichkeiten und Grenzen der neuen Technologien

Workshop 1: Die Möglichkeiten und Grenzen neuer Technologien Bereich der automatischen Übersetzung
Workshop 2: Die Möglichkeiten und Grenzen neuer Technologien im Bereich der CAT-Tools und des Post-Editing
Workshop 3: Die Möglichkeiten und Grenzen neuer Technologien bei der Nutzung von Übersetzungskorpora
Workshop 4: Die Möglichkeiten und Grenzen neuer Technologien beim automatischen Dolmetschen

THEMENBEREICH 5: NEUE HERAUSFORDERUNGEN FÜR DIE SPRACHLICHE VERSTÄNDIGUNG INNERHALB DER VERSCHIEDENEN WISSENSCHAFTLICHEN FACHGEBIETE

Beschreibung:
Mit der rasanten Wissenschaftsentwicklung sind neue Konzepte entstanden, deren Übersetzung aus verschiedenen Gründen problematisch werden kann, etwa durch den innovativen Charakter bestimmter Konzepte, die Mischformen von Konzepten, die zu interdisziplinären Wissenschaftsbereichen gehören, die Entstehung von Neologismen usw. Innerhalb jedes Fachgebiets kann Übersetzen auch als unwichtig betrachtet werden oder auch durch Ideologien, Denkströmungen oder aktuelle gesellschaftliche Ereignisse beeinflusst werden, die sich auf den Übersetzer auswirken und so in die wissenschaftlichen Disziplinen eindringen. Ein Überblick über die neuesten terminologischen Veränderungen kann auch durch die Vorstellung aktueller mehrsprachiger Datenbanken für wissenschaftliche Zwecke gegeben werden.

SEKTION 1: Die Übersetzung neuer Konzepte in die Sprache des jeweiligen Fachgebiets

Workshop 1: Die Übersetzung neuer Konzepte in den Naturwissenschaften
Workshop 2: Die Übersetzung neuer Konzepte in den Formalwissenschaften
Workshop 3: Die Übersetzung neuer Konzepte in den Geisteswissenschaften
Workshop 4: Die Übersetzung neuer Konzepte in den Sozialwissenschaften

SEKTION 2: Die Entstehung von historischen und ideologischen Prämissen und Objektivität in der Übersetzungspraxis

Workshop 1: Die Entstehung von historischen und ideologischen Prämissen in den Naturwissenschaften
Workshop 2: Die Entstehung von historischen und ideologischen Prämissen in den Formalwissenschaften
Workshop 3: Die Entstehung historischer und ideologischer Prämissen in den Geisteswissenschaften
Workshop 4: Die Entstehung historischer und ideologischer Prämissen in den Sozialwissenschaften

SEKTION 3: Terminologie und mehrsprachige Datenbanken

Workshop 1: Terminologie und mehrsprachige Datenbanken in den Naturwissenschaften
Workshop 2: Terminologie und mehrsprachige Datenbanken in den Formalwissenschaften
Workshop 3: Terminologie und mehrsprachige Datenbanken in den Geisteswissenschaften
Workshop 4: Terminologie und mehrsprachige Datenbanken in den Sozialwissenschaften

SEKTION 4: Neue ethische Fragen zur Übersetzung wissenschaftlicher Forschungsarbeiten

Workshop 1: Rechtliche Rahmenbedingungen für die Übersetzungspraxis in der wissenschaftlichen Forschung
Workshop 2: Die Verantwortlichkeit und Ethik des Übersetzers
Workshop 3: Die Bedeutung und der Status des Wissenschaftsübersetzers



EJE 1 : difusión de los saberes y plurilingüismo

Descripción:
Se analizarán las políticas de difusión de los saberes de acuerdo con tres vías de reflexión. Podrán examinarse en primer lugar las políticas de difusión y de financiación de los saberes de la investigación científica en cada país. También podrá abordarse la traducción de los diferentes soportes de transmisión de los saberes (artículos, obras, informes de laboratorios de grupos industriales y organismos, encuestas, conferencias, MOOC) así como las condiciones en las que se elaboran las traducciones de estos soportes. Por último, se considerarán las modalidades de recepción de estas traducciones en el resto del mundo y su impacto para la investigación. N.B: Las sesiones se organizan por zonas geográficas y continentes.

SESIÓN 1 : Políticas de difusión de los saberes de la investigación científica en Europa

Taller 1 : Políticas de valoración, difusión y financiación de la traducción de los saberes de la investigación científica
Taller 2 : Traducción de los soportes de difusión de los saberes científicos en Europa
Taller 3 : Recepción de las traducciones de los saberes científicos europeos en el mundo

SESIÓN 2 : Políticas de difusión de los saberes de la investigación científica en América del Norte, América del Sur y el Caribe

Taller 1 : Políticas de valoración, difusión y financiación de la traducción de los saberes de la investigación científica
Taller 2 : Traducción de los soportes de difusión de los saberes científicos en América del Norte, América del Sur y el Caribe
Taller 3 : Recepción de las traducciones de los saberes científicos de América del Norte, América del Sur y del Caribe en el mundo

SESIÓN 3 : Políticas de difusión de los saberes de la investigación científica en África

WTaller 1 : Políticas de valoración, difusión y financiación de la traducción de los saberes de la investigación científica
Taller 2 : Traducción de los soportes de difusión de los saberes científicos en África
Taller 3 : Recepción de las traducciones de los saberes científicos de África en el mundo

SESIÓN 4 : Políticas de difusión de los saberes de la investigación científica en Asia y Oceanía y en el Pacífico

Taller 1 : Políticas de valoración, difusión y financiación de la traducción de los saberes de la investigación científica
Taller 2 : Traducción de los soportes de difusión de los saberes científicos en Asia, Oceanía y en el Pacífico
Taller 3 : Recepción de las traducciones de los saberes científicos de Asia, Oceanía y del Pacífico en el mundo

EJE 2 : Difusión de los grandes ámbitos científicos mediante la traducción

Descripción :
Se hará un balance de las necesidades actuales de difusión de los conocimientos de cada campo disciplinar mediante la traducción, emanen estos conocimientos de investigadores y universitarios, de laboratorios de grupos industriales, de laboratorios y centros de investigación de universidades o de escuelas de ciencias “duras” o de ciencias humanas y sociales, de organismos de investigación, de agencias —europeas e internacionales— de ministerios o de editoriales de obras científicas. Las presentaciones podrán referirse a un nivel nacional, o a un nivel más amplio que tenga en cuenta varias áreas geográficas o culturales, o incluso a un nivel internacional.

SESIÓN 1 : Ciencias naturales

Taller 1 : Balance y necesidades en ciencias del universo : astronomía, astrofísica…
Taller 2 : Balance y necesidades en química y biología
Taller 3 : Balance y necesidades en medicina
Taller 4 : Balance y necesidades en farmacia

SESIÓN 2 : Ciencias formales o logicoinformáticas e inteligencia artificial

Taller 1 : Balance y necesidades en ciencias formales
Taller 2 : Balance y necesidades en ciencias logicoinformáticas
Taller 3 : Balance y necesidades en inteligencia artificial

SESIÓN 3 : Ciencias humanas

Taller 1 : Balance y necesidades en literatura, filosofía y teología…
Taller 2 : Balance y necesidades en arqueología, historia del arte, historia y civilizaciones, arquitectura, artes visuales, artes plásticas y artes escénicas
Taller 3 : Balance y necesidades en música, musicología y cine
Taller 4 : Balance y necesidades en ciencias de la comunicación y de la información, y en ciencias de los medios de comunicación y de los nuevos medios de comunicación

SESIÓN 4 : Ciencias sociales

Taller 1 : Balance y necesidades en ciencias económicas
Taller 2 : Balance y necesidades en derecho
Taller 3 : Balance y necesidades en ciencias políticas, sociología, antropología y etnología
Taller 4 : Balance y necesidades en ciencias ambientales, geografía y urbanismo
Taller 5 : Balance y necesidades en ciencias del lenguaje, ciencias cognitivas, psicología social y ciencias de la educación

EJE 3 : Igualdad de oportunidades, acceso a los saberes y a la educación mediante la traducción

Descripción :
Las obras convertidas en grandes clásicos de diversos campos disciplinares no son objeto de un mismo tratamiento en traducción en el mundo de hoy. Algunas no son lo suficientemente traducidas, otras solo son traducidas en unos pocos idiomas, mientras que otras gozan de una difusión internacional o, al contrario, siguen desconocidas fuera de su país de origen. Cada taller se propondrá, en el marco de un ámbito científico específico, dar cuenta de la manera con la que las obras notables, contemporáneas o más antiguas, se difunden fuera del país de sus autores en el siglo XXI gracias a la traducción y de si estas traducciones contribuyeron a un mejor acceso a los conocimientos y a la educación. La traducción se verá pues como un medio de acceso a los diferentes campos del saber y como factor que favorece la igualdad de oportunidades.

SESIÓN 1 : Traducción de grandes clásicos en ciencias naturales

Taller 1 : Traducción de grandes clásicos de África en ciencias naturales
Taller 2 : Traducción de grandes clásicos de América del Norte, América del Sur y del Caribe en ciencias naturales
Taller 3 : Traducción de grandes clásicos de Asia en ciencias naturales
Taller 4 : Traducción de grandes clásicos de Europa en ciencias naturales
Taller 5 : Traducción de grandes clásicos de Oceanía y del Pacífico en ciencias naturales

SESIÓN 2 : Traducción de grandes clásicos en ciencias formales

Taller 1 : Traducción de grandes clásicos de África en ciencias formales
Taller 2 : Traducción de grandes clásicos de América del Norte, América del Sur y del Caribe en ciencias formales
Taller 3 : Traducción de grandes clásicos de Asia en ciencias formales
Taller 4 : Traducción de grandes clásicos de Europa en ciencias formales
Taller 5 : Traducción de grandes clásicos de Oceanía y del Pacífico en ciencias formales

SESIÓN 3 : Traducción de grandes clásicos en ciencias humanas

Taller 1 : Traducción de grandes clásicos de África en ciencias humanas
Taller 2 : Traducción de grandes clásicos de América del Norte, América del Sur y del Caribe en ciencias humanas
Taller 3 : Traducción de grandes clásicos de Asia en ciencias humanas
Taller 4 : Traducción de grandes clásicos de Europa en ciencias humanas
Taller 5 : Traducción de grandes clásicos de Oceanía y del Pacífico en ciencias humanas

SESIÓN 4 : Traducción de grandes clásicos en ciencias sociales

Taller 1 : Traducción de grandes clásicos de África en ciencias sociales
Taller 2 : Traducción de grandes clásicos de América del Norte, América del Sur y del Caribe en ciencias sociales
Taller 3 : Traducción de grandes clásicos de Asia en ciencias sociales
Taller 4 : Traducción de grandes clásicos de Europa en ciencias sociales
Taller 5 : Traducción de grandes clásicos de Oceanía y del Pacífico en ciencias sociales

EJE 4 : Formación de los traductores e investigación científica

Descripción :
Se ofrecerá un panorama general de las formaciones de traductores que existen en los diversos ámbitos de la investigación científica por área geográfica /o cultural. Se examinarán los criterios de evaluación de una buena práctica de este tipo de traducción particularmente especializada y el bagaje práctico, cultural e intelectual que deben poseer los traductores. Estas reflexiones conducirán a un nuevo examen de las diferentes categorías de traducción: especializada, técnica o científica. Todas las propuestas de proyecto de formación o de reciente creación de formación podrán presentarse en este eje. Se prestará atención a la formación de los traductores muy especializados en el marco de la evolución de los usos de las nuevas tecnologías. Se examinarán, entre otras cosas, la concepción, la realización, la difusión, la utilización y la crítica de las herramientas que asisten a los traductores e intérpretes en su proceso de traducción e interpretación. Por último, algunos talleres abordarán la cuestión de las dificultades relacionadas con los contextos políticos de hoy.

SESIÓN 1 : Programas de formación relacionados con los ámbitos especializados de la investigación

Taller 1 : Balance de las formaciones en traducción de la investigación científica
Taller 2 : Conocimientos y competencias del traductor de la investigación científica
Taller 3 : Propuestas de formación en ciencias naturales y ciencias formales
Taller 4 : Propuestas de formación en ciencias humanas y ciencias sociales

SESIÓN 2 : Ofertas de formación y contextos políticos, lingüísticos y culturales plurales

Taller 1 : Ofertas de formación y contextos políticos
Taller 2 : Ofertas de formación y contextos lingüísticos
Taller 3 : Ofertas de formación y contextos culturales

SESIÓN 3 : Nuevos usos de las nuevas tecnologías

Taller 1 : Balance de los nuevos usos y de las nuevas tecnologías de ayuda a la traducción
Taller 2 : Nuevos recursos digitales de ayuda a la traducción
Taller 3 : Nuevas herramientas de ayuda a la traducción
Taller 4 : Nuevos enfoques de tratamiento automático destinados a la traducción

SESIÓN 4 : Límites de la explotación de las nuevas tecnologías

Taller 1 : Límites de las nuevas tecnologías en la traducción automática
Taller 2 : Límites de las nuevas tecnologías en TAO y en posedición
Taller 3 : Límites de las nuevas tecnologías en la explotación de corpus de traducción
Taller 4 : Límites de las nuevas tecnologías en la interpretación automática

EJE 5 : Nuevos desafíos de la intercomprensión lingüística según los diversos ámbitos científicos

Descripción :
La evolución rápida de las ciencias da lugar a la emergencia de nuevos conceptos cuya traducción puede volverse problemática por diferentes razones: carácter novador de algunos conceptos; carácter híbrido de otros conceptos que pertenecen a ámbitos científicos interdisciplinarios; aparición de neologismos, etc. Por otra parte, dentro de cada campo disciplinar, la traducción puede verse perjudicada o simplemente marcada por ideologías, corrientes de pensamiento o acontecimientos societales de nuestra época reciente que dejan su huella en el traductor y así impregnan las disciplinas científicas. También podrá efectuarse un panorama de la actualidad terminológica presentando las últimas bases de datos multilingües aplicadas a los saberes científicos.

SESIÓN 1 : Traducción de los nuevos conceptos en la lengua de cada disciplina

Taller 1 : Traducción de los nuevos concetos en ciencias naturales
Taller 2 : Traducción de los nuevos concetos en ciencias formales
Taller 3 : Traducción de los nuevos concetos en ciencias humanas
Taller 4 : Traducción de los nuevos concetos en ciencias sociales

SESIÓN 2 : Evolución de los presupuestos históricos e ideológicos y objetividad del traductor en su práctica

Taller 1 : Evolución de los presupuestos históricos e ideológicos en ciencias naturales
Taller 2 : Evolución de los presupuestos históricos e ideológicos en ciencias formales
Taller 3 : Evolución de los presupuestos históricos e ideológicos en ciencias humanas
Taller 4 : Evolución de los presupuestos históricos e ideológicos en ciencias sociales

SESIÓN 3 : Terminología y bases de datos multilingües

Taller 1 : Terminología y bases de datos multilingües en ciencias naturales
Taller 2 : Terminología y bases de datos multilingües en ciencias formales
Taller 3 : Terminología y bases de datos multilingües en ciencias humanas
Taller 4 : Terminología y bases de datos multilingües en ciencias sociales

SESIÓN 4 : Nuevas éticas relacionadas con la traducción de la investigación científica

Taller 1 : Marcos jurídicos de las prácticas de la traducción de la investigación científica
Taller 2 : Responsabilidades y ética del traductor
Taller 3 : Lugar y estatuto del traductor de la investigación científica



ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ 1: ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑ ΚΑΙ ΔΙΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΓΝΩΣΗΣ

Περιγραφή:
Οι πολιτικές διάδοσης της γνώσης θα αναλυθούν με βάση τρεις προβληματικές. Αρχικά, θα εξετάσουμε τις πολιτικές διάδοσης και χρηματοδότησης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα σε κάθε χώρα. Στη συνέχεια, θα θεωρήσουμε τη μετάφραση των διαφόρων μέσων διάδοσης της γνώσης (άρθρα, βιβλία, εκθέσεις εργαστηρίων βιομηχανικών ομίλων και οργανισμών, συνέδρια, ΜΑΔΜ-MOOC), καθώς και τις συνθήκες εκπόνησής της. Τέλος, θα μελετήσουμε τους όρους πρόσληψης των εν λόγω μεταφράσεων σε διεθνές επίπεδο και τον αντίκτυπό τους στην έρευνα. Διευκρίνιση: Οι συνεδρίες οργανώνονται ανά γεωγραφικές περιοχές και ανά ήπειρο.

Συνεδρία 1: Πολιτικές διάδοσης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα στην Ευρώπη

Εργαστήριο 1: Πολιτικές για την αξιοποίηση, διάδοση και χρηματοδότηση της μετάφρασης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των μέσων διάδοσης της επιστημονικής γνώσης στην Ευρώπη
Εργαστήριο 3: Διεθνής πρόσληψη των μεταφράσεων της επιστημονικής γνώσης της Ευρώπης

Συνεδρία 2: Πολιτικές διάδοσης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα στη Βόρεια και Νότια Αμερική και την Καραϊβική

Εργαστήριο 1: Πολιτικές για την αξιοποίηση, διάδοση και χρηματοδότηση της μετάφρασης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των μέσων διάδοσης της επιστημονικής γνώσης στη Βόρεια και Νότια Αμερική και την Καραϊβική
Εργαστήριο 3: Διεθνής πρόσληψη των μεταφράσεων της επιστημονικής γνώσης της Βόρειας και Νότιας Αμερικής και της Καραϊβικής

Συνεδρία 3: Πολιτικές διάδοσης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα στην Αφρική

Εργαστήριο 1: Πολιτικές για την αξιοποίηση, διάδοση και χρηματοδότηση της μετάφρασης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των μέσων διάδοσης της επιστημονικής γνώσης στην Αφρική
Εργαστήριο 3: Διεθνής πρόσληψη των μεταφράσεων της επιστημονικής γνώσης της Αφρικής

Συνεδρία 4: Πολιτικές διάδοσης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα στην Ασία, την Ωκεανία και τις χώρες του Ειρηνικού

Εργαστήριο 1: Πολιτικές για την αξιοποίηση, διάδοση και χρηματοδότηση της μετάφρασης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των μέσων διάδοσης της επιστημονικής γνώσης στην Ασία, την Ωκεανία και τις χώρες του Ειρηνικού
Εργαστήριο 3: Διεθνής πρόσληψη των μεταφράσεων της επιστημονικής γνώσης της Ασίας, της Ωκεανίας και των χωρών του Ειρηνικού

ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ 2: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΓΝΩΣΗΣ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΩΝ ΠΕΔΙΩΝ

Περιγραφή :
Se hará un balance de las necesidades actuales de difusión de los conocimientos de cada campo disciplinar mediante la traducción, emanen estos conocimientos de investigadores y universitarios, de laboratorios de grupos industriales, de laboratorios y centros de investigación de universidades o de escuelas de ciencias “duras” o de ciencias humanas y sociales, de organismos de investigación, de agencias —europeas e internacionales— de ministerios o de editoriales de obras científicas. Las presentaciones podrán referirse a un nivel nacional, o a un nivel más amplio que tenga en cuenta varias áreas geográficas o culturales, o incluso a un nivel internacional.

Συνεδρία 1: Φυσικές επιστήμες και επιστήμες υγείας και ζωής

Εργαστήριο 1: Επισκόπηση και ανάγκες των επιστημών του σύμπαντος: αστρονομία, αστροφυσική...
Εργαστήριο 2: Επισκόπηση και ανάγκες της χημείας και της βιολογίας
Εργαστήριο 3: Επισκόπηση και ανάγκες της ιατρικής
Εργαστήριο 4: Επισκόπηση και ανάγκες της φαρμακευτικής

Συνεδρία 2: Θετικές ή υπολογιστικές επιστήμες και τεχνητή νοημοσύνη

Εργαστήριο 1: Επισκόπηση και ανάγκες των θετικών επιστημών
Εργαστήριο 2: Επισκόπηση και ανάγκες των υπολογιστικών επιστημών
Εργαστήριο 3: Επισκόπηση και ανάγκες της τεχνητής νοημοσύνης

Συνεδρία 3: Ανθρωπιστικές επιστήμες

Εργαστήριο 1: Επισκόπηση και ανάγκες της λογοτεχνίας, της φιλοσοφίας, της θεολογίας...
Εργαστήριο 2: Επισκόπηση και ανάγκες της αρχαιολογίας, της ιστορίας της τέχνης, της ιστορίας, της αρχιτεκτονικής και των εικαστικών, πλαστικών και παραστατικών τεχνών
Εργαστήριο 3: Επισκόπηση και ανάγκες της μουσικής, της μουσικολογίας και του κινηματογράφου
Εργαστήριο 4: Επισκόπηση και ανάγκες της επιστήμης της επικοινωνίας, της επιστήμης των ΜΜΕ και των νέων μέσων

Συνεδρία 4: Κοινωνικές επιστήμες

Εργαστήριο 1: Επισκόπηση και ανάγκες των οικονομικών επιστημών
Εργαστήριο 2: Επισκόπηση και ανάγκες της νομικής επιστήμης
Εργαστήριο 3: Επισκόπηση και ανάγκες των πολιτικών επιστημών, της κοινωνιολογίας, της ανθρωπολογίας και της εθνολογίας
Εργαστήριο 4: Επισκόπηση και ανάγκες των περιβαλλοντικών επιστημών, της γεωγραφίας και της πολεοδομίας
Εργαστήριο 5: Επισκόπηση και ανάγκες των γλωσσικών επιστημών, της γνωσιακής επιστήμης, της κοινωνικ

ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ 3: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, ΙΣΟΤΗΤΑ ΕΥΚΑΙΡΙΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΣΤΗ ΓΝΩΣΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Περιγραφή :
Τα έργα που θεωρούνται πλέον κλασικά στα διάφορα επιστημονικά πεδία δεν μεταφράζονται με τους ίδιους όρους σε ολόκληρο τον κόσμο. Ορισμένα από αυτά δεν έχουν μεταφραστεί επαρκώς, άλλα έχουν μεταφραστεί σε λίγες μόνο γλώσσες, ενώ κάποια άλλα είναι ευρύτατα διαδεδομένα διεθνώς ή, αντιθέτως, παραμένουν άγνωστα εκτός της χώρας προέλευσής τους. Στο πλαίσιο ενός συγκεκριμένου επιστημονικού πεδίου, το καθένα εργαστήριο θα εξετάσει πώς τα σύγχρονα ή παλαιότερα έργα αναφοράς διαδίδονται στον 21ο αιώνα εκτός της χώρας προέλευσής τους μέσω της μετάφρασης και εάν και κατά πόσο οι μεταφράσεις αυτές έχουν διευκολύνει την πρόσβαση στη γνώση και στην εκπαίδευση. Στο πλαίσιο αυτό, η μετάφραση θεωρείται ως μέσο πρόσβασης στα διάφορα πεδία της γνώσης και ως παράγοντας προαγωγής της ισότητας ευκαιριών.

Συνεδρία 1: Μετάφραση των έργων αναφοράς στο πεδίο των φυσικών επιστημών και των επιστημών υγείας και ζωής

Εργαστήριο 1: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Αφρικής στο πεδίο των φυσικών επιστημών και των επιστημών υγείας και ζωής
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Βόρειας και Νότιας Αμερικής και της Καραϊβικής στο πεδίο των φυσικών επιστημών και των επιστημών υγείας και ζωής
Εργαστήριο 3: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ασίας στο πεδίο των φυσικών επιστημών και των επιστημών υγείας και ζωής
Εργαστήριο 4: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ευρώπης στο πεδίο των φυσικών επιστημών και των επιστημών υγείας και ζωής
Εργαστήριο 5: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ωκεανίας και των χωρών του Ειρηνικού στο πεδίο των φυσικών επιστημών και των επιστημών υγείας και ζωής

Συνεδρία 2: Μετάφραση των έργων αναφοράς στο πεδίο των θετικών επιστημών

Εργαστήριο 1: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Αφρικής στο πεδίο των θετικών επιστημών
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Βόρειας και Νότιας Αμερικής και της Καραϊβικής στο πεδίο στο πεδίο των θετικών επιστημών
Εργαστήριο 3: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ασίας στο πεδίο των θετικών επιστημών
Εργαστήριο 4: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ευρώπης στο πεδίο των θετικών επιστημών
Εργαστήριο 5: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ωκεανίας και των χωρών του Ειρηνικού στο πεδίο των θετικών επιστημών

Συνεδρία 3: Μετάφραση των έργων αναφοράς στο πεδίο των ανθρωπιστικών επιστημών

Εργαστήριο 1: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Αφρικής στο πεδίο των ανθρωπιστικών επιστημών
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Βόρειας και Νότιας Αμερικής και της Καραϊβικής στο πεδίο των ανθρωπιστικών επιστημών
Εργαστήριο 3: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ασίας στο πεδίο των ανθρωπιστικών επιστημών
Εργαστήριο 4: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ευρώπης στο πεδίο των ανθρωπιστικών επιστημών
Εργαστήριο 5: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ωκεανίας και των χωρών του Ειρηνικού στο πεδίο των ανθρωπιστικών επιστημών

Συνεδρία 4: Μετάφραση των έργων αναφοράς στο πεδίο των κοινωνικών επιστημών

Εργαστήριο 1: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Αφρικής στο πεδίο των κοινωνικών επιστημών
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Βόρειας και Νότιας Αμερικής και της Καραϊβικής στο πεδίο των κοινωνικών επιστημών
Εργαστήριο 3: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ασίας στο πεδίο των κοινωνικών επιστημών
Εργαστήριο 4: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ευρώπης στο πεδίο των κοινωνικών επιστημών
Εργαστήριο 5: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ωκεανίας και των χωρών του Ειρηνικού στο πεδίο των κοινωνικών επιστημών

ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ 4: ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ

Περιγραφή :
Θα παρουσιαστεί μια επισκόπηση των προγραμμάτων εκπαίδευσης μεταφραστών στα διάφορα πεδία επιστημονικής έρευνας ανά γεωγραφική ή/και πολιτισμική περιοχή. Θα εξεταστούν τα κριτήρια αξιολόγησης των βέλτιστων πρακτικών στο συγκεκριμένο είδος ιδιαιτέρως εξειδικευμένης μετάφρασης, καθώς και η πρακτική, πολιτισμική και διανοητική σκευή που χρειάζεται να διαθέτουν οι μεταφραστές. Ο προβληματισμός αυτός θα οδηγήσει σε μια επανεπίσκεψη των διαφόρων τύπων μετάφρασης, όπως η ειδική, η τεχνική ή η επιστημονική μετάφραση. Στον συγκεκριμένο άξονα, μπορούν να παρουσιαστούν προτάσεις για νέα προγράμματα όπως και νεοσύστατα προγράμματα εκπαίδευσης μεταφραστών. Ιδιαίτερη προσοχή θα δοθεί στην εκπαίδευση των εν λόγω μεταφραστών υψηλής εξειδίκευσης σε σχέση με την εξέλιξη των χρήσεων των νέων τεχνολογιών. Συγκεκριμένα, θα δοθεί έμφαση στον σχεδιασμό, την υλοποίηση, τη διάδοση, τη χρήση και την κριτική αξιολόγηση των εργαλείων που υποστηρίζουν τους μεταφραστές και τους διερμηνείς στο έργο της μετάφρασης και της διερμηνείας. Τέλος, ορισμένα εργαστήρια θα εξετάσουν τις δυσκολίες που προκύπτουν στο πλαίσιο σύγχρονων πολιτικών συμφραζομένων.

Συνεδρία 1: Προγράμματα εκπαίδευσης σε ειδικούς τομείς έρευνας

Εργαστήριο 1: Επισκόπηση των προγραμμάτων εκπαίδευσης στη μετάφραση της επιστημονικής έρευνας
Εργαστήριο 2: Γνώσεις και δεξιότητες του μεταφραστή της επιστημονικής έρευνας
Εργαστήριο 3: Προτάσεις εκπαίδευσης στα πεδία των φυσικών και των θετικών επιστημών
Εργαστήριο 4: Προτάσεις εκπαίδευσης στα πεδία των ανθρωπιστικών και κοινωνικών επιστημών

Συνεδρία 2: Προσφερόμενα προγράμματα εκπαίδευσης και διαφορετικά πολιτικά, γλωσσικά και πολιτισμικά συμφραζόμενα

Εργαστήριο 1: Προσφερόμενα προγράμματα εκπαίδευσης και πολιτικά συμφραζόμενα
Εργαστήριο 2: Προσφερόμενα προγράμματα εκπαίδευσης και γλωσσικά συμφραζόμενα
Εργαστήριο 3: Προσφερόμενα προγράμματα εκπαίδευσης και πολιτισμικά συμφραζόμενα

Συνεδρία 3: Νέες χρήσεις των νέων τεχνολογιών

Εργαστήριο 1: Επισκόπηση των νέων χρήσεων των νέων τεχνολογιών και νέες τεχνολογίες υποστήριξης της μετάφρασης
Εργαστήριο 2: Νέοι ψηφιακοί πόροι υποστήριξης της μετάφρασης
Εργαστήριο 3: Νέα εργαλεία υποστήριξης της μετάφρασης
Εργαστήριο 4: Νέες προσεγγίσεις της αυτόματης επεξεργασίας φυσικής γλώσσας στη μετάφραση

Συνεδρία 4: Όρια της αξιοποίησης των νέων τεχνολογιών

Εργαστήριο 1: Όρια των νέων τεχνολογιών στην αυτόματη μετάφραση
Εργαστήριο 2: Όρια των νέων τεχνολογιών στη μετάφραση με ηλεκτρονική υποστήριξη (ΜΗΥ) και στην επιμέλεια κειμένου
Εργαστήριο 3: Όρια των νέων τεχνολογιών στην αξιοποίηση των μεταφραστικών σωμάτων κειμένων
Εργαστήριο 4: Όρια των νέων τεχνολογιών στην αυτόματη διερμηνεία

ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ 5: ΝΕΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΑΛΛΗΛΟΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΣΤΑ ΔΙΑΦΟΡΑ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΑ ΠΕΔΙΑ

Περιγραφή :
Η ταχεία εξέλιξη της επιστήμης έχει ως αποτέλεσμα την ανάδυση νέων εννοιών, στη μετάφραση των οποίων μπορεί να ανακύπτουν προβλήματα οφειλόμενα σε ποικίλες αιτίες, όπως: η καινοτόμος φύση ορισμένων εννοιών· ο υβριδικός χαρακτήρα ορισμένων εννοιών που ανήκουν σε διεπιστημονικούς κλάδους· η εμφάνιση νεολογισμών, κ.ά. Πέραν τούτου, η μετάφραση στα διάφορα γνωστικά πεδία μπορεί να δυσχεραίνεται ή απλώς να επηρεάζεται από ιδεολογίες, ρεύματα σκέψης ή πρόσφατα κοινωνικά γεγονότα, τα οποία αφήνουν το αποτύπωμά τους στον μεταφραστή και παρεισφρέουν έτσι στα επιστημονικά πεδία. Επίσης, στο πλαίσιο της επισκόπησης των εξελίξεων στο πεδίο της ορολογίας, θα παρουσιαστούν οι πιο πρόσφατες πολύγλωσσες βάσεις δεδομένων που αφορούν την επιστημονική γνώση.

Συνεδρία 1: Μετάφραση των νέων εννοιών στις γλώσσες των διαφόρων γνωστικών πεδίων

Εργαστήριο 1:Μετάφραση των νέων εννοιών στις φυσικές επιστήμες και τις επιστήμες υγείας και ζωής
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των νέων εννοιών στις θετικές επιστήμες
Εργαστήριο 3: Μετάφραση των νέων εννοιών στις ανθρωπιστικές επιστήμες
Εργαστήριο 4: Μετάφραση των νέων εννοιών στις κοινωνικές επιστήμες

Συνεδρία 2: Εξέλιξη των ιστορικών και ιδεολογικών προϋποτιθέμενων και αντικειμενικότητα του μεταφραστή κατά τη μεταφραστική πρακτική

Εργαστήριο 1:Εξέλιξη των ιστορικών και ιδεολογικών προϋποτιθέμενων στις φυσικές επιστήμες και τις επιστήμες υγείας και ζωής
Εργαστήριο 2: Εξέλιξη των ιστορικών και ιδεολογικών προϋποτιθέμενων στις θετικές επιστήμες
Εργαστήριο 3: Εξέλιξη των ιστορικών και ιδεολογικών προϋποτιθέμενων στις ανθρωπιστικές επιστήμες
Εργαστήριο 4: Εξέλιξη των ιστορικών και ιδεολογικών προϋποτιθέμενων στις κοινωνικές επιστήμες

Συνεδρία 3: Ορολογία και πολύγλωσσες βάσεις δεδομένων

Εργαστήριο 1: Ορολογία και πολύγλωσσες βάσεις δεδομένων των φυσικών επιστημών και των επιστημών υγείας και ζωής
Εργαστήριο 2: Ορολογία και πολύγλωσσες βάσεις δεδομένων των θετικών επιστημών
Εργαστήριο 3: Ορολογία και πολύγλωσσες βάσεις δεδομένων των ανθρωπιστικών επιστημών
Εργαστήριο 4: Ορολογία και πολύγλωσσες βάσεις δεδομένων των κοινωνικών επιστημών

Συνεδρία 4: Νέα ζητήματα ηθικής και δεοντολογίας στη μετάφραση της επιστημονικής έρευνας

Εργαστήριο 1: Νομικό πλαίσιο των πρακτικών της μετάφρασης της επιστημονικής έρευνας
Εργαστήριο 2: Ευθύνη και ηθική του μεταφραστή
Εργαστήριο 3: Θέση και καθεστώς του μεταφραστή της επιστημονικής έρευνας



נושא 1: הפצת ידע ורב-לשוניות

סקירה:
ננתח את מתווי המדיניות שעל פיהם מופץ הידע, לפי שלוש גישות. ראשית נבחן את מתווי המדיניות להפצת הידע המחקרי-מדעי ולמימונו בכל מדינה. שנית, נ וכל לבדוק את התרגום של הידיעות בכל דרכי הפצתן, בצורותיהן השונות (מאמרים, ספרי עיון, דו"חות מעבדה מאת קבוצות תעשייתיות וארגונים, סקירות, הרצאות, קורסים פתוחים מקוונים מרובי משתתפים – MOOCs), וכמן כן את התנאים שבהם תרגום זה מתבצע. לבסוף, נתבונן באופן שתרגומים אלה מתקבלים בשאר העולם, ובהשפעתם על המחקר. נ.ב.: החלוקה תיעשה לפי אזורים גיאוגרפיים בכל יבשה.

מושב 1: מתווי המדיניות להפצת הידע בתחום המחקר המדעי באירופה

סדנה 1: מדיניות השואפת להעצמת התרגומים של הידיעות בתחום המחקר המדעי, להפצתם ולמימונם
סדנה 2: תרגום הידע המדעי באירופה, בכל דרכי הפצתו
סדנה 3: דרך התקבלותם במישור הבינלאומי של תרגומי הידיעות מעולם המדע האירופאי

מושב 2: מתווי המדיניות להפצת הידע בתחום המחקר המדעי בצפון אמריקה, בדרום אמריקה ובקאריביים

סדנה 1: מדיניות השואפת להעצמת התרגומים של הידיעות בתחום המחקר המדעי, להפצתם ולמימונם
סדנה 2: תרגום הידע המדעי בצפון אמריקה, בדרום אמריקה ובקאריביים, בכל דרכי הפצתו
סדנה 3: דרך התקבלותם במישור הבינלאומי של תרגומי הידיעות מעולם המדע הצפון-אמריקאי, הדרום-אמריקאי והקאריבי

מושב 3: מתווי המדיניות להפצת הידע בתחום המחקר המדעי באפריקה

סדנה 1: מדיניות השואפת להעצמת התרגומים של הידיעות בתחום המחקר המדעי, להפצתם ולמימונם
סדנה 2: תרגום הידע המדעי באפריקה, בכל דרכי הפצתו
סדנה 3: דרך התקבלותם במישור הבינלאומי של תרגומי הידיעות מעולם המדע האפריקאי

מושב 4: מתווי המדיניות להפצת הידע בתחום המחקר המדעי באסיה, באוקיאניה ובמדינות האוקיאנוס השקט

סדנה 1: מדיניות השואפת להעצמת התרגומים של הידיעות בתחום המחקר המדעי, להפצתם ולמימונם
סדנה 2: תרגום הידע המדעי באסיה, באוקיאניה ובמדינות האוקיאנוס השקט, בכל דרכי הפצתו
סדנה 3: דרך התקבלותם במישור הבינלאומי של תרגומי הידיעות המדעיות מאסיה, מאוקיאניה וממדינות האוקיאנוס השקט

נושא 2: התרגום ככלי להפצת תחומי המדע העיקריים

סקירה :
נעריך תמונת מצב של הדרישות העכשוויות הקיימות בכל תחום ובכל נושא מבחינת הפצת הידיעות באמצעות התרגום, תהיינה ידיעות אלה פרי עבודתם של חוקרים ואנשי אוניברסיטה, של מעבדות מטעם קבוצות תעשייתיות או מעבדות ומכוני מחקר אוניברסיטאיים, של בתי ספר למדעים (המכוּנים "מדעים מדויקים") או פקולטות למדעי הרוח והחברה, של ארגונים העוסקים במחקר או סוכנויות – אירופאיות ובינלאומיות, של משרדים ממשלתיים ו/או של בתי הוצאה לאור לספרי עיון מדעיים. המצגות תוכלנה להתייחס למישור הלאומי, או להרחיב את ההתייחסות לכמה אזורים גיאוגרפיים או תרבותיים, ואף למישור הבינלאומי.

מושב 1: מדעי הטבע

סדנה 1: תמונת מצב ודרישות בתחום מדעי היקום: אסטרונומיה, אסטרופיזיקה...
סדנה 2: תמונת מצב ודרישות בתחום הכימיה והביולוגיה
סדנה 3: תמונת מצב ודרישות בתחום הרפואה
סדנה 4: תמונת מצב ודרישות בתחום הרוקחות

מושב 2: מדעים מדויקים, מדעי המחשב, ובינה מלאכותית

סדנה 1: תמונת מצב ודרישות בתחום המדעים המדויקים
סדנה 2: תמונת מצב ודרישות בתחום מדעי המחשב
סדנה 3: תמונת מצב ודרישות בתחום הבינה המלאכותית

מושב 3: מדעי הרוח

סדנה 1: תמונת מצב ודרישות בתחום הספרות, הפילוסופיה, התיאולוגיה...
סדנה 2: תמונת מצב ודרישות בתחום הארכיאולוגיה, תולדות האומנות ,ההיסטוריה והתרבויות, הארכיטקטורה, האומנות החזותית, האומנות הפלסטית ואומנויות הבמה
סדנה 3: תמונת מצב ודרישות בתחום המוזיקה, המוזיקולוגיה, הקולנוע
סדנה 4: תמונת מצב ודרישות בתחום מדעי המידע והתקשורת, ובתחום אמצעי התקשורת והמדיה החדשה

מושב 4: מדעי החברה

סדנה 1: תמונת מצב ודרישות בתחום מדעי הכלכלה
סדנה 2: תמונת מצב ודרישות בתחום המשפטים
סדנה 3: תמונת מצב ודרישות בתחום מדעי המדינה, הסוציולוגיה, האנתרופולוגיה, והאתנולוגיה
סדנה 4: תמונת מצב ודרישות בתחום מדעי הסביבה, הגיאוגרפיה, ותכנון הערים והאזורים
סדנה 5: תמונת מצב ודרישות בתחום מדעי הלשון, המדעים הקוגניטיביים, הפסיכולוגיה החברתית, ומדעי החינוך

נושא 3: התרגום ככלי לשוויון הזדמנויות, לנגישות הידע והחינוך

סקירה :
ספרי עיון ומאמרים שהפכו לקלאסיים בתחומי ידע שונים, אינם נתונים לאותה אמת מידה מבחינת תרגומם בעולמנו היום. יש ביניהם שאינם זוכים למספיק תרגומים, ויש שמתורגמים רק לשפות ספורות בעוד אחרים זוכים להפצה בינלאומית, או להיפך, אינם מוּכּרים מחוץ לגבולות מדינת המוצא של מחבריהם. כל סדנה תבחן כיצד כתבי העיון הבולטים שנכתבו בימינו או בעבר, בתחום מדעי ספציפי, מופצים באמצעות התרגום מחוץ לגבולות מדינת המוצא של כותביהם במאה ה-21, ואם תרגומים אלה סייעו לשפר את נגישות הידע והחינוך. על כן, ייראה התרגום כאמצעי הנגשה לתחומי הידע השונים וכגורם התורם לשוויון ההזדמנויות.

מושב 1: תרגום כתבי העיון הקלאסיים בתחום מדעי הטבע

סדנה 1: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאפריקה בתחום מדעי הטבע
סדנה 2: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מצפון אמריקה, מדרום אמריקה ומהקאריביים בתחום מדעי הטבע
סדנה 3: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאסיה בתחום מדעי הטבע
סדנה 4: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאירופה בתחום מדעי הטבע
סדנה 5: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאוקיאניה וממדינות האוקיאנוס השקט בתחום מדעי הטבע

מושב 2: תרגום כתבי העיון הקלאסיים בתחום המדעים המדויקים

סדנה 1: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאפריקה בתחום המדעים המדויקים
סדנה 2: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מצפון אמריקה, מדרום אמריקה ומהקאריביים בתחום המדעים המדויקים
סדנה 3: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאסיה בתחום המדעים המדויקים
סדנה 4: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאירופה בתחום המדעים המדויקים
סדנה 5: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאוקיאניה וממדינות האוקיאנוס השקט בתחום המדעים המדויקים

מושב 3: תרגום כתבי העיון הקלאסיים בתחום מדעי הרוח

סדנה 1: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאפריקה בתחום מדעי הרוח
סדנה 2: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מצפון אמריקה, מדרום אמריקה ומהקאריביים בתחום מדעי הרוח
סדנה 3: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאסיה בתחום מדעי הרוח
סדנה 4: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאירופה בתחום מדעי הרוח
סדנה 5: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאוקיאניה וממדינות האוקיאנוס השקט בתחום מדעי הרוח

מושב 4: תרגום כתבי העיון הקלאסיים בתחום מדעי החברה

סדנה 1: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאפריקה בתחום מדעי החברה
סדנה 2: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מצפון אמריקה, מדרום אמריקה ומהקאריביים בתחום מדעי החברה
סדנה 3: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאסיה בתחום מדעי החברה
סדנה 4: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאירופה בתחום מדעי החברה
סדנה 5: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאוקיאניה וממדינות האוקיאנוס השקט בתחום מדעי החברה

נושא 4: הכשרת מתרגמים ומחקר מדעי סקירה:

סקירה :
נערוך סקירה של הכשרות מתרגמים קיימות בתחומי המדע השונים, לפי אזור גיאוגרפי ו/או תרבותי. נחקור את תבחיני ההערכה של נוהל עבודה ראוי לסוג זה של תרגום שהוא מאוד ספציפי ומתמחה, ושל הידע המקצועי, התרבותי והעיוני שהמתרגמים חייבים לשלוט בהם לשם כך. שיקולים אלה יובילו להערכה מחדש של סוגי התרגום השונים: מתמחה, טכני או מדעי. בחלק זה, ניתן להציג הצעות לפרויקט הכשרה או תוכניות הכשרה שהוקמו לאחרונה. תשומת לב מיוחדת תוקדש להכשרת מתרגמים בעלי התמחות גבוהה במסגרת התפתחות השימוש בטכנולוגיות החדשות. נתבונן בכלים שנועדים לסייע למתרגמים ולמתורגמנים בתהליך התרגום והמתורגמנות – ובמיוחד בעיבודם, בביצועם, בהפצתם, בשימוש בהם, ובביקורת עליהם. לבסוף תיגשנה מספר סדנאות לשאלת הקשיים הנובעים מהקשרים מדיניים בימינו.

מושב 1: תוכניות הכשרה המבוססות על תחומי ההתמחות השונים במסגרת המחקר

סדנה 1: תמונת מצב של תוכניות ההכשרה לתרגום בתחום המחקר המדעי
סדנה 2: הידע והכישורים של מתרגם המחקרים המדעיים
סדנה 3: הצעות להכשרה בתחומים של מדעי הטבע והמדעים המדויקים
סדנה 4: הצעות להכשרה בתחומים של מדעי הרוח ומדעי החברה

מושב 2: הצעות להכשרה והקשרים מדיניים, רב-לשוניים ורב-תרבותיים

סדנה 1: הצעות להכשרה והקשרים מדיניים
סדנה 2: הצעות להכשרה והקשרים לשוניים
סדנה 3: הצעות להכשרה והקשרים תרבותיים

מושב 3: השימושים החדשים בטכנולוגיות החדשות

סדנה 1: תמונת מצב של השימושים החדשים ושל הטכנולוגיות החדשות לתמיכה בתהליך התרגום
סדנה 2: מקורות דיגיטליים חדשים לתמיכה בתהליך התרגום
סדנה 3: כלים חדשים לתמיכה בתהליך התרגום
סדנה 4: גישות חדשות לעיבוד אוטומטי, הנועדות לתרגום

מושב 4: הגבלות השימש בטכנולוגיות החדשות

סדנה 1: הגבלות הטכנולוגיות החדשות בתחום התרגום האוטומטי (בכתב)
סדנה 2: הגבלות הטכנולוגיות החדשות בתחום התרגום בסיוע המחשב (CAT tools) ובתר-עריכה (פוסט-עריכה)
סדנה 3: הגבלות הטכנולוגיות החדשות בשימוש במאגרי התרגום (קורפוסים)
סדנה 4: הגבלות הטכנולוגיות החדשות בתחום התרגום האוטומטי בעל-פה

נושא 5: האתגרים החדשים שמציבה התקשורת הבין-לשונית, לפי תחומי המדע השונים

סקירה :
התפתחותם המהירה של המדעים מולידה מושגים חדשים שתרגומם עלול להיות בעייתי מסיבות שונות: האופי החדשני של מושגים מסוימים, האופי המורכב של מושגים אחרים המשתייכים לענפי מדע רב-תחומיים, חידושי לשון, וכו'. בנוסף, בכל שדה מדעי עלול התרגום להיפגע או פשוט להיות מושפע מאידיאולוגיות, מזרמים, או מאירועים תאגידיים או חברתיים שקרו לאחרונה, המשפיעים על המתרגם, ודרכו על תחומי המדע. ניתן יהיה גם לערוך סקירה כללית של החידושים במינוח, בעזרת מאגרי מידע רב-לשוניים עדכניים המתמחים בידע המדעי.

מושב 1: תרגום המושגים החדשים בשפה הספציפית לכל תחום

סדנה 1: תרגום המושגים החדשים בתחום מדעי הטבע
סדנה 2: תרגום המושגים החדשים בתחום המדעים המדויקים
סדנה 3: תרגום המושגים החדשים בתחום מדעי הרוח
סדנה 4: תרגום המושגים החדשים בתחום מדעי החברה

מושב 2: התפתחות הרקע ההיסטורי והאידיאולוגי, ואובייקטיביות המתרגם במסגרת ביצוע עבודתו

סדנה 1: התפתחות הרקע ההיסטורי והאידיאולוגי בתחום מדעי הטבע
סדנה 2: התפתחות הרקע ההיסטורי והאידיאולוגי בתחום המדעים המדויקים
סדנה 3: התפתחות הרקע ההיסטורי והאידיאולוגי בתחום מדעי הרוח
סדנה 4: התפתחות הרקע ההיסטורי והאידיאולוגי בתחום מדעי החברה

מושב 3: מינוח ומאגרי מידע רב-לשוניים

סדנה 1: מינוח ומאגרי מידע רב-לשוניים בתחום מדעי הטבע
סדנה 2: מינוח ומאגרי מידע רב-לשוניים בתחום המדעים המדויקים
סדנה 3: מינוח ומאגרי מידע רב-לשוניים בתחום מדעי הרוח
סדנה 4: מינוח ומאגרי מידע רב-לשוניים בתחום מדעי החברה

מושב 4: כללי אתיקה חדשים ביחס לתרגום המחקר המדעי

סדנה 1: המסגרת המשפטית המתייחסת לתרגום המחקר המדעי
סדנה 2: אחריות המתרגם ואתיקה
סדנה 3: מקומו ומעמדו של מתרגם המחקר המדעי



المحور 1: نشر المعارف وتعدد اللغات

نبذة إيضاحية:
تُحلَّل سياسات نشر المعارف وفقا لثلاثة طرق في التفكير. يمكن البدء بدراسة سياسات نشر وتمويل المعارف الخاصة بالبحث العلمي في كل بلد. ويمكن الانكباب كذلك على ترجمة مختلف وسائل نقل المعارف (مقالات، مطبوعات، تقارير مختبرات تابعة لمُجمّعات صناعية ومؤسسات، دراسات استقصائية، محاضرات، دورات دراسية عن بعد واسعة النطاق ومفتوحة)، وكذلك الظروف التي يجري فيها إعداد ترجمات تلك التقارير. وستُـدْرس في الختام سبل تلقي تلك الترجمات في باقي أنحاء العالم، وتأثيرها في البحوث. ملحوظة: يتم التوزيع بحسب المناطق الجغرافية والقارات.

الجلسة الأولى: سياسات نشر المعارف الخاصة بالبحث العلمي في أوروبا

حلقة العمل 1: سياسات تقدير ونشر وتمويل ترجمة المعارف الخاصة بالبحث العلمي.
حلقة العمل 2: ترجمة وسائل نشر المعارف العلمية في أوروبا.
حلقة العمل 3: تلقي ترجمات المعارف العلمية الأوروبية في العالم.

الجلسة الثانية: سياسات نشر المعارف الخاصة بالبحث العلمي في أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية والكاريبي

حلقة العمل 1: سياسات تقدير ونشر وتمويل ترجمة المعارف الخاصة بالبحث العلمي.
حلقة العمل 2: ترجمة وسائل نشر المعارف العلمية في أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية والكاريبي.
حلقة العمل 3: تلقي ترجمات المعارف العلمية الخاصة بأمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية والكاريبي في العالم.

الجلسة الثالثة: سياسات نشر المعارف الخاصة بالبحث العلمي في أفريقيا

حلقة العمل 1: سياسات تقدير ونشر وتمويل ترجمة المعارف الخاصة بالبحث العلمي.
حلقة العمل 2: ترجمة وسائل نشر المعارف العلمية في أفريقيا.
حلقة العمل 3: تلقي ترجمات المعارف العلمية الأفريقية في العالم.

الجلسة الرابعة: سياسات نشر المعارف الخاصة بالبحث العلمي في آسيا وأوقيانوسيا والمحيط الهادئ

حلقة العمل 1: سياسات تقدير ونشر وتمويل ترجمة المعارف الخاصة بالبحث العلمي.
حلقة العمل 2: ترجمة وسائل نشر المعارف العلمية في آسيا وأوقيانوسيا والمحيط الهادئ.
حلقة العمل 3: تلقي ترجمات المعارف العلمية من آسيا وأوقيانوسيا والمحيط الهادئ في العالم.

المحور 2: نشر الموضوعات العلمية الكبرى بواسطة الترجمة

نبذة إيضاحية :
توضع حصيلة الاحتياجات الحالية الخاصة بنشر معارف كل حقل من حقول التخصص بواسطة الترجمة، سواء صدرت هذه المعارف عن الباحثين والجامعيين، ومختبرات التكتلات الصناعية، ومختبرات مراكز البحوث والجامعات، أو عن مدارس عليا متخصصة في آن واحد في العلوم المسماة "عسيرة" وفي العلوم الإنسانية والاجتماعية، أو عن مؤسسات بحوث، أو وكالات – أوروبية ودولية – أو وزارات، أو دور نشر مؤلفات علمية.

الجلسة الأولى: العلوم الطبيعية

حلقة العمل 1: أوضاع علوم الكون والاحتياجات الخاصة بها: علم الفلك، الفيزياء الفلكية...
حلقة العمل 2: أوضاع الكيمياء وعلم الأحياء والاحتياجات الخاصة بهما.
حلقة العمل 3: أوضاع الطب والاحتياجات الخاصة به.
حلقة العمل 4: أوضاع الصيدلة والاحتياجات الخاصة بها.

الجلسة الثانية: العلوم الدقيقة أو القائمة على منطق المعلوماتية والذكاء الاصطناعي

حلقة العمل 1: أوضاع العلوم الدقيقة والاحتياجات الخاصة بها.
حلقة العمل 2: أوضاع العلوم القائمة على منطق المعلوماتية والاحتياجات الخاصة بهما.
حلقة العمل 3: أوضاع الذكاء الاصطناعي والاحتياجات الخاصة به.

الجلسة الثالثة: العلوم الإنسانية

حلقة العمل 1: أوضاع واحتياجات الأدب، والفلسفة، واللاهوت...
حلقة العمل 2: أوضاع واحتياجات علم الآثار، وتاريخ الفنون، وتاريخ الحضارات، والهندسة المعمارية، والفنون البصرية، والفنون التشكيلية، والفنون الاستعراضية.
حلقة العمل 3: أوضاع واحتياجات الموسيقى، وعلم الموسيقى، والسينما.
حلقة العمل 4: أوضاع واحتياجات علوم التواصل والإعلام، وعلوم وسائل الإعلام، والوسائط الجديدة.

الجلسة الرابعة: العلوم الاجتماعية

حلقة العمل 1: أوضاع العلوم الاقتصادية واحتياجاتها.
حلقة العمل 2: أوضاع القانون واحتياجاته.
حلقة العمل 3: أوضاع واحتياجات العلوم السياسية، وعلم الاجتماع، وعلم الإنسان، وعلم السلالات البشرية.
حلقة العمل 4: أوضاع واحتياجات العلوم البيئية، والجغرافيا، وتنظيم المدن، والاحتياجات الخاصة بها.
حلقة العمل 5: أوضاع واحتياجات علوم اللغة، وعلوم الإدراك، وعلم النفس الاجتماعي، وعلوم التربية.

المحور 3: تكافؤ الفرص، والانتفاع بالمعارف والتعليم عن طريق الترجمة

نبذة إيضاحية :
لا تحظى المؤلفات التي غدت من الكتب المرموقة في مختلف حقول التخصص بالمعالجة نفسها من حيث الترجمة عبر أنحاء العالم اليوم. فبعضها لم يترجم بما يكفي، وبعضها الآخر لم يترجم إلا إلى القليل من اللغات، بينما تحظى مؤلفات أخرى بالنشر على الصعيد الدولي، أو، على العكس من ذلك، ما زالت غير معروفة خارج بلدانها الأصلية. وستقترح كل حلقة عمل، في إطار مجال علمي محدد، تقديم تقارير عن الكيفية التي تنشر بها المؤلفات البارزة، المعاصرة منها أو الأقدم، خارج بلدان مؤلفيها في القرن الحادي والعشرين، وذلك بفضل الترجمة؛ وعما إذا كانت هذه الترجمات قد أسهمت في مزيد من الانتفاع بالمعرفة والتعليم. وسينظر إلى الترجمة عندئذ باعتبارها وسيلة للاستفادة من مختلِف حقول المعرفة، وباعتبارها عاملا من عوامل تيسير تكافؤ الفرص.

الجلسة 1: ترجمة الكتب المرموقة في مجال العلوم الطبيعية

حلقة العمل 1: ترجمة كتب العلوم الطبيعية المرموقة الصادرة في أفريقيا.
حلفة العمل 2: ترجمة كتب العلوم الطبيعية المرموقة الصادرة في أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية والكاريبي.
حلقة العمل 3: ترجمة كتب العلوم الطبيعية المرموقة الصادرة في آسيا.
حلقة العمل 4: ترجمة كتب العلوم الطبيعية المرموقة الصادرة في أوروبا.
حلقة العمل 5: ترجمة كتب العلوم الطبيعية المرموقة الصادرة في أوقيانوسيا والمحيط الهادئ.

الجلسة الثانية: ترجمة الكتب المرموقة في مجال العلوم الدقيقة

حلقة العمل 1: ترجمة كتب العلوم الدقيقة المرموقة الصادرة في أفريقيا.
حلقة العمل 2: ترجمة كتب العلوم الدقيقة المرموقة الصادرة في أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية والكاريبي.
حلقة العمل 3: ترجمة كتب العلوم الدقيقة المرموقة الصادرة في آسيا.
حلقة العمل 4: ترجمة كتب العلوم الدقيقة المرموقة الصادرة في أوروبا.
حلقة العمل 5: ترجمة أمهات كتب العلوم الدقيقة المرموقة الصادرة في أوقيانوسيا والمحيط الهادئ.

الجلسة الرابعة: ترجمة كتب العلوم الإنسانية المرموقة

حلقة العمل 1: ترجمة كتب العلوم الإنسانية المرموقة الصادرة في أفريقيا.
حلقة العمل 2: ترجمة كتب العلوم الإنسانية المرموقة الصادرة في أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية والكاريبي.
حلقة العمل 3: ترجمة كتب العلوم الإنسانية المرموقة الصادرة في آسيا.
حلقة العمل 4: ترجمة كتب العلوم الإنسانية المرموقة الصادرة في أوروبا.
حلقة العمل 5: ترجمة كتب العلوم الإنسانية المرموقة الصادرة في أوقيانوسيا والمحيط الهادئ.

الجلسة الرابعة: ترجمة كتب العلوم الاجتماعية المرموقة

حلقة العمل 1: ترجمة كتب العلوم الاجتماعية المرموقة الصادرة في أفريقيا.
حلقة العمل 2: ترجمة كتب العلوم الاجتماعية المرموقة الصادرة في أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية والكاريبي.
حلقة العمل 3: ترجمة كتب العلوم الاجتماعية المرموقة الصادرة في آسيا.
حلقة العمل 4: ترجمة كتب العلوم الاجتماعية المرموقة الصادرة في أوروبا.
حلقة العمل 5: ترجمة كتب العلوم الاجتماعية المرموقة الصادرة في أوقيانوسيا والمحيط الهادئ.

المحور 4: إعداد المترجمين والبحث العلمي

نبذة إيضاحية :
تُدْرَس باقتضابٍ في هذا المحور برامج إعداد المترجمين المعتمدة في مختلِف ميادين البحث العلمي بحسب المناطق الجغرافية و/أو الثقافية. وتُدْرس معايير تقييم الممارسة الجيدة لهذا النوع من الترجمة الفائقة التخصص، والخبرات العملية والمعارف الثقافية والفكرية التي ينبغي أن يمتلكها المترجمون. وسيؤدي التأمل في هذه القضايا إلى إعادة النظر في مختلِف فئات الترجمة، المتخصصة منها أو التقنية أو العلمية. ويمكن أن يقدم في إطار هذا المحور أي اقتراح مشروع لإعداد المترجمين أو الابتكار الحديث لبرنامج خاص بتأهيلهم. وسيُوجّه الاهتمام إلى إعداد هؤلاء المترجمين الفائقي التخصص في إطار تطور استخدام أنواع التكنولوجيا الجديدة. وسينصب الاهتمام بصفة خاصة على تصور الأدوات التي تساعد المترجمين والتراجمة في أثناء عملية الترجمة الكتابية والشفهية. ثم ستتناول بعض حلقات العمل مسألة الصعوبات المرتبطة بالظروف السياسية حاليا.

الجلسة الأولى: برامج التأهيل المستندة إلى ميادين التخصص في البحوث

حلقة العمل 1: أوضاع البرامج التأهيلية الخاصة بترجمة البحوث العلمية
حلقة العمل 2: معارف وكفاءات مترجم البحوث العلمية
حلقة العمل 3: اقتراحات برامج تأهيلية في مجال العلوم الطبيعية والعلوم الدقيقة
حلقة العمل 4: اقتراحات برامج تأهيلية في مجال العلوم الإنسانية والعلوم الاجتماعية

الجلسة الثانية: عروض البرامج التأهيلية والظروف السياسية واللغوية والثقافية المتعددة

حلقة العمل 1: العروض التأهيلية والظروف السياسية
حلقة العمل 2: العروض التأهيلية والأوضاع اللغوية
حلقة العمل 3: العروض التأهيلية والأحوال الثقافية

الجلسة الثالثة: الاستخدامات الجديدة للتكنولوجيات الحديثة

حلقة العمل 1: أوضاع الاستخدامات الجديدة والتكنولوجيات الحديثة المستعان بها في الترجمة
حلقة العمل 2: الموارد الرقمية الجديدة المستعان بها في الترجمة
حلقة العمل 3: الأدوات الجديدة للمساعدة على الترجمة
حلقة العمل 4: الأساليب الجديدة للمعالجة الآلية المكرسة للترجمة

الجلسة الرابعة: حدود استغلال التكنولوجيات الجديدة

حلقة العمل 1: حدود التكنولوجيات الجديدة في مجال الترجمة الآلية
حلقة العمل 2: حدود التكنولوجيات الجديدة في مجال الترجمة المستعان فيها بالحاسوب والمراجعة
حلقة العمل 3: حدود التكنولوجيات الجديدة فيما يخص معالجة مجموع وثائق الترجمة
حلقة العمل 4: حدود التكنولوجيات الجديدة في مجال الترجمة الشفهية الآلية

المحور الخامس: التحديات الجديدة الخاصة بالتفاهم اللغوي بحسب الميادين العلمية المتنوعة

نبذة إيضاحية :
يؤدي التطور السريع للعلوم إلى بروز مفاهيم جديدة يمكن أن تطرح ترجمتها إشكالية لأسباب مختلفة منها: الطابع الابتكاري لبعض المفاهيم، والطبيعة المزدوجة لمفاهيم أخرى تنتمي إلى مجالات علمية جامعة للتخصصات، وظهور المصطلحات المولدة، الخ. ومن جهة أخرى، من الممكن أن تتضرر الترجمة داخل كل حقل من حقول التخصص أو، ببساطة، أن تتأثر بأيديولوجيات، أو تيارات فكرية، أو أحداث مجتمعية من ماضينا القريب، تترك أثرها في المترجم وتترك على هذا النحو بصمتها على المباحث العلمية. ويمكن كذلك استطلاع مجموع المصطلحات الحديثة بتقديم آخر قواعد البيانات المتعددة اللغات المطبقة على المعارف العلمية.

الجلسة الأولى: ترجمة المفاهيم الجديدة بلغة كل مبحث

حلقة العمل َ1: ترجمة المفاهيم الجديدة في مجال العلوم الطبيعية
حلقة العمل َ2: ترجمة المفاهيم الجديدة في مجال العلوم الدقيقة
حلقة العمل 3: ترجمة المفاهيم الجديدة في مجال العلوم الإنسانية
حلقة العمل َ4: ترجمة المفاهيم الجديدة في مجال العلوم الاجتماعية

الجلسة الثانية: تطور الافتراضات التاريخية والأيديولوجية وموضوعية المترجم في إطار عمله

حلقة العمل 1: تطور الافتراضات التاريخية والأيديولوجية في مجال العلوم الطبيعية
حلقة العمل 2: تطور الافتراضات التاريخية والأيديولوجية في مجال العلوم الدقيقة
حلقة العمل 3: تطور الافتراضات التاريخية والأيديولوجية في مجال العلوم الإنسانية
حلقة العمل 4: تطور الافتراضات التاريخية والأيديولوجية في مجال العلوم الاجتماعـية

الجلسة الثالثة: المصطلحات وقواعد البيانات المتعددة اللغات

حلقة العمل 1: المصطلحات وقواعد البيانات المتعددة اللغات في مجال العلوم الطبيعية
حلقة العمل 2: المصطلحات وقواعد البيانات المتعددة اللغات في مجال العلوم الدقيقة
حلقة العمل 3: المصطلحات وقواعد البيانات المتعددة اللغات في مجال العلوم الإنسانية
حلقة العمل 4: المصطلحات وقواعد البيانات المتعددة اللغات في مجال العلوم الاجتماعية

الجلسة الرابعة: الأخلاقيات الجديدة المرتبطة بالترجمة والبحث العلمي

حلقة العمل 1: الإطار القانوني لممارسات ترجمة البحوث العلمية
حلقة العمل 2: مسؤوليات المترجم وأخلاقياته
حلقة العمل 3: مكانة مترجم البحوث العلمية ووضعه الاعتباري



ASSE 1: DIFFUSIONE DEI SAPERI E PLURILINGUISMO

Descrizione:
Si analizzeranno le politiche di diffusione del sapere secondo tre piste di riflessione. Sarà possibile esaminare in primo luogo le politiche di diffusione e di finanziamento della ricerca scientifica nei singoli Paesi. Ci si potrà concentrare parimenti sulla traduzione dei differenti supporti di trasmissione dei saperi (articoli, opere, relazioni di laboratori di gruppi industriali e imprese, sondaggi, conferenze, MOOC), nonché sulle condizioni in cui sono elaborate le traduzioni di tali supporti. Verranno prese in considerazione infine le modalità di ricezione di tali traduzioni nel resto del mondo e il loro impatto sulla ricerca. N.B.: le sessioni sono ripartite per zone geografiche e per continente.

SESSIONE 1: Politiche di diffusione del sapere della ricerca scientifica in Europa

Atelier 1: Politiche di valorizzazione, diffusione e finanziamento della traduzione del sapere della ricerca scientifica
Atelier 2: Traduzione dei supporti di diffusione del sapere scientifico in Europa
Atelier 3: Ricezione delle traduzioni del sapere scientifico europeo nel mondo

SESSIONE 2: Politiche di diffusione del sapere della ricerca scientifica in America del Nord, in America del Sud e nei Caraibi

Atelier 1: Politiche di valorizzazione, diffusione e finanziamento della traduzione del sapere della ricerca scientifica
Atelier 2: Traduzione dei supporti di diffusione del sapere scientifico in America del Nord, in America del Sud e nei Caraibi
Atelier 3: Ricezione delle traduzioni del sapere scientifico dell’America del Nord, dell’America del Sud e dei Caraibi nel mondo

SESSIONE 3: Politiche di diffusione del sapere della ricerca scientifica in Africa

Atelier 1: Politiche di valorizzazione, diffusione e finanziamento della traduzione del sapere della ricerca scientifica
Atelier 2: Traduzione dei supporti di diffusione del sapere scientifico in Africa
Atelier 3: Ricezione delle traduzioni del sapere scientifico dell’Africa nel mondo

SESSIONE 4 : Politiche di diffusione del sapere della ricerca scientifica in Asia, Oceania e nel Pacifico

Atelier 1: Politiche di valorizzazione, diffusione e finanziamento della traduzione del sapere della ricerca scientifica
Atelier 2: Traduzione dei supporti di diffusione del sapere scientifico in Asia, in Oceania e nel Pacifico
Atelier 3: Ricezione delle traduzioni del sapere scientifico dell’Asia, dell’Oceania e del Pacifico nel mondo

DIFFUSIONE DEI PRINCIPALI SETTORI SCIENTIFICI ATTRAVERSO LA TRADUZIONE

Descrizione :
Si traccerà un bilancio delle attuali necessità di diffusione delle conoscenze di ogni singolo campo disciplinare attraverso la traduzione, indipendentemente dal fatto che tali conoscenze provengano da ricercatori e universitari, da laboratori di gruppi industriali, da laboratori e centri di ricerca di università e di scuole specializzate in scienze dette «dure» o in scienze umane e sociali, da organismi di ricerca, da agenzie – europee e internazionali – da ministeri e/o da case editrici di opere scientifiche. Le presentazioni potranno fare riferimento a un livello nazionale, a un livello più ampio, che tenga in considerazione diverse aree geografiche o culturali, ma anche a un livello internazionale.

SESSIONE 1: Scienze naturali

Atelier 1: Punto della situazione e necessità in scienze dell’universo: astronomia, astrofisica…
Atelier 2: Punto della situazione e necessità in chimica e biologia
Atelier 3: Punto della situazione e necessità in medicina
Atelier 4: Punto della situazione e necessità in scienze farmaceutiche

SESSIONE 2: Scienze formali o logico-informatiche e intelligenza artificiale

Atelier 1: Punto della situazione e necessità in scienze formali
Atelier 2: Punto della situazione e necessità in scienze logico-informatiche
Atelier 3: Punto della situazione e necessità in intelligenza artificiale

SESSIONE 3 : Scienze umane

Atelier 1: Punto della situazione e necessità in letteratura, filosofia, teologia…
Atelier 2: Punto della situazione e necessità in archeologia, storia dell’arte, storia e civiltà, architettura, arti visive, arti plastiche e arti dello spettacolo
Atelier 3: Punto della situazione e necessità in musica, musicologia e cinema
Atelier 4: Punto della situazione e necessità in scienze della comunicazione e dell’informazione, in scienze dei media e dei nuovi media

SESSIONE 4: Scienze sociali

Atelier 1: Punto della situazione e necessità in scienze economiche
Atelier 2: Punto della situazione e necessità in diritto
Atelier 3: Punto della situazione e necessità in scienze politiche, sociologia, antropologia e etnologia
Atelier 4: Punto della situazione e necessità in scienze ambientali, geografia e urbanismo
Atelier 5: Punto della situazione e necessità in scienze del linguaggio, scienze cognitive, psicologia sociale e scienze dell’educazione

ASSE 3 : PARI OPPORTUNITÀ, ACCESSO AI SAPERI E ALL’EDUCAZIONE ATTRAVERSO LA TRADUZIONE

Descrizione :
Le opere divenute grandi classici dei diversi campi disciplinari non sono oggi oggetto di un medesimo trattamento nella traduzione su scala mondiale. Alcune non sono sufficientemente tradotte, altre sono tradotte soltanto in poche lingue, altre ancora godono di una diffusione internazionale o, al contrario, sono ancora sconosciute al di fuori del loro paese di origine. Nel quadro di ogni specifico ambito scientifico, ogni atelier si proporrà di rendere conto del modo in cui le opere più significative, contemporanee o datate, si siano diffuse al di fuori del Paese dei loro autori nel XXI secolo grazie alla traduzione, e se queste traduzioni hanno contribuito a un migliore accesso alla conoscenza e all’educazione. La traduzione sarà allora considerata come strumento di accesso ai differenti campi del sapere e come fattore che promuove le pari opportunità.

SESSIONE 1: Traduzione dei grandi classici di scienze naturali

Atelier 1: Traduzione dei grandi classici dell’Africa sulle scienze naturali
Atelier 2: Traduzione dei grandi classici dell’America del Nord, dell’America del Sud e dei Caraibi sulle scienze naturali
Atelier 3: Traduzione dei grandi classici dell’Asia sulle scienze naturali
Atelier 4: Traduzione dei grandi classici dell’Europa sulle scienze naturali
Atelier 5: Traduzione dei grandi classici dell’Oceania e del Pacifico sulle scienze naturali

SESSIONE 2: Traduzione dei grandi classici di scienze formali

Atelier 1: Traduzione dei grandi classici dell’Africa sulle scienze formali
Atelier 2: Traduzione dei grandi classici dell’America del Nord, dell’America del Sud e dei Carabi sulle scienze formali
Atelier 3: Traduzione dei grandi classici dell’Asia sulle scienze formali
Atelier 4: Traduzione dei grandi classici dell’Europa sulle scienze formali
Atelier 5: Traduzione dei grandi classici dell’Oceania e del Pacifico sulle scienze formali

SESSIONE 3: Traduzione dei grandi classici di scienze umane

Atelier 1: Traduzione dei grandi classici dell’Africa sulle scienze umane
Atelier 2: Traduzione dei grandi classici dell’America del Nord, dell’America del Sud e dei Caraibi sulle scienze umane
Atelier 3: Traduzione dei grandi classici dell’Asia sulle scienze umane
Atelier 4: Traduzione dei grandi classici dell’Europa sulle scienze umane
Atelier 5: Traduzione dei grandi classici dell’Oceania e del Pacifico sulle scienze umane

SESSIONE 4 : Traduzione dei grandi classici di scienze sociali

Atelier 1: Traduzione dei grandi classici dell’Africa sulle scienze sociali
Atelier 2: Traduzione dei grandi classici dell’America del Nord, dell’America del Sud e dei Caraibi sulle scienze sociali
Atelier 3: Traduzione dei grandi classici dell’Asia sulle scienze sociali
Atelier 4: Traduzione dei grandi classici dell’Europa sulle scienze sociali
Atelier 5: Traduzione dei grandi classici dell’Oceania e del Pacifico sulle scienze sociali

ASSE 4 : FORMAZIONE DEI TRADUTTORI E RICERCA SCIENTIFICA

Descrizione :
Si farà una panoramica delle formazioni di traduttori esistenti nei diversi settori della ricerca scientifica per area geografica e/o culturale. Si esamineranno i criteri di valutazione di una buona pratica di questo tipo di traduzione altamente specializzata e gli strumenti pratici, culturali, culturali e intellettuali che i traduttori devono possedere. Queste riflessioni condurranno a un riesame delle differenti categorie di traduzione: specializzata, tecnica o scientifica. Qualsiasi proposta di progetto di formazione o di recente creazione di formazione potrà essere presentata in questo asse. Un’attenzione particolare sarà rivolta alla formazione dei traduttori altamente specializzati nel contesto dell’evoluzione dell’utilizzo delle nuove tecnologie. Ci si interesserà soprattutto alla concezione, alla realizzazione, alla diffusione, all’utilizzo e alla critica degli strumenti che assistono i traduttori e gli interpreti nel loro processo di traduzione e di interpretazione. Infine, alcuni atelier tratteranno la questione delle difficoltà legate ai contesti politici odierni.

SESSIONE 1: Programmi di formazione basati su settori specialistici della ricerca

Atelier 1: Punto della situazione sulle formazioni in traduzione della ricerca scientifica
Atelier 2: Conoscenze e competenze del traduttore di ricerca scientifica
Atelier 3: Proposte di formazioni in scienze naturali e scienze formali
Atelier 4: Proposte di formazioni in scienze umane e scienze sociali

SESSIONE 2: Offerte di formazione e contesti politici, linguistici e culturali plurali

Atelier 1: Offerte di formazione e contesti politici
Atelier 2: Offerte di formazione e contesti linguistici
Atelier 3: Offerte di formazione e contesti culturali

SESSIONE 3: Nuovi utilizzi delle nuove tecnologie

Atelier 1: Punto della situazione sui nuovi utilizzi e sulle nuove tecnologie d’ausilio alla traduzione
Atelier 2: Nuove risorse digitali di ausilio alla traduzione
Atelier 3: Nuovi strumenti di ausilio alla traduzione
Atelier 4: Nuove strategie di trattamento automatico destinate alla traduzione

SESSIONE 4: Limiti dello sfruttamento delle nuove tecnologie

Atelier 1: Limiti delle nuove tecnologie nella traduzione automatica
Atelier 2: Limiti delle nuove tecnologie nel post-editing e TAO
Atelier 3: Limiti delle nuove tecnologie nello sfruttamento dei corpus di traduzione
Atelier 4: Limiti delle nuove tecnologie nell’interpretazione automatica

ASSE 5: NUOVE SFIDE DELL’INTERCOMPRENSIONE LINGUISTICA NEI VARI AMBITI SCIENTIFICI

Descrizione :
L’evoluzione rapida delle scienze porta alla nascita di nuovi concetti, la cui traduzione può risultare problematica per diverse ragioni: carattere innovativo di certi concetti; natura ibrida di altri concetti appartenenti ad ambiti scientifici interdisciplinari; introduzione di neologismi, etc. Inoltre, all’interno di ciascun campo disciplinare, la traduzione può essere compromessa o semplicemente condizionata dalle ideologie, dalle correnti di pensiero o dagli avvenimenti sociali della nostra epoca recente, che lasciano la loro impronta sul traduttore e impregnano di conseguenza le discipline scientifiche. Sarà possibile fare una panoramica dell’attualità terminologica presentando le più recenti banche dati multilingue applicate al sapere scientifico.

SESSIONE 1: Traduzione dei nuovi concetti nella lingua di ogni disciplina

Atelier 1: Traduzione dei nuovi concetti nelle scienze naturali
Atelier 2: Traduzione dei nuovi concetti nelle scienze formali
Atelier 3: Traduzione dei nuovi concetti nelle scienze umane
Atelier 4: Traduzione dei nuovi concetti nelle scienze sociali

SESSIONE 2: Evoluzione dei presupposti storici e ideologici e obiettività del traduttore nel come parte della sua pratica

Atelier 1: Evoluzione dei presupposti storici e ideologici nelle scienze naturali
Atelier 2: Evoluzione dei presupposti storici e ideologici nelle scienze formali
Atelier 3: Evoluzione dei presupposti storici e ideologici nelle scienze umane
Atelier 4: Evoluzione dei presupposti storici e ideologici nelle scienze sociali

SESSIONE 3: Terminologia e banche dati multilingue

Atelier 1: Terminologia e banche dati multilingue nelle scienze naturali
Atelier 2: Terminologia e banche dati multilingue nelle scienze formali
Atelier 3: Terminologia e banche dati multilingue nelle scienze umane
Atelier 4: Terminologia e banche dati multilingue nelle scienze sociali

SESSIONE 4: Nuove etiche legate alla traduzione della ricerca scientifica

Atelier 1: Quadri giuridici di pratiche della traduzione della ricerca scientifica
Atelier 2: Responsabilità ed etica del traduttore
Atelier 3: Ruolo e statuto del traduttore della ricerca scientifica



زمینه 1: انتشار دانش و چند زبانی

توضیح:
سیاست‌های انتشار دانش با استفاده از سه رویکرد تجزیه و تحلیل می‌شوند. ابتدا، سیاست‌های انتشار و تامین مالی دانش پژوهش علمی در هر کشور مورد بررسی قرار خواهد گرفت. دوم، مطالعه و مبررسی وسایل مختلف انتقال دانش (مقالات، کتاب‌ها، گزارش‌های آزمایشگاهی سازمان‌ها و گروه‌های صنعتی، بررسی‌ها، کنفرانس‌ها، MOOCها) و شرایطی که ترجمه این وسایل انتقال تحت آن تولید می‌شوند، می‌تواند انجام شود. سوم، اینکه ترجمه‌ها چگونه در باقی جهان مورد پذیرش قرار می‌گیرند و تاثیر آنها بر تحقیقات، مورد بررسی قرار خواهند گرفت. نکته: جلسات بر اساس قاره و مناطق جغرافیایی برنامه ریزی می‌شوند.

جلسه 1: سیاست‌های انتشار دانش پژوهش علمی در اروپا:

کارگاه 1: سیاست‌های ترویج، انتشار و تامین بودجه ترجمه دانش پژوهش علمی
کارگاه 2: ترجمه وسایل انتشار دانش علمی در اروپا
کارگاه 3: پذیرش جهانی ترجمه‌های دانش علمی اروپا

جلسه 2: سیاست‌های انتشار دانش پژوهش علمی در امریکای شمالی، امریکای جنوبی و کارائیب:

کارگاه 1: سیاست‌های ترویج، انتشار و تامین بودجه ترجمه دانش پژوهش علمی
کارگاه 2: ترجمه وسایل انتشار دانش علمی در امریکای شمالی، امریکای جنوبی و کارائیب
کارگاه 3: پذیرش جهانی ترجمه‌های دانش علمی از امریکای شمالی، امریکای جنوبی و کارائیب

جلسه 3: سیاست‌های انتشار دانش پژوهش علمی در آفریقا:

کارگاه 1: سیاست‌های ترویج، انتشار و تامین بودجه ترجمه دانش پژوهش علمی
کارگاه 2: ترجمه وسایل انتشار دانش علمی در آفریقا
کارگاه 3: پذیرش جهانی ترجمه‌های دانش علمی آفریقا

جلسه 4: سیاست‌های انتشار دانش پژوهش علمی در آسیا، اقیانوسیه و اقیانوس آرام:

کارگاه 1: سیاست‌های ترویج، انتشار و تامین بودجه ترجمه دانش پژوهش علمی
کارگاه 2: ترجمه وسایل انتشار دانش علمی در آسیا، اقیانوسیه و اقیانوس آرام
کارگاه 3: پذیرش جهانی ترجمه‌های دانش علمی آسیا، اقیانوسیه و اقیانوس آرام

زمینه 2: انتشار زمینه‌های علمی کلیدی از طریق ترجمه

توضیح :
نیازهای حال حاضر برای انتشار دانش در هر رشته از طریق ترجمه مورد ارزیابی قرار خواهد گرفت، اینکه آیا این دانش از محققان و دانشگاهیان، آزمایشگاه‌های گروه‌های صنعتی، آزمایشگاه‌ها و مراکز تحقیقاتی در دانشگاه‌ها یا موسسات در علوم به اصطلاح «سخت» و علوم انسانی و علوم اجتماعی، سازمان‌های تحقیقاتی، موسسات بین المللی اروپایی، ادارات دولتی و/ یا انتشارات علمی سرچشمه می‌گیرد. ارائه‌ها می‌توانند در رابطه با سطحی ملی باشند یا سطحی وسیع‌تر که مناطق متعدد جغرافیایی یا فرهنگی را تحت پوشش قرار می‌دهند، یا حتی سطحی بین المللی.

جلسه 1: علوم طبیعی

کارگاه 1: وضعیت بازی و نیازهای علوم کیهانی: ستاره شناسی، اختر فیزیک...
کارگاه 2: وضعیت بازی و نیازهای شیمی و زیست شناسی
کارگاه 3: وضعیت بازی و نیازهای پزشکی
کارگاه 4: وضعیت بازی و نیازهای علوم دارویی

جلسه 2: علوم صوری یا منطقی کامپیوتر و هوش مصنوعی

کارگاه 1: وضعیت بازی و نیازهای علوم صوری
کارگاه 2: وضعیت بازی و نیازهای علوم منطقی کامپیوتر
کارگاه 3: وضعیت بازی و نیازهای هوش مصنوعی

جلسه 3: علوم انسانی

کارگاه 1: وضعیت بازی و نیازهای ادبیات، فلسفه، دین شناسی ...
کارگاه 2: وضعیت بازی و نیازهای باستان شناسی، تاریخ هنر، تاریخ و تمدن‌ها، معماری، هنرهای تجسمی/ تصویری و هنرهای نمایشی
کارگاه 3: وضعیت بازی و نیازهای موسیقی، موسیقی شناسی، سینما
کارگاه 4: وضعیت بازی و نیازهای علوم اطلاعات و ارتباطات، رسانه‌ها و علوم رسانه‌های جدید

جلسه 4: علوم اجتماعی

کارگاه 1: وضعیت بازی و نیازهای علوم اقتصادی
کارگاه 2: وضعیت بازی و نیازهای حقوق
کارگاه 3: وضعیت بازی و نیازهای علوم سیاسی، جامعه شناسی، باستان شناسی و قوم شناسی
کارگاه 4: وضعیت بازی و نیازهای علوم محیط زیست، جغرافیا و شهرسازی
کارگاه 5: وضعیت بازی و نیازهای علوم زبان، علوم شناختی، روانشناسی اجتماعی و علوم آموزشی

زمینه 3: فرصت‌های برابر، دسترسی به دانش و آموزش از طریق ترجمه

توضیح :
امروزه، با آثاری که کلاسیک‌های بزرگی در رشته‌های مختلف شده‌اند، در ترجمه در سرتاسر جهان، به شکل مساوی برخورد نمی‌شود. برخی به اندازه کافی ترجمه نشده‌اند، برخی دیگر فقط به چند زبان ترجمه شده‌اند، در حالی که تعدادی وجود دارند که به شکلی گسترده در جهان انتشار یافته‌اند یا برعکس، در بیرون از کشور مبدا ناشناس باقی مانده‌اند. در چارچوب یک زمینه علمی مشخص، هر کارگاه بررسی خواهد کرد که در قرن 21، آثار برجسته، معاصر یا قدیمی، چگونه از طریق ترجمه در خارج از کشور نویسندگانشان انتشار می‌یابند و اینکه آیا این ترجمه‌ها به دسترسی ساده‌تر به دانش و آموزش فراهم کرده‌اند. سپس ترجمه به عنوان ابزار دسترسی به زمینه‌های مختلف دانش و عاملی که فرصت‌های برابر را ترویج می‌کند، مورد بررسی قرار خواهد گرفت.

جلسه 1: ترجمه آثار کلیدی در علوم طبیعی

کارگاه 1: ترجمه آثار کلیدی آفریقا در علوم طبیعی
کارگاه 2: ترجمه آثار کلیدی امریکای شمالی و جنوبی و کارائیب در علوم طبیعی
کارگاه 3: ترجمه آثار کلیدی آسیا در علوم طبیعی
کارگاه 4: ترجمه آثار کلیدی اروپا در علوم طبیعی
کارگاه 5: ترجمه آثار کلیدی اقیانوسیه و اقیانوس آرام در علوم طبیعی

جلسه 2: ترجمه آثار کلیدی در علوم صوری

کارگاه 1: ترجمه آثار کلیدی آفریقا در علوم صوری
کارگاه 2: ترجمه آثار کلیدی امریکای شمالی و جنوبی و کارائیب در علوم صوری
کارگاه 3: ترجمه آثار کلیدی آسیا در علوم صوری
کارگاه 4: ترجمه آثار کلیدی اروپا در علوم صوری
کارگاه 5: ترجمه آثار کلیدی اقیانوسیه و اقیانوس آرام در علوم صوری

جلسه 3: ترجمه آثار کلیدی در علوم انسانی

کارگاه 1: ترجمه آثار کلیدی آفریقا در علوم انسانی
کارگاه 2: ترجمه آثار کلیدی امریکای شمالی و جنوبی و کارائیب در علوم انسانی
کارگاه 3: ترجمه آثار کلیدی آسیا در علوم انسانی
کارگاه 4: ترجمه آثار کلیدی اروپا در علوم انسانی
کارگاه 5: ترجمه آثار کلیدی اقیانوسیه و اقیانوس آرام در علوم انسانی

جلسه 4: ترجمه آثار کلیدی در علوم اجتماعی

کارگاه 1: ترجمه آثار کلیدی آفریقا در علوم اجتماعی
کارگاه 2: ترجمه آثار کلیدی امریکای شمالی و جنوبی و کارائیب در علوم اجتماعی
کارگاه 3: ترجمه آثار کلیدی آسیا در علوم اجتماعی
کارگاه 4: ترجمه آثار کلیدی اروپا در علوم اجتماعی
کارگاه 5: ترجمه آثار کلیدی اقیانوسیه و اقیانوس آرام در علوم اجتماعی

زمینه 4: آموزش مترجمان و تحقیقات علمی

توضیح :
مروری بر دوره‌های آموزشی موجود برای مترجمان در زمینه‌های مختلف تحقیقات علمی بر اساس منطقه جغرافیایی و/یا فرهنگی ارائه خواهد شد. معیار ارزیابی کار خوب در این نوع ترجمه کاملاً تخصصی و پیشینه عملی، فرهنگی و فکری لازم برای مترجمان مورد بررسی قرار خواهد گرفت. این تاملات دسته بندی‌های حال حاضر ترجمه، تخصصی، فنی یا علمی، را به چالش خواهد کشید. پیشنهاد برای پروژه‌های آموزشی یا برنامه‌های آموزشی که اخیراً ایجاد شده‌اند، می‌توانند در این زمینه ارائه شوند. توجه ویژه‌ای به آموزش این مترجمان کاملاً تخصصی در چارچوب استفاده‌های در حال تغییر فناوری‌های جدید، معطوف خواهد شد. برخی جلسات بر طراحی، تولید، انتشار، استفاده و مرور ابزارهایی متمرکز خواهند شد که به مترجمان و مترجمان شفاهی در فرایند ترجمه و ترجمه شفاهی کمک می‌کنند. در آخر، برخی کارگاه‌ها به موضوع مشکلات برخاسته از زمینه‌های سیاسی حال حاضر خواهند پرداخت.

جلسه 1: برنامه‌های آموزشی بر اساس زمینه‌های تحقیقاتی کاملاً تخصصی

کارگاه 1: وضعیت بازی برای آموزش در کارگاه ترجمه تحقیقات علمی
کارگاه 2: دانش و مهارت‌های مترجم تحقیقات علمی
کارگاه 3: پیشنهادات آموزشی در علوم طبیعی و صوری
کارگاه 4: پیشنهادات آموزش در علوم انسانی و علوم اجتماعی

جلسه 2: وجود آموزش و متون چند وجهی سیاسی، زبانشناختی و فرهنگی

کارگاه 1: وجود آموزش و متون سیاسی
کارگاه 2: وجود آموزش و متون زبانشناختی
کارگاه 3: وجود آموزش و متون فرهنگی

جلسه 3: استفاده‌های جدید از فناوری‌های جدید

کارگاه 1: وضعیت بازی برای استفاده‌های جدید و فناوری‌های پشتیبانی ترجمه جدید
کارگاه 2: منابع پشتیبان ترجمه دیجیتال جدید
کارگاه 3: ابزارهای پشتیبان ترجمه جدید
کارگاه 4: رویکردهای جدید برای پردازش ترجمه خودکار

جلسه 4: محدودیت‌های فناوری‌های جدید

کارگاه 1: محدودیت‌های فناوری‌های جدید در ترجمه خودکار
کارگاه 2: محدودیت‌های فناوری‌های جدید در ابزارهای CAT و پسا ویرایشی
کارگاه 3: محدودیت‌های فناوری جدید در بهره برداری از مجموعه ترجمه‌ها
کارگاه 4: محدودیت‌های فناوری جدید در ترجمه شفاهی خودکار

زمینه 5: چالش‌های جدید برای درک متقابل زبانشناسی در زمینه‌های علمی مختلف

توضیح :
تحول سریع علوم شاهد پیدایش مفاهیم جدیدی بوده است که ترجمه آنها می‌تواند به دلایل متعدد مشکل ساز باشد: ماهیت نوآورانه برخی مفاهیم، شکل‌های چندگانه مفاهیم دیگر که متعلق به زمینه‌های علمی بین رشته‌ای هستند، ظهور نو واژه و غیره. در هر رشته، ترجمه می‌تواند همچنین تحت تاثیر عقاید، جریان‌های فکری یا رویدادهای اجتماعی اخیر، که اثرشان را بر مترجم باقی می‌گذارند، قرار بگیرد یا به وسیله آنها تنزل یابد و بنابراین در رشته‌های علمی نفوذ کنند. مروری بر به روز رسانی‌های اخیر در اصطلاح شناسی نیز می‌تواند ارائه شود؛ برای این منظور جدیدترین پایگاه‌های داده چند زبانه برای دانش علمی می‌تواند معرفی شود.

جلسه 1: ترجمه مفاهیم جدید در زبان هر رشته

کارگاه 1: ترجمه مفاهیم جدید در علوم طبیعی
کارگاه 2: ترجمه مفاهیم جدید در علوم صوری
کارگاه 3: ترجمه مفاهیم جدید در علوم انسانی
کارگاه 4: ترجمه مفاهیم جدید در علوم اجتماعی

جلسه 2: تحول فرضیه‌های تاریخی و عقیدتی و بی‌طرفی مترجم در چارچوب کارش

کارگاه 1: تحول فرضیه‌های تاریخی و عقیدتی در علوم طبیعی
کارگاه 2: تحول فرضیه‌های تاریخی و عقیدتی در علوم صوری
کارگاه 3: تحول فرضیه‌های تاریخی و عقیدتی در علوم انسانی
کارگاه 4: تحول فرضیه‌های تاریخی و عقیدتی در علوم اجتماعی

جلسه 3: اصطلاح شناسی و پایگاه داده‌های چند زبانه

کارگاه 1: اصطلاح شناسی و پایگاه داده‌های چند زبانه در علوم طبیعی
کارگاه 2: اصطلاح شناسی و پایگاه داده‌های چند زبانه در علوم صوری
کارگاه 3: اصطلاح شناسی و پایگاه داده‌های چند زبانه در علوم انسانی
کارگاه 4: اصطلاح شناسی و پایگاه داده‌های چند زبانه در علوم اجتماعی

جلسه 4: موضوعات اخلاقی جدید مربوط به تحقیقات علمی

کارگاه 1: چارچوب‌های قانونی برای کارهای ترجمه تحقیقات علمی
کارگاه 2: مسئولیت‌ها و اخلاقیات مترجم
کارگاه 3: جایگاه و موقعیت مترجم تحقیقات علمی



DOMAIN 1: THE DISSEMINATION OF KNOWLEDGE AND MULTILINGUALISM

Descrizione :
Si analizzeranno le politiche di diffusione del sapere secondo tre piste di riflessione. Sarà possibile esaminare in primo luogo le politiche di diffusione e di finanziamento della ricerca scientifica nei singoli Paesi. Ci si potrà concentrare parimenti sulla traduzione dei differenti supporti di trasmissione dei saperi (articoli, opere, relazioni di laboratori di gruppi industriali e imprese, sondaggi, conferenze, MOOC), nonché sulle condizioni in cui sono elaborate le traduzioni di tali supporti. Verranno prese in considerazione infine le modalità di ricezione di tali traduzioni nel resto del mondo e il loro impatto sulla ricerca. N.B.: le sessioni sono ripartite per zone geografiche e per continente.

SESSIONE 1: Politiche di diffusione del sapere della ricerca scientifica in Europa

Atelier 1: Politiche di valorizzazione, diffusione e finanziamento della traduzione del sapere della ricerca scientifica
Atelier 2: Traduzione dei supporti di diffusione del sapere scientifico in Europa
Atelier 3: Ricezione delle traduzioni del sapere scientifico europeo nel mondo

SESSIONE 2: Politiche di diffusione del sapere della ricerca scientifica in America del Nord, in America del Sud e nei Caraibi

Atelier 1: Politiche di valorizzazione, diffusione e finanziamento della traduzione del sapere della ricerca scientifica
Atelier 2: Traduzione dei supporti di diffusione del sapere scientifico in America del Nord, in America del Sud e nei Caraibi
Atelier 3: Ricezione delle traduzioni del sapere scientifico dell’America del Nord, dell’America del Sud e dei Caraibi nel mondo

SESSIONE 3: Politiche di diffusione del sapere della ricerca scientifica in Africa

Atelier 1: Politiche di valorizzazione, diffusione e finanziamento della traduzione del sapere della ricerca scientifica
Atelier 2: Traduzione dei supporti di diffusione del sapere scientifico in Africa
Atelier 3: Ricezione delle traduzioni del sapere scientifico dell’Africa nel mondo

SESSIONE 4 : Politiche di diffusione del sapere della ricerca scientifica in Asia, Oceania e nel Pacifico

Atelier 1: Politiche di valorizzazione, diffusione e finanziamento della traduzione del sapere della ricerca scientifica
Atelier 2: Traduzione dei supporti di diffusione del sapere scientifico in Asia, in Oceania e nel Pacifico
Atelier 3: Ricezione delle traduzioni del sapere scientifico dell’Asia, dell’Oceania e del Pacifico nel mondo

ASSE 2 : DIFFUSIONE DEI PRINCIPALI SETTORI SCIENTIFICI ATTRAVERSO LA TRADUZIONE

Descrizione:
Si traccerà un bilancio delle attuali necessità di diffusione delle conoscenze di ogni singolo campo disciplinare attraverso la traduzione, indipendentemente dal fatto che tali conoscenze provengano da ricercatori e universitari, da laboratori di gruppi industriali, da laboratori e centri di ricerca di università e di scuole specializzate in scienze dette «dure» o in scienze umane e sociali, da organismi di ricerca, da agenzie – europee e internazionali – da ministeri e/o da case editrici di opere scientifiche. Le presentazioni potranno fare riferimento a un livello nazionale, a un livello più ampio, che tenga in considerazione diverse aree geografiche o culturali, ma anche a un livello internazionale.

SESSIONE 1: Scienze naturali

Atelier 1: Punto della situazione e necessità in scienze dell’universo: astronomia, astrofisica…
Atelier 2: Punto della situazione e necessità in chimica e biologia
Atelier 3: Punto della situazione e necessità in medicina
Atelier 4: Punto della situazione e necessità in scienze farmaceutiche

SESSIONE 2: Scienze formali o logico-informatiche e intelligenza artificiale

Atelier 1: Punto della situazione e necessità in scienze formali
Atelier 2: Punto della situazione e necessità in scienze logico-informatiche
Atelier 3: Punto della situazione e necessità in intelligenza artificiale

SESSIONE 3 : Scienze umane

Atelier 1: Punto della situazione e necessità in letteratura, filosofia, teologia…
Atelier 2: Punto della situazione e necessità in archeologia, storia dell’arte, storia e civiltà, architettura, arti visive, arti plastiche e arti dello spettacolo
Atelier 3: Punto della situazione e necessità in musica, musicologia e cinema
Atelier 4: Punto della situazione e necessità in scienze della comunicazione e dell’informazione, in scienze dei media e dei nuovi media

SESSIONE 4: Scienze sociali

Atelier 1: Punto della situazione e necessità in scienze economiche
Atelier 2: Punto della situazione e necessità in diritto
Atelier 3: Punto della situazione e necessità in scienze politiche, sociologia, antropologia e etnologia
Atelier 4: Punto della situazione e necessità in scienze ambientali, geografia e urbanismo
Atelier 5: Punto della situazione e necessità in scienze del linguaggio, scienze cognitive, psicologia sociale e scienze dell’educazione

ASSE 3 : PARI OPPORTUNITÀ, ACCESSO AI SAPERI E ALL’EDUCAZIONE ATTRAVERSO LA TRADUZIONE

Descrizione:
Le opere divenute grandi classici dei diversi campi disciplinari non sono oggi oggetto di un medesimo trattamento nella traduzione su scala mondiale. Alcune non sono sufficientemente tradotte, altre sono tradotte soltanto in poche lingue, altre ancora godono di una diffusione internazionale o, al contrario, sono ancora sconosciute al di fuori del loro paese di origine. Nel quadro di ogni specifico ambito scientifico, ogni atelier si proporrà di rendere conto del modo in cui le opere più significative, contemporanee o datate, si siano diffuse al di fuori del Paese dei loro autori nel XXI secolo grazie alla traduzione, e se queste traduzioni hanno contribuito a un migliore accesso alla conoscenza e all’educazione. La traduzione sarà allora considerata come strumento di accesso ai differenti campi del sapere e come fattore che promuove le pari opportunità.

SESSIONE 1: Traduzione dei grandi classici di scienze naturali

Atelier 1: Traduzione dei grandi classici dell’Africa sulle scienze naturali
Atelier 2: Traduzione dei grandi classici dell’America del Nord, dell’America del Sud e dei Caraibi sulle scienze naturali
Atelier 3: Traduzione dei grandi classici dell’Asia sulle scienze naturali
Atelier 4: Traduzione dei grandi classici dell’Europa sulle scienze naturali
Atelier 5: Traduzione dei grandi classici dell’Oceania e del Pacifico sulle scienze naturali

SESSIONE 2: Traduzione dei grandi classici di scienze formali

Atelier 1: Traduzione dei grandi classici dell’Africa sulle scienze formali
Atelier 2: Traduzione dei grandi classici dell’America del Nord, dell’America del Sud e dei Carabi sulle scienze formali
Atelier 3: Traduzione dei grandi classici dell’Asia sulle scienze formali
Atelier 4: Traduzione dei grandi classici dell’Europa sulle scienze formali
Atelier 5: Traduzione dei grandi classici dell’Oceania e del Pacifico sulle scienze formali

SESSIONE 3: Traduzione dei grandi classici di scienze umane

Atelier 1: Traduzione dei grandi classici dell’Africa sulle scienze umane
Atelier 2: Traduzione dei grandi classici dell’America del Nord, dell’America del Sud e dei Caraibi sulle scienze umane
Atelier 3: Traduzione dei grandi classici dell’Asia sulle scienze umane
Atelier 4: Traduzione dei grandi classici dell’Europa sulle scienze umane
Atelier 5: Traduzione dei grandi classici dell’Oceania e del Pacifico sulle scienze umane

SESSIONE 4 : Traduzione dei grandi classici di scienze sociali

Atelier 1: Traduzione dei grandi classici dell’Africa sulle scienze sociali
Atelier 2: Traduzione dei grandi classici dell’America del Nord, dell’America del Sud e dei Caraibi sulle scienze sociali
Atelier 3: Traduzione dei grandi classici dell’Asia sulle scienze sociali
Atelier 4: Traduzione dei grandi classici dell’Europa sulle scienze sociali
Atelier 5: Traduzione dei grandi classici dell’Oceania e del Pacifico sulle scienze sociali

ASSE 4 : FORMAZIONE DEI TRADUTTORI E RICERCA SCIENTIFICA

Descrizione:
Si farà una panoramica delle formazioni di traduttori esistenti nei diversi settori della ricerca scientifica per area geografica e/o culturale. Si esamineranno i criteri di valutazione di una buona pratica di questo tipo di traduzione altamente specializzata e gli strumenti pratici, culturali, culturali e intellettuali che i traduttori devono possedere. Queste riflessioni condurranno a un riesame delle differenti categorie di traduzione: specializzata, tecnica o scientifica. Qualsiasi proposta di progetto di formazione o di recente creazione di formazione potrà essere presentata in questo asse. Un’attenzione particolare sarà rivolta alla formazione dei traduttori altamente specializzati nel contesto dell’evoluzione dell’utilizzo delle nuove tecnologie. Ci si interesserà soprattutto alla concezione, alla realizzazione, alla diffusione, all’utilizzo e alla critica degli strumenti che assistono i traduttori e gli interpreti nel loro processo di traduzione e di interpretazione. Infine, alcuni atelier tratteranno la questione delle difficoltà legate ai contesti politici odierni.

SESSIONE 1: Programmi di formazione basati su settori specialistici della ricerca

Atelier 1: Punto della situazione sulle formazioni in traduzione della ricerca scientifica
Atelier 2: Conoscenze e competenze del traduttore di ricerca scientifica
Atelier 3: Proposte di formazioni in scienze naturali e scienze formali
Atelier 4: Proposte di formazioni in scienze umane e scienze sociali

SESSIONE 2: Offerte di formazione e contesti politici, linguistici e culturali plurali

Atelier 1: Offerte di formazione e contesti politici
Atelier 2: Offerte di formazione e contesti linguistici
Atelier 3: Offerte di formazione e contesti culturali

SESSIONE 3: Nuovi utilizzi delle nuove tecnologie

Atelier 1: Punto della situazione sui nuovi utilizzi e sulle nuove tecnologie d’ausilio alla traduzione
Atelier 2: Nuove risorse digitali di ausilio alla traduzione
Atelier 3: Nuovi strumenti di ausilio alla traduzione
Atelier 4: Nuove strategie di trattamento automatico destinate alla traduzione

SESSIONE 4: Limiti dello sfruttamento delle nuove tecnologie

Atelier 1: Limiti delle nuove tecnologie nella traduzione automatica
Atelier 2: Limiti delle nuove tecnologie nel post-editing e TAO
Atelier 3: Limiti delle nuove tecnologie nello sfruttamento dei corpus di traduzione
Atelier 4: Limiti delle nuove tecnologie nell’interpretazione automatica

ASSE 5: NUOVE SFIDE DELL’INTERCOMPRENSIONE LINGUISTICA NEI

Descrizione:
L’evoluzione rapida delle scienze porta alla nascita di nuovi concetti, la cui traduzione può risultare problematica per diverse ragioni: carattere innovativo di certi concetti; natura ibrida di altri concetti appartenenti ad ambiti scientifici interdisciplinari; introduzione di neologismi, etc. Inoltre, all’interno di ciascun campo disciplinare, la traduzione può essere compromessa o semplicemente condizionata dalle ideologie, dalle correnti di pensiero o dagli avvenimenti sociali della nostra epoca recente, che lasciano la loro impronta sul traduttore e impregnano di conseguenza le discipline scientifiche. Sarà possibile fare una panoramica dell’attualità terminologica presentando le più recenti banche dati multilingue applicate al sapere scientifico.

SESSIONE 1: Traduzione dei nuovi concetti nella lingua di ogni disciplina

Atelier 1: Traduzione dei nuovi concetti nelle scienze naturali
Atelier 2: Traduzione dei nuovi concetti nelle scienze formali
Atelier 3: Traduzione dei nuovi concetti nelle scienze umane
Atelier 4: Traduzione dei nuovi concetti nelle scienze sociali

SESSIONE 2: Evoluzione dei presupposti storici e ideologici e obiettività del traduttore nel come parte della sua pratica

Atelier 1: Evoluzione dei presupposti storici e ideologici nelle scienze naturali
Atelier 2: Evoluzione dei presupposti storici e ideologici nelle scienze formali
Atelier 3: Evoluzione dei presupposti storici e ideologici nelle scienze umane
Atelier 4: Evoluzione dei presupposti storici e ideologici nelle scienze sociali

SESSIONE 3: Terminologia e banche dati multilingue

Atelier 1: Terminologia e banche dati multilingue nelle scienze naturali
Atelier 2: Terminologia e banche dati multilingue nelle scienze formali
Atelier 3: Terminologia e banche dati multilingue nelle scienze umane
Atelier 4: Terminologia e banche dati multilingue nelle scienze sociali

SESSIONE 4: Nuove etiche legate alla traduzione della ricerca scientifica

Atelier 1: Quadri giuridici di pratiche della traduzione della ricerca scientifica
Atelier 2: Responsabilità ed etica del traduttore
Atelier 3: Ruolo e statuto del traduttore della ricerca scientifica



영역 1: 지식 및 다국어주의의 보급

설명:
지식 보급 관련 정책은 세 가지 접근 방식에 따라 분석될 것이다. 첫째, 각국 과학연구 지식의 보급과 재원조달을 위한 정책이 검토될 것이다. 둘째, 지식 전달을 위한 다양한 매체(논문, 도서, 산업 그룹 및 조직에 의한 연구소 보고서, 조사, 회의, MOOCs)와 이러한 지식 전달 매체의 번역이 생산되는 조건에 대한 연구가 이루어질 수 있다. 셋째, 이러한 번역이 세계의 나머지 지역에서 어떻게 받아들여지고, 연구에 미치는 영향이 고려될 것이다. 참고: 분과는 대륙과 지역에 따라 조직된다.

1분과: 유럽 과학연구지식의 보급에 관한 정책

1조: 과학 연구 지식의 번역 촉진, 보급 및 자금조달을 위한 정책
2조: 유럽 내 과학 지식 보급 미디어 번역
3 조: 유럽 과학 지식 번역의 글로벌 수용

2분과: 북남미, 카리브해 지역의 과학연구지식 보급 정책

1조 : 과학연구지식의 번역 촉진, 보급, 재원조달을 위한 정책
2조: 북미, 남미, 카리브해 지역의 과학 지식 보급 매체 번역
3조: 북미, 남미, 카리브해 지역의 과학 지식 번역에 대한 글로벌 수용

3분과: 아프리카의 과학연구 지식 보급에 관한 정책

1조: 과학연구 지식의 번역 촉진, 보급, 재원조달에 관한 정책
2조: 아프리카의 과학 지식 보급 매체 번역
3조: 아프리카 과학 지식 번역의 글로벌 수용

4분과: 아시아, 오세아니아, 태평양 지역의 과학연구 지식 보급 정책

1조: 과학연구 지식의 번역 촉진, 보급, 재원조달에 관한 정책
2조: 아시아, 오세아니아, 태평양의 과학지식 보급 매체 번역
3조: 아시아, 오세아니아, 태평양의 과학지식 번역의 글로벌 수용

영역 2: 번역을 통한 핵심 과학 영역의 보급

설명:
평가는 번역 통한 각 분야 지식 보급에 대한 현재의 필요성으로 이루어진다. 여기서 이 지식은 연구자와 학계, 산업계의 연구소, 소위 "강력한" 과학, 인문학, 사회과학 분야의 대학과 학교의 실험실과 연구센터로부터 나오는지, 혹은 유럽과 국제기관, 정부 부처와 과학 관련 출판사에서 기인하는지 살펴볼 것이다. 발표는 국가 수준, 또는 여러 지리적 또는 문화적 영역을 포괄하는 더 넓은 영역 또는 국제적인 수준이 될 수 있다.

1분과: 자연과학

1조: 우주 과학의 현 상황과 필요성: 천문학, 천체물리학...
2조: 화학 및 생물학의 현 상황과 필요성
3조: 의학의 현 상황과 필요성
4조: 약학의 현 상황과 필요성

2분과: 형식 또는 컴퓨터 논리 과학 및 인공지능

1조: 형식 과학의 현 상황과 필요성
2조: 컴퓨터 논리 과학의 현 상황과 필요성
3조: 인공지능의 현 상황과 필요성

3분과: 인문학

1조: 문학, 철학, 신학의 현 상황과 필요성
2조: 고고학, 미술사, 역사 및 문명, 건축, 조형/시각예술, 공연예술의 현 상황과 필요성
3조: 음악, 음악학, 영화학, 영화학의 현 상황과 필요성
4조: 커뮤니케이션 및 정보 과학, 미디어 및 뉴미디어 과학의 현 상황과 필요성

4분과: 사회과학

1조: 경제학의 현 상황과 필요성
2조: 법학의 현 상황과 필요성
3조: 정치학, 사회학, 인류학, 민족학의 현 상황과 필요성
4조: 환경과학, 지리학, 도시학의 현 상황과 필요성
5조: 언어과학, 인지과학, 사회심리학, 교육과학의 현 상황과 필성

영역 3: 균등한 기회, 번역을 통한 지식 및 교육에 대한 접근

설명:
다양한 분야에서 위대한 고전이 된 작품들은 오늘날 전 세계적으로 번역에서 동등하게 다루어지지 못하고 있다. 일부 작품은 충분히 번역되지 않고, 일부 작품은 단지 몇 개의 언어로만 번역되는 반면, 일부 작품은 세계에 널리 전파되거나, 반대로 작품의 출품국 밖에 알려지지 않은 채로 남아 있기도 하다. 각 조는 특정 과학영역의 틀 안에서, 현대 혹은 이전의 중요한 작품이 21세기에 작가들의 나라 밖에서 번역을 통해 전파되는지, 그리고 이러한 번역이 지식과 교육에 대해 보다 쉽게 접근할 수 있는지 살펴볼 것이다. 번역은 지식의 다양한 분야에 대한 접근의 매개체로, 그리고 동등한 기회를 촉진하는 요소로 볼 수 있다.

1분과: 자연과학 분야의 주요 작품 번역

1조: 자연과학 분야 아프리카 주요 작품 번역
2조: 자연과학 분야 북남미와 카리브해 지역의 주요 작품 번역
3조: 자연과학 분야 아시아의 주요 작품 번역
4조: 자연과학 분야 유럽의 주요 작품 번역
5조: 자연과학 분야 오세아니아와 태평양의 주요 작품 번역

2분과: 형식 과학 분야의 주요 작품 번역

1조: 형식 과학 분야 아프리카 주요 작품 번역
2조: 형식 과학 분야 북남미와 카리브해 지역의 주요 작품 번역
3조: 형식 과학 분야 아시아의 주요 작품 번역
4조: 형식 과학 분야 유럽의 주요 작품 번역
5조: 형식 과학 분야 오세아니아와 태평양의 주요 작품 번역

3분과: 인문학 분야의 주요 작품 번역

1조: 인문학 분야 아프리카 주요 작품 번역
2조: 인문학 분야 북남미와 카리브해 지역의 주요 작품 번역
3조: 인문학 분야 아시아의 주요 작품 번역
4조: 인문학 분야 유럽의 주요 작품 번역
5조: 인문학 분야 오세아니아와 태평양의 주요 작품 번역

4분과: 사회과학 분야의 주요 작품 번역

1조: 사회과학 분야 아프리카 주요 작품 번역
2조: 사회과학 분야 북남미와 카리브해 지역의 주요 작품 번역
3조: 사회과학 분야 아시아의 주요 작품 번역
4조: 사회과학 분야 유럽의 주요 작품 번역
5조: 사회과학 분야 오세아니아와 태평양의 주요 작품 번역

영역 4: 번역가 교육 및 과학 연구

설명:
지역 및/또는 문화권별 다양한 과학연구 분야의 번역가들을 위한 기존 교육과정의 개요가 발표된다. 고도로 전문화된 번역을 유능하게 하는지 평가하기 위한 기준과 번역가들에게 필요한 실무, 문화, 지적 배경을 검토할 것이다. 이러한 생각은 전문화, 기술 또는 과학화 등 현재의 번역 분야에서 검토될 것이다. 교육 계획 또는 최근에 만들어진 훈련 프로그램에 대한 제안은 이 영역에서 다루어진다. 이러한 고도로 전문화된 번역가 교육은 신기술 활용의 변화라는 틀 안에서 특별히 관심을 받는다. 일부 분과는 번역 및 해석 과정에서 번역자와 통역자를 돕는 도구의 설계, 제작, 보급, 사용 및 검토에 집중한다. 마지막으로 일부 조에서는 현재 정책적 맥락에서 발생하는 어려움에 대한 문제를 다룰 것이다.

1분과: 고도로 전문화된 영구 영역에 기초한 교육 프로그램

1조: 과학 연구 번역 교육의 현 상황
2조: 과학 연구 번역가의 지식과 기술
3조: 자연 및 형식 과학 교육 제안
4조: 인문학과 사회과학 교육 제안

2분과: 교육 가용성과 다면적인 정책, 언어, 문화적 맥락

1조: 교육 가용성 및 정책적 맥락
2조: 교육 가용성 및 언어 맥락
3조: 교육 가용성 및 문화 맥락

3분과: 신기술의 활용

1조: 활용 및 새로운 번역 지원 기술의 현 상황
2조: 새로운 디지털 번역 지원 리소스
3조: 새로운 번역 지원 도구
4조: 자동 번역 처리를 위한 새로운 접근 방식

4분과: 신기술의 한계

1조: 자동번역 분야 신기술의 한계
2조: CAT 도구 및 사후 편집 분야 신기술 한계
3조: 번역기업을 활용한 신기술의 한계
4조: 자동 통역 분야 신기술의 한계

영역 5: 다양한 과학 영역 내 언어 상호 이해를 위한 새로운 과제

설명:
과학의 급속한 발전은 다음과 같이 다양한 이유로 번역이 문제가 될 수 있다는 새로운 개념이 출현하였다: 특정한 개념의 혁신적 성격, 학제간 과학영역에 속하는 다른 개념의 혼합 형태, 신조어의 출현 등. 각 연구 분야 내에서도 이데올로기, 사상의 흐름 또는 최근의 사회적 사건들로 번역이 저하되거나 영향을 받을 수 있다. 과학 지식을 위한 최신 다국어 데이터베이스를 제시함으로써 용어의 최신의 개요 또한 제공할 수 있다.

1분과: 각 분야 언어에서 새로운 개념의 번역

1조: 자연과학의 새로운 개념의 번역
2조: 형식 과학의 새로운 개념의 번역
3조: 인문학의 새로운 개념의 번역
4조: 사회과학의 새로운 개념의 번역

2분과: 역사적, 이념적 가정의 발전, 그리고 번역 업무체계에서의 객관성

1조: 자연과학의 역사적, 이념적 가정의 변화
2조: 형식 과학에서의 역사적, 이념적 가정의 변화
3조: 인문학의 역사적, 이념적 가정의 변화
4조: 사회과학의 역사 및 이념적 가정의 변화

3분과: 전문용어 및 다국어 데이터베이스

1조: 자연과학 분야의 용어 및 다국어 데이터베이스
2조: 형식 과학 분야의 용어 및 다국어 데이터베이스
3조: 인문학의 용어 및 다국어 데이터베이스
4조: 사회과학 분야의 용어 및 다국어 데이터베이스

4분과: 과학 연구 번역과 관련된 윤리 문제

1조: 과학 연구 번역 실무의 법률 체계
2조: 번역자의 책임과 윤리
3조: 과학 연구 번역가의 위치와 현황



THEMA 1: KENNISVERSPREIDING EN MEERTALIGHEID

Beschrijving:
Het beleid voor kennisverspreiding zal worden geanalyseerd aan de hand van drie denkpistes. Eerst kan het beleid voor de verspreiding en financiering van wetenschappelijke kennis in elk land worden onderzocht. Er zal ook aandacht worden besteed aan de vertaling van de verschillende kennisoverdrachtsmedia (artikelen, boeken, laboratoriumrapporten van industriële groepen en organisaties, enquêtes, congressen, MOOC’s) en aan de voorwaarden waaronder de vertalingen van die media worden gemaakt. Tot slot zullen we nagaan hoe die vertalingen in de rest van de wereld worden ontvangen en wat hun impact is op het onderzoek. N.B.: De verdeling wordt per geografisch gebied en per continent gemaakt.

SESSIE 1: Beleid voor de verspreiding van wetenschappelijke kennis in Europa

Workshop 1: Beleid voor de valorisatie, verspreiding en financiering van de vertaling van wetenschappelijke kennis
Workshop 2: Vertaling van media voor de verspreiding van wetenschappelijke kennis in Europa
Workshop 3: Receptie van vertalingen van Europese wetenschappelijke kennis in de werel

SESSIE 2: Beleid voor de verspreiding van wetenschappelijke kennis in Noord-Amerika, Zuid-Amerika en het Caribisch gebied

Workshop 1: Beleid voor de valorisatie, verspreiding en financiering van de vertaling van wetenschappelijke kennis
Workshop 2: Vertaling van media voor de verspreiding van wetenschappelijke kennis in Noord-Amerika, Zuid-Amerika en het Caribisch gebied
Workshop 3: Receptie van vertalingen van wetenschappelijke kennis uit Noord-Amerika, Zuid-Amerika en het Caribisch gebied in de wereld

SESSIE 3: Beleid voor de verspreiding van wetenschappelijke kennis in Afrika

Workshop 1: Beleid voor de valorisatie, verspreiding en financiering van de vertaling van wetenschappelijke kennis
Workshop 2: Vertaling van media voor de verspreiding van wetenschappelijke kennis in Afrika
Workshop 3: Receptie van vertalingen van wetenschappelijke kennis uit Afrika in de wereld

SESSIE 4: Beleid voor de verspreiding van wetenschappelijke kennis in Azië, Oceanië en de Stille Oceaan

Workshop 1: Beleid voor de valorisatie, verspreiding en financiering van de vertaling van wetenschappelijke kennis
Workshop 2: Vertaling van media voor de verspreiding van wetenschappelijke kennis in Azië, Oceanië en de Stille Oceaan
Workshop 3: Receptie van vertalingen van wetenschappelijke kennis uit Azië, Oceanië en de Stille Oceaan in de wereld

THEMA 2: VERSPREIDING VAN DE GROTE WETENSCHAPSDOMEINEN DOOR MIDDEL VAN VERTALINGEN

Beschrijving:
Er zal een overzicht worden gegeven van de huidige behoeften aan kennisverspreiding in elk vakgebied door middel van vertalingen, ongeacht of die kennis afkomstig is van onderzoekers en academici, laboratoria van industriële groepen, laboratoria en onderzoekscentra van universiteiten of scholen in zowel de zogenaamde "harde" wetenschappen als de humane en sociale wetenschappen, onderzoeksorganisaties, agentschappen - Europese en internationale -, ministeries en/of uitgeverijen van wetenschappelijke werken. De presentaties kunnen betrekking hebben op het nationale niveau of op een breder niveau, waarbij rekening wordt gehouden met verschillende geografische of culturele gebieden, of zelfs op het internationale niveau.

SESSIE 1: Natuurwetenschappen

Workshop 1: Stand van zaken en behoeften in de wetenschappen van het universum: astronomie, astrofysica …
Workshop 2: Stand van zaken en behoeften in de chemie en biologie
Workshop 3: Stand van zaken en behoeften in de geneeskunde
Workshop 4: Stand van zaken en behoeften in de farmacie

SESSIE 2: Formele en logico-informatieve wetenschappen en kunstmatige intelligentie

Workshop 1: Stand van zaken en behoeften in de formele wetenschappen
Workshop 2: Stand van zaken en behoeften in de logico-informatieve wetenschappen
Workshop 3: Stand van zaken en behoeften in de kunstmatige intelligentie

SESSIE 3: Humane wetenschappen

Workshop 1: Stand van zaken en behoeften in de literatuur, filosofie, theologie ...
Workshop 2: Stand van zaken en behoeften in de archeologie, kunstgeschiedenis, geschiedenis en beschavingen, architectuur, beeldende kunsten, plastische en uitvoerende kunsten
Workshop 3: Stand van zaken en behoeften in de muziek, musicologie, film
Workshop 4: Stand van zaken en behoeften in de communicatie- en informatiewetenschappen, en in de mediawetenschappen en de nieuwe media

SESSIE 4: Sociale wetenschappen

Workshop 1: Stand van zaken en behoeften in de economische wetenschappen
Workshop 2: Stand van zaken en behoeften in de rechtswetenschappen
Workshop 3: Stand van zaken en behoeften in de politieke wetenschappen, sociologie, antropologie en etnologie
Workshop 4: Stand van zaken en behoeften in de milieuwetenschappen, geografie en stedenbouw Workshop 5: Stand van zaken en behoeften in de taalwetenschappen, cognitieve wetenschappen, sociale psychologie en onderwijswetenschappen

THEMA 3: GELIJKE KANSEN, TOEGANG TOT KENNIS EN VORMING DOOR MIDDEL VAN VERTALINGEN

Beschrijving:
De werken die grote klassiekers in de verschillende vakgebieden zijn geworden, worden vanuit vertaalstandpunt in de wereld van vandaag niet op dezelfde manier behandeld. Sommige worden niet voldoende vertaald, andere worden slechts in enkele talen vertaald, terwijl andere nog steeds internationaal in omloop zijn of, omgekeerd, onbekend blijven buiten hun land van herkomst. Elke workshop zal binnen het kader van een specifiek wetenschappelijk gebied verslag uitbrengen over hoe baanbrekende werken, zowel hedendaagse als oudere, in de eenentwintigste eeuw door middel van vertalingen buiten het land van hun auteurs worden verspreid en nagaan of die vertalingen hebben bijgedragen aan een betere toegang tot kennis en vorming. Vertaling wordt dan gezien als een middel om toegang te krijgen tot verschillende kennisgebieden en als een factor die gelijke kansen bevordert.

SESSIE 1: Vertaling van de grote klassiekers in de natuurwetenschappen

Workshop 1: Vertaling van de grote klassiekers in de natuurwetenschappen uit Afrika
Workshop 2: Vertaling van de grote klassiekers in de natuurwetenschappen uit Noord-Amerika, Zuid-Amerika en het Caribisch gebied
Workshop 3: Vertaling van de grote klassiekers in de natuurwetenschappen uit Azië
Workshop 4: Vertaling van de grote klassiekers in de natuurwetenschappen uit Europa
Workshop 5: Vertaling van de grote klassiekers in de natuurwetenschappen uit Oceanië en de Stille Oceaan

SESSIE 2: Vertaling van de grote klassiekers in de formele wetenschappen

Workshop 1: Vertaling van de grote klassiekers in de formele wetenschappen uit Afrika
Workshop 2: Vertaling van de grote klassiekers in de formele wetenschappen uit Noord-Amerika, Zuid-Amerika en het Caribisch gebied
Workshop 3: Vertaling van de grote klassiekers in de formele wetenschappen uit Azië
Workshop 4: Vertaling van de grote klassiekers in de formele wetenschappen uit Europa
Workshop 5: Vertaling van de grote klassiekers in de formele wetenschappen uit Oceanië en de Stille Oceaan

SESSIE 3: Vertaling van de grote klassiekers in de humane wetenschappen

Workshop 1: Vertaling van de grote klassiekers in de humane wetenschappen uit Afrika
Workshop 2: Vertaling van de grote klassiekers in de humane wetenschappen uit Noord-Amerika, Zuid-Amerika en het Caribisch gebied
Workshop 3: Vertaling van de grote klassiekers in de humane wetenschappen uit Azië
Workshop 4: Vertaling van de grote klassiekers in de humane wetenschappen uit Europa
Workshop 5: Vertaling van de grote klassiekers in de humane wetenschappen uit Oceanië en de Stille Oceaan

SESSIE 4: Vertaling van de grote klassiekers in de sociale wetenschappen

Workshop 1: Vertaling van de grote klassiekers in de sociale wetenschappen uit Afrika
Workshop 2: Vertaling van de grote klassiekers in de sociale wetenschappen uit Noord-Amerika, Zuid-Amerika en het Caribisch gebied
Workshop 3: Vertaling van de grote klassiekers in de sociale wetenschappen uit Azië
Workshop 4: Vertaling van de grote klassiekers in de sociale wetenschappen uit Europa
Workshop 5: Vertaling van de grote klassiekers in de sociale wetenschappen uit Oceanië en de Stille Oceaan

THEMA 4: OPLEIDING VAN VERTALERS EN WETENSCHAPPELIJK ONDERZOEK

Beschrijving:
Er zal per geografisch en/of cultureel gebied een overzicht worden gegeven van de bestaande vertaalopleidingen in verschillende onderzoeksdomeinen. De evaluatiecriteria voor goede praktijken voor dit soort zeer gespecialiseerde vertalingen en de praktische, culturele en intellectuele achtergrond die vertalers moeten hebben, zullen worden onderzocht. Die overwegingen zullen leiden tot een herdefiniëring van de verschillende vertaalcategorieën: gespecialiseerde, technische of wetenschappelijke vertalingen. Opleidingsprojecten of recente opleidingsinitiatieven kunnen worden voorgesteld. Er zal aandacht worden besteed aan de opleiding van die zeer gespecialiseerde vertalers in het kader van de veranderende toepassingen van nieuwe technologieën. Er zal bijzondere aandacht worden besteed aan het ontwerp, de productie, de verspreiding, het gebruik en de kritische evaluatie van de instrumenten die vertalers en tolken helpen tijdens het vertaal- en tolkproces. Tot slot zullen enkele workshops ingaan op de uitdagingen van de huidige politieke contexten.

SESSIE 1: Opleidingsprogramma’s in gespecialiseerde onderzoeksgebieden

Workshop 1: Overzicht van opleidingen in het vertalen van wetenschappelijk onderzoek
Workshop 2: Kennis en vaardigheden van de vertaler van wetenschappelijk onderzoek
Workshop 3: Voorstellen voor opleidingen in de natuurwetenschappen en de formele wetenschappen
Workshop 4: Voorstellen voor opleidingen in de humane wetenschappen en de sociale wetenschappen

SESSIE 2: Opleidingsaanbod en politieke, talige en culturele contexten

Workshop 1: Opleidingsaanbod en politieke contexten
Workshop 2: Opleidingsaanbod en talige contexten
Workshop 3: Opleidingsaanbod en culturele contexten

SESSIE 3: Nieuwe toepassingen van nieuwe technologieën

Workshop 1: Overzicht van nieuwe toepassingen en nieuwe technologieën voor vertaalondersteuning
Workshop 2: Nieuwe digitale hulpmiddelen voor vertaalondersteuning
Workshop 3: Nieuwe hulpmiddelen voor vertaalondersteuning
Workshop 4: Nieuwe benaderingen van automatische vertalingen

SESSIE 4: Beperkingen van het gebruik van nieuwe technologieën

Workshop 1: Beperkingen van nieuwe technologieën bij machinevertaling
Workshop 2: Beperkingen van nieuwe technologieën bij CAT en postediting
Workshop 3: Beperkingen van nieuwe technologieën bij het gebruik van vertaalcorpora
Workshop 4: Beperkingen van nieuwe technologieën bij automatisch tolken

THEMA 5: NIEUWE UITDAGINGEN VOOR TALIGE COMMUNICATIE IN VERSCHILLENDE WETENSCHAPSDOMEINEN

Beschrijving:
Door de snelle wetenschappelijke ontwikkelingen ontstaan nieuwe concepten waarvan de vertaling om verschillende redenen problematisch kan zijn: het innovatieve karakter van sommige concepten; het hybride karakter van concepten die tot interdisciplinaire wetenschapsgebieden behoren; het ontstaan van neologismen, enz. Anderzijds kan het vertalen binnen elk vakgebied worden ondermijnd of worden gekenmerkt door ideologieën, gedachtestromingen of recente maatschappelijke gebeurtenissen die hun stempel drukken op de vertaler en zo doordringen tot de wetenschappelijke disciplines. Een overzicht van de huidige terminologie kan ook worden gegeven door de presentatie van de meest recente meertalige wetenschappelijke databanken.

SESSIE 1: Vertaling van nieuwe concepten in de taal van elke discipline

Workshop 1: Vertaling van nieuwe concepten in de natuurwetenschappen
Workshop 2: Vertaling van nieuwe concepten in de formele wetenschappen
Workshop 3: Vertaling van nieuwe concepten in de humane wetenschappen
Workshop 4: Vertaling van nieuwe concepten in de sociale wetenschappen

SESSIE 2: Evolutie van historische en ideologische vooronderstellingen en objectiviteit van de vertaler in zijn praktijk

Workshop 1: Evolutie van historische en ideologische vooronderstellingen in de natuurwetenschappen
Workshop 2: Evolutie van historische en ideologische vooronderstellingen in de formele wetenschappen
Workshop 3: Evolutie van historische en ideologische vooronderstellingen in de humane wetenschappen
Workshop 4: Evolutie van historische en ideologische vooronderstellingen in de sociale wetenschappen

SESSIE 3: Terminologie en meertalige databanken

Workshop 1: Terminologie en meertalige databanken in de natuurwetenschappen
Workshop 2: Terminologie en meertalige databanken in de formele wetenschappen
Workshop 3: Terminologie en meertalige databanken in de humane wetenschappen
Workshop 4: Terminologie en meertalige databanken in de sociale wetenschappen

SESSIE 4: Nieuwe ethiek in verband met de vertaling van wetenschappelijk onderzoek

Workshop 1: Juridische kaders voor het vertalen van wetenschappelijk onderzoek
Workshop 2: Verantwoordelijkheden en ethiek van de vertaler
Workshop 3: Plaats en statuut van de vertaler van wetenschappelijk onderzoek



EIXO 1: Disseminação do conhecimento e multilinguismo

Descrição:
Pretende-se analisar as políticas para a disseminação do conhecimento científico de acordo com três linhas de abordagens. Em primeiro lugar, procura-se examinar, em cada país, as políticas para a disseminação e para o financiamento do conhecimento gerado pela investigação científica. Em segundo, visa-se estudar os vários meios de divulgação do conhecimento científico (artigos, livros, relatórios de atividades laboratoriais de grupos empresariais e de instituições, inquéritos, conferências. MOOCs) e as condições sob quais são efetuadas as traduções desses meios de divulgação. Por fim, propõe-se considerar as modalidades de receção destas traduções no resto do mundo e o seu impacto na investigação. N. B.: as sessões estão organizadas por continente e por zonas geográficas.

SESSÃO 1: Políticas de disseminação do conhecimento gerado pela investigação científica na Europa

Seminário 1: Políticas de promoção, disseminação e financiamento da tradução do conhecimento gerado pela investigação científica
Seminário 2: Tradução dos meios de disseminação do conhecimento científico na Europa
Seminário 3: Receção das traduções do conhecimento científico europeu no mundo

SESSÃO 2: Políticas de disseminação do conhecimento gerado pela investigação científica na América do Norte, na América do Sul e nas Caraíbas

Seminário 1: Políticas de promoção, disseminação e financiamento da tradução do conhecimento gerado pela investigação científica
Seminário 2: Tradução dos meios de disseminação do conhecimento científico na América do Norte, na América do Sul e nas Caraíbas
Seminário 3: Receção das traduções do conhecimento científico da América do Norte, da América do Sul e das Caraíbas no mundo

SESSÃO 3: Políticas de disseminação de conhecimento gerado pela investigação científica em África

Seminário 1: Políticas de promoção, disseminação e financiamento da tradução do conhecimento gerado pela investigação científica
Seminário 2: Tradução dos meios de disseminação do conhecimento científico em África
Seminário 3: Receção das traduções do conhecimento científico de África no mundo

SESSÃO 4: Políticas de disseminação do conhecimento gerado pela investigação científica na Ásia, na Oceânia e no Pacífico

Seminário 1: Políticas de promoção, disseminação e financiamento da tradução do conhecimento gerado pela investigação científica
Seminário 2: Tradução dos meios de disseminação do conhecimento científico na Ásia, na Oceânia e no Pacífico
Seminário 3: Receção de traduções do conhecimento científico da Ásia, da Oceânia e do Pacífico no mundo

EIXO 2: Disseminação dos domínios científicos chaves através da tradução

Descrição:
Tenciona-se elaborar um balanço das necessidades atuais de disseminação do conhecimento de cada área disciplinar através da tradução, seja este conhecimento oriundo de investigadores ou de académicos, de laboratórios de grupos empresariais, de laboratórios e de centros de investigação de universidades ou de escolas tato em ciências ditas “duras” como em ciências humanas e sociais, de instituições de investigação, de agências, europeias e internacionais, de ministérios ou / e de editoras de obras científicas. As apresentações podem incidir sobre aspetos nacionais ou abranger várias áreas geográficas e culturais, ou sobre aspetos internacionais.

SESSÃO 1: Ciências naturais

Seminário 1: Situação atual e necessidades nas ciências da terra e do espaço: (astronomia, astrofísica …)
Seminário 2: Situação atual e necessidades na química e nas ciências biológicas
Seminário 3: Situação atual e necessidades nas ciências médicas
Seminário 4: Situação atual e necessidades nas ciências farmacêuticas

SESSÃO 2: Ciências formais ou da computação e inteligência artificial

Seminário 1: Situação atual e necessidades nas ciências formais
Seminário 2: Situação atual e necessidades nas ciências da computação
Seminário 3: Situação atual e necessidades na inteligência artificial

SESSÃO 3: Ciências humanas

Seminário 1: Situação atual e necessidades na literatura, filosofia, teologia …
Seminário 2: Situação atual e necessidades na arqueologia, história da arte, história e civilizações, arquitetura, artes visuais e artes performativas
Seminário 3: Situação atual e necessidades na música, musicologia, cinema
Seminário 4: Situação atual e necessidades nas ciências da comunicação e da informação e nos estudos dos media e novos media

SESSÃO 4: Ciências sociais

Seminário 1: Situação atual e necessidades nas ciências económicas
Seminário 2: Situação atual e necessidades no direito
Seminário 3: Situação atual e necessidades nas ciências políticas, sociologia, antropologia e etnologia
Seminário 4: Situação atual e necessidades nas ciências do ambiente, geografia urbanismo
Seminário 5: Situação atual e necessidades nas ciências da linguagem, ciência cognitiva, psicologia social e ciências da educação

EIXO 3: Igualdade de oportunidades, acesso ao conhecimento e à educação através da tradução

Descrição:
Hoje em dia, as obras que se tornaram grandes clássicos de várias áreas disciplinares não são tratadas da mesma forma em todo o mundo. Algumas não são traduzidas em número suficiente, outras são traduzidas para poucas línguas, enquanto outras são largamente disseminadas a nível internacional ou, ao invés, algumas permanecem desconhecidas fora do seu país de origem. No âmbito de um domínio científico específico, cada seminário propõe examinar de que forma obras reconhecidas, contemporâneas ou antigas, são disseminadas fora do país do seu autor no século XXI por via da tradução, e se estas traduções contribuíram para um acesso facilitado ao conhecimento e à educação. A tradução será assim concebida como meio de acesso às várias áreas de conhecimento e como um factor que promove a igualdade de oportunidades.

SESSÃO 1: Tradução dos grandes clássicos nas ciências naturais

Seminário 1: Tradução dos grandes clássicos africanos nas ciências naturais
Seminário 2: Tradução dos grandes clássicos norte-americanos, sul-americanos e caribenhos nas ciências naturais
Seminário 3: Tradução dos grandes clássicos asiáticos nas ciências naturais
Seminário 4: Tradução dos grandes clássicos europeus nas ciências naturais
Seminário 5: Tradução dos grandes clássicos oceânicos e pacíficos nas ciências naturais

SESSÃO 2: Tradução dos grandes clássicos nas ciências formais

Seminário 1: Tradução dos grandes clássicos africanos nas ciências formais
Seminário 2: Tradução dos grandes clássicos norte-americanos, sul-americanos e caribenhos nas ciências formais
Seminário 3: Tradução dos grandes clássicos asiáticos nas ciências formais
Seminário 4: Tradução dos grandes clássicos europeus nas ciências formais
Seminário 5: Tradução dos grandes clássicos oceânicos e pacíficos nas ciências formais

SESSÃO 3: Tradução dos grandes clássicos nas ciências humanas

Seminário 1: Tradução dos grandes clássicos africanos nas ciências humanas
Seminário 2: Tradução dos grandes clássicos norte-americanos, sul-americanos e caribenhos nas ciências humanas
Seminário 3: Tradução dos grandes clássicos asiáticos nas ciências humanas
Seminário 4: Tradução dos grandes clássicos europeus nas ciências humanas
Seminário 5: Tradução dos grandes clássicos oceânicos e pacíficos nas ciências humanas

SESSÃO 4: Tradução dos grandes clássicos nas ciências sociais

Seminário 1: Tradução dos grandes clássicos africanos nas ciências sociais
Seminário 2: Tradução dos grandes clássicos norte-americanos, sul-americanos e caribenhos nas ciências sociais
Seminário 3: Tradução dos grandes clássicos asiáticos nas ciências sociais
Seminário 4: Tradução dos grandes clássicos europeus nas ciências sociais
Seminário 5: Tradução dos grandes clássicos oceânicos e pacíficos nas ciências sociais

EIXO 4: Formação dos tradutores e investigação científica

Descrição:
Pretende-se realizar uma revisão abrangente dos cursos para tradutores existentes nos vários domínios de investigação científica por área geográfica e/ou cultural. Serão examinados os critérios de avaliação de uma boa prática nesta tipologia de tradução altamente especializada assim como os conhecimentos práticos, culturais e intelectuais necessários aos tradutores. Estas reflexões vão desafiar a atual categorização da tradução: especializada, técnica ou científica. Neste eixo, poderão ser apresentadas propostas de projetos de formação ou recém-criados programas de formação. Uma especial atenção será dada à formação de tradutores altamente especializados no contexto da evolução do uso de novas tecnologias. Algumas sessões terão como foco o desenho, a produção, a disseminação, o uso e a apreciação das ferramentas de apoio aos tradutores e aos intérpretes no processo de tradução e de interpretação. Por fim, em alguns seminários serão tratadas as dificuldades emergentes ligadas aos contextos políticos atuais.

SESSÃO 1: Programas de formação assentes em domínios de investigação altamente especializados

Seminário 1: Situação atual da formação em tradução de investigação científica
Seminário 2: Conhecimento e competências do tradutor de investigação científica
Seminário 3: Propostas de formação em ciências naturais e ciências formais
Seminário 4: Propostas de formação em ciências humanas e ciências sociais

SESSÃO 2: Oferta de formação e contextos políticos, linguísticos e culturais diferenciados

Seminário 1: Oferta de formação e contextos políticos
Seminário 2: Oferta de formação e contextos linguísticos
Seminário 3: Oferta de formação e contextos culturais

SESSÃO 3: Novos usos das novas tecnologias

Seminário 1: Situação atual dos novos usos e das novas tecnologias de apoio à tradução
Seminário 2: Novos recursos digitais de apoio à tradução
Seminário 3: Novas ferramentas de apoio à tradução
Seminário 4: Novas abordagens de processamento automático na tradução

SESSÃO 4: Limites da aplicação das novas tecnologias

Seminário 1: Limites das novas tecnologias em tradução automática
Seminário 2: Limites das novas tecnologias em ferramentas TAC e em pós-edição
Seminário 3: Limites das novas tecnologias na exploração de corpora de tradução
Seminário 4: Limites das novas tecnologias na interpretação automática

EIXO 5: Novos desafios para a intercompreensão linguística no âmbito dos domínios científicos variados

Descrição:
A rápida evolução da ciência origina a emergência de novos conceitos cuja tradução pode tornar-se problemática por diversas razões: a natureza inovadora de alguns conceitos, a forma híbrida de outros pertencentes a domínios científicos interdisciplinares, a aparição de neologismos, etc. Dentro de cada área disciplinar, a tradução pode também ser pervertida ou simplesmente influenciada por ideologias, correntes de pensamento ou eventos sociais recentes que deixam a sua marca no tradutor, afetando assim as disciplinas científicas. Poderá realizar-se também uma síntese dos mais recentes avanços em terminologia ao apresentar as últimas bases de dados multilinguísticas aplicadas ao conhecimento científico.

SESSÃO 1: Tradução de novos conceitos na língua de cada disciplina

Seminário 1: Tradução de novos conceitos nas ciências naturais
Seminário 2: Tradução de novos conceitos nas ciências formais
Seminário 3: Tradução de novos conceitos nas ciências humanas
Seminário 4: Tradução de novos conceitos nas ciências sociais

SESSÃO 2: Evolução dos pressupostos históricos e ideológicos, e objetividade do tradutor no contexto da sua prática

Seminário 1: Evolução dos pressupostos históricos e ideológicos nas ciências naturais
Seminário 2: Evolução dos pressupostos históricos e ideológicos nas ciências formais
Seminário 3: Evolução dos pressupostos históricos e ideológicos nas ciências humanas
Seminário 4: Evolução dos pressupostos históricos e ideológicos nas ciências sociais

SESSÃO 3: Terminologia e bases de dados multilinguísticas

Seminário 1: Terminologia e bases de dados multilinguísticas nas ciências naturais
Seminário 2: Terminologia e bases de dados multilinguísticas nas ciências formais
Seminário 3: Terminologia e bases de dados multilinguísticas nas ciências humanas
Seminário 4: Terminologia e bases de dados multilinguísticas nas ciências sociais

SESSÃO 4: Novas questões éticas relacionadas com a tradução de investigação científica

Seminário 1: Enquadramentos legais para a prática de tradução da investigação científica
Seminário 2: Responsabilidades e ética do tradutor
Seminário 3: Lugar e estatuto do tradutor de investigação científica



SECȚIUNEA 1 : DIFUZAREA CUNOȘTINȚELOR ȘI A PLURILINGVISMULUI

Descriere:
Vom analiza politicile de difuzare a cunoștințelor pornind de la trei direcții de analiză. Vom începe prin a examina politica de difuzare și modul de finanțare a lucrărilor de cercetare științifică din fiecare țară. De asemenea, vom aborda traducerea din perspectiva diferitelor mijloace de transmitere a cunoștințelor (articole, cărți, rapoarte de laborator ale grupurilor industriale și organizațiilor, studii, conferințe, MOOC-uri ) și condițiile în care traducerile acestor suporturi au fost elaborate. Vom analiza în cele din urmă modalitățile de receptare a acestor traduceri în alte părți ale lumii și impactul lor asupra cercetării. NB : Repartizarea sesiunilor se face pe zone geografice și pe continente.

SESIUNEA 1 : Politicile de difuzare a cunoștințelor și rezultatelor cercetării științifice în Europa

Atelierul 1 : Politici de valorificare, difuzare și finanțare a traducerii de cunoștințe desprinse din cercetarea științifică
Atelierul 2 : Traducerea mijloacelor de difuzare a cunoștințelor științifice în Europa
Atelierul 3 : Receptarea traducerii cunoștințelor științifice europene în lume

SESIUNEA 2 : Politicile de difuzare a cunoștințelor și rezultatelor cercetării științifice în America de Nord, America de Sud și Caraibe

Atelierul 1 : Politici de valorificare, difuzare și finanțare a traducerii de cunoștințe desprinse din domeniul cercetării științifice
Atelierul 2 : Traducerea mijloacelor de difuzare a cunoștințelor științifice în America de Nord, America de Sud și Caraibe
Atelierul 3 : Receptarea traducerii cunoștințelor științifice din America de Nord, America de Sud și Caraibe în întreaga lume

SESIUNEA 3 : Politicile de difuzare a cunoștințelor și rezultatelor cercetării științifice în Africa

Atelierul 1 : Politici de valorificare, difuzare și finanțare a traducerii de cunoștințe desprinse din cercetarea științifică
Atelierul 2 : Traducerea mijloacelor de difuzare a cunoștințelor științifice în Africa
Atelierul 3 : Receptarea traducerii cunoștințelor științifice din Africa în întreaga lume

SESIUNEA 4 : Politicile de difuzare a cunoștințelor și rezultatelor cercetării științifice în Asia, Oceania și zona Pacific

Atelierul 1 : Politici de valorificare, difuzare și finanțare a traducerii de cunoștințe desprinse din cercetarea științifică
Atelierul 2 : Traducera mijloacelor de difuzare a cunoștințelor științifice în Asia, Oceania și zona Pacific
Atelierul 3 : Receptarea traducerii cunoștințelor științifice din Asia, Oceania, zona Pacific în întreaga lume

SECȚIUNEA 2 : DIFUZAREA MARILOR DOMENIII ȘTIINȚIFICE PRIN INTERMEDIUL TRADUCERII

Descriere:
Se va face o evaluare a necesităților actuale de difuzare a cunoștințelor în fiecare domeniu disciplinar prin intermediul traducerii, indiferent dacă aceste cunoștințe provin de la cercetători și cadre universitare, de la laboratoarele grupurilor industriale, de la laboratoare și centre universitare sau școlare de cercetare. Aceste cunoștințe mai pot proveni atât de la așa numitele științe „dure”, cât și de la științele umaniste și sociale, organizații de cercetare, agenții - europene și internaționale - ale ministerelor și/sau ale editurilor de lucrări științifice. Prezentările se pot referi la un nivel național sau la unul mai amplu, luând în considerare mai multe zone geografice și culturale, sau chiar la nivel internațional.

SESIUNEA 1 : Științe ale naturii

Atelierul 1 : Situația actuală în domeniul științelor universului precum astronomie, astrofizică și cerințele traductive aferente
Atelierul 2 : Situația actuală în domeniul chimiei și biologiei și cerințele traductive aferente
Atelierul 3 : Situația actuală în domeniul medicinei și cerințele traductive aferente
Atelierul 4 : Situație actuală în domeniul științelor farmaceutice și cerințele traductive aferente

SESIUNEA 2 : Științe matematice sau logico-informatice și inteligența artificială

Atelierul 1 : Situația actuală în domeniul științelor matematice și cerințele traductive aferente
Atelierul 2 : Situația actuală în domeniul științelor informatice și cerințele traductive aferente
Atelierul 3 : Situația actuală în domeniul inteligenței artificiale și cerințele traductive aferente

SESIUNEA 3 : Științe umaniste

Atelierul 1 : Situația actuală în domeniul literaturii, filosofiei, teologiei și cerințele traductive aferente
Atelierul 2 : Situația actuală în domeniul arheologiei, istoriei artei, istoriei și civilizației, arhitecturii, artei vizuale, artelor spectacolului și cerințele traductive aferente
Atelierul 3 : Situația actuală în domeniul muzicii, muzicologiei, cinematografiei și cerințele traductive aferente
Atelierul 4 : Situația actuală în domeniul științelor comunicării și informației, precum și științelor mass-media, noilor media și cerințele traductive aferente

SESIUNEA 4 : Științe sociale

Atelierul 1 : Situația actuală în domeniul științelor economice și cerințele traductive aferente
Atelierul 2 : Situația actuală în Drept și cerințele traductive aferente
Atelierul 3 : Situația actuală în domeniul științelor politice, sociologiei, antropologiei, etnologiei și cerințele traductive aferente
Atelierul 4 : Situația actuală în domeniul științelor mediului, geografiei, urbanismului și cerințele traductive aferente
Atelierul 5 : Situația actuală în domeniul științelor limbajului, științelor cognitive, psihologiei sociale, științelor educației și cerințele traductive aferente

SECȚIUNEA 3 : EGALITATEA DE ȘANSE, ACCESUL LA CUNOȘTINȚE ȘI LA EDUCAȚIE PRIN INTERMEDIUL TRADUCERII

Descriere:
În prezent, perspectiva traductologică a lucrărilor fundamentale din diferite domenii disciplinare este abordată diferit în întreaga lume. Unele dintre acestea nu sunt suficient traduse, fie sunt accesibile în foarte puține limbi, în timp ce altele sunt răspândite la nivel internațional sau, dimpotrivă, rămân necunoscute în afara țării lor de origine. În funcție de domeniul științific, în cadrul fiecărui atelier se va propune examinarea modului în care în secolul XXI sunt răspândite cele mai importante lucrări, contemporane sau mai vechi, în afara țării de origine a autorilor și dacă aceste traduceri au favorizat accesul la știință și educație. Traducerea va fi apoi privită ca un mijloc de acces la diferite domenii ale cunoașterii și ca un factor care promovează egalitatea în drepturi.

SESIUNEA 1 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor naturii

Atelierul 1 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor naturii: Africa
Atelierul 2 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor naturii: America de Nord, America de Sud și Caraibe
Atelierul 3 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor naturii: Asia
Atelierul 4 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor naturii: Europa
Atelierul 5 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor naturii: Oceania și zona Pacific

SESIUNEA 2 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor matematice

Atelierul 1 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor matematice: Africa
Atelierul 2 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor matematice: America de Nord, America de Sud și Caraibe
Atelierul 3 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor matematice: Asia
Atelierul 4 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor matematice: Europa
Atelierul 5 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor matematice: Oceania și zona Pacific

SESIUNEA 3 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor umaniste

Atelierul 1 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor umaniste: Africa
Atelierul 2 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor umaniste: America de Nord, America de Sud și Caraibe
Atelierul 3 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor umaniste: Asia
Atelierul 4 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor umaniste: Europa
Atelierul 5 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor umaniste: Oceania și zona Pacific

SESIUNEA 4 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor sociale

Atelierul 1 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor sociale: Africa
Atelierul 2 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor sociale: America de Nord, America de Sud și Caraibe
Atelierul 3 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor sociale: Asia
Atelierul 4 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor sociale: Europa
Atelierul 5 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor sociale: Oceania și zona Pacific

SECȚIUNEA 4: FORMAREA TRADUCĂTORILOR ȘI CERCETAREA ȘTIINȚIFICĂ

Descriere:
Vom trece în revistă procesul de formare al traducătorilor existent în diferite domenii de cercetare științifică în funcție de zona geografică și/sau culturală. Vom analiza criteriile de evaluare a bunelor practici de traducere specializată precum și competențele culturale, intelectuale și bagajul cognitiv pe care ar trebui să le posede un traducător. Aceste reflecții duc la o revizuire a diferitelor categorii de traduceri : specializate, tehnice sau științifice. Orice propunere pentru un proiect de formare sau creație recentă în acest sens poate fi prezentată în această secțiune. O atenție deosebită va fi acordată și formării acestor traducători specializați ca parte a evoluției utilizării noilor tehnologii. Ne vom concentra în special pe dezvoltarea, punerea în aplicare, răspândirea, utilizarea și critica instrumentelor care îi ajută pe traducători și interpreți în procesul de traducere și interpretare. În cele din urmă, unele ateliere de lucru vor aborda problema dificultăților legate de contextele politice de astăzi.

SESIUNEA 1 : Programele de formare bazate pe domenii specializate de cercetare științifică

Atelierul 1 : Stadiul actual al formării în traducerea textelor din domeniul cercetării științifice
Atelierul 2 : Cunoștințele și competențele traducătorului de texte din domeniul cercetării științifice
Atelierul 3 : Propuneri referitoare la pregătirea traducătorilor în domeniile: științe ale naturii și științe matematice
Atelierul 4 : Propuneri referitoare la pregătirea traducătorilor în domeniile: științe umaniste și sociale

SESIUNEA 2 : Oferte de formare și contexte politice, lingvistice și multiculturale

Atelierul 1 : Oferte de formare și contexte politice Atelierul 2 : Oferte de formare și contexte lingvistice Atelierul 3 : Oferte de formare și contexte culturale

SESIUNEA 3 : Noile întrebuințări ale tehnologiilor de ultimă generație

Atelierul 1 : Situația actuală a întrebuințării noilor tehnologii destinate traducerii
Atelierul 2 : Noi resurse digitale destinate traducerii
Atelierul 3 : Noi instrumente de traducere
Atelierul 4 : Noi abordări de procesare automată destinate traducerii

SESIUNEA 4 : Limite de utilizare a noilor tehnologii digitale

Atelierul 2 : Limitele noilor tehnologii în traducerea automată
Atelierul 2 : Limitele noilor tehnologii în traducere asistată de calculator (CAT) și în post-editare
Atelierul 3 : Limitele noilor tehnologii în exploatarea traducerii de corpus
Atelierul 4 : Limitele noilor tehnologii în interpretarea automată

SECȚIUNEA 5: NOI PROVOCĂRI ALE INCOMPREHENSIBILITĂȚII LINGVISTICE ÎN FUNCȚIE DE DOMENIUL ȘTIINȚIFIC

Descriere:
Evoluția rapidă a științei dă naștere noilor concepte, a căror traducere poate deveni problematică din diverse motive : natura inovatoare a anumitor concepte; natura hibridă a altor concepte aparținând domeniilor științifice interdisciplinare; apariția neologismelor etc. Mai mult, în cadrul fiecărui domeniu, traducerea a fost subminată sau pur și simplu marcată de ideologii, școli de gândire sau evenimente sociale din prezent care își lasă amprenta asupra traducătorului și influențează disciplinele științifice. De asemenea, se va face o prezentare generală a terminologiei actuale prin prezentarea celor mai recente baze de date multilingve aplicate cunoștințelor științifice.

SESIUNEA 1 : Traducerea noilor concepte în limba fiecărei discipline

Atelierul 1 : Traducere noilor concepte din domeniul științelor naturii
Atelierul 2 : Traducerea noilor concepte din domeniul științelor matematice
Atelierul 3 : Traducerea noilor concepte din domeniul științelor umaniste
Atelierul 4 : Traducerea noilor concepte din domeniul științelor sociale

SESIUNEA 2 : Evoluția ipotezelor istorice și ideologice, și obiectivitatea traducătorului în practica sa

Atelierul 1 : Evoluția ipotezelor istorice și ideologice din domeniul științelor naturii
Atelierul 2 : Evoluția ipotezelor istorice și ideologice din domeniul științelor matematice
Atelierul 3 : Evoluția ipotezelor istorice și ideologice din domeniul științelor umaniste
Atelierul 4 : Evoluția ipotezelor istorice și ideologice din domeniul științelor sociale

SESIUNEA 3 : Terminologia și bazele de date multilingve

Atelierul 1 : Terminologia și baze de date multilingve din domeniul științelor naturii
Atelierul 2 : Terminologia și baze de date multilingve din domeniul științelor matematice
Atelierul 3 : Terminologie și baze de date multilingve din domeniul științelor umaniste
Atelierul 4 : Terminologia și baze de date multilingve din domeniul științelor sociale

SESIUNEA 4 : Noile reguli de etică legate de traducerea cercetării științifice

Atelierul 1 : Cadrul legal care statuează traducerea în domeniul cercetării științifice
Atelierul 2 : Responsabilitățile și etica traducătorului
Atelierul 3 : Locul și statutul traducatorului în cadrul cercetării științifice



СЕКЦИЯ 1: РАСПРОСТРАНЕНИЕ ЗНАНИЙ И МУЛЬТИЛИНГВИЗМ

Описание:
Мы проанализируем политику распространения знаний по трем направлениям. Первым шагом является изучение политики распространения и финансирования научных исследований в каждой стране. Также может быть изучен перевод различных средств передачи знаний (статьи, книги, лабораторные отчеты промышленных групп и организаций, расследования, конференции, МООК) и условия, при которых разрабатываются переводы этих средств. Наконец, мы рассмотрим, порядок принятия этих переводов в других странах мира, и их влияние на исследования. Прим.: распределение осуществляется по географическим районам и континентам.

СЕССИЯ 1: Политика распространения знаний в области научных исследований в Европе

Семинар 1: Политика повышения ценности, распространения и финансирования переводов научных исследований
Семинар 2: Переводы средств распространения научных знаний в Европе
Семинар 3: Прием переводов европейских научных знаний по всему миру

СЕССИЯ 2: Политика распространения научных знаний в Северной и Южной Америке, и в карибском регионе

Семинар 1: Политика повышения ценности, распространения и финансирования переводов научных исследований
Семинар 2: Перевод средств распространения научных знаний в Северной и Южной Америке, и на Карибах
Семинар 3: Прием переводов научных знаний из Северной и Южной Америки, и Карибского региона

СЕССИЯ 3: Политика распространения научных знаний в странах Африки

Семинар 1: Политика повышения ценности, распространения и финансирования переводов научных исследований
Семинар 2: Переводы средств распространения научных знаний в странах Африки
Семинар 3: Прием переводов научных знаний Африки в мире

СЕССИЯ 4: Политика распространения научных знаний в Азии, Океании и регионе Тихого океана

Семинар 1: Политика повышения ценности, распространения и финансирования переводов научных исследований
Семинар 2: Перевод средств распространения научных знаний в Азии, Океании и регионе Тихого океана
Семинар 3: Прием переводов научных знаний Азии, Океании и региона Тихого океана в мире

СЕКЦИЯ 2: РАСПРОСТРАНЕНИЕ ОСНОВНЫХ НАУЧНЫХ ОБЛАСТЕЙ ПОСРЕДСТВОМ ПЕРЕВОДА

Описание:
Будет проведена оценка нынешних потребностей в распространении знаний в каждой из дисциплин посредством перевода, независимо от того, поступают ли эти знания от исследователей и ученых, лабораторий промышленных групп, лабораторий и исследовательских центров университетов или школ как в области так называемых "твердых" наук, так и в области гуманитарных и социальных наук, научно-исследовательских организаций, учреждений - европейских и международных - министерств и/или научных издательств. Презентации могут быть сделаны на национальном уровне или на более широком уровне, с учетом нескольких географических или культурных областей, или даже на международном уровне.

СЕССИЯ 1: Естественные науки

Семинар 1: Положение дел и потребности в области наук о вселенной: астрономии, астрофизике…
Семинар 2: Положение дел и потребности в химии и биологии
Семинар 3: Положение дел и потребности в медицине
Семинар 4: Положение дел и потребности в фармацевтике

СЕССИЯ 2: Формальная наука, логическая информатика и искусственный интеллект

Семинар 1: Положение дел и потребности в сфере формальных наук
Семинар 2: Положение дел и потребности в сфере компьютерных наук
Семинар 3: Положение дел и потребности в сфере технологий искусственного интеллекта

СЕССИЯ 3: Гуманитарные науки

Семинар 1: Положение дел и потребности в литературе, философии и теологии
Семинар 2: Положение дел и потребности в археологии, истории искусства, истории и цивилизации, изобразительном искусстве, пластическом и исполнительском искусстве
Семинар 3: Положение дел и потребности в музыке, музыковедении, кинематографе
Семинар 4: Положение дел и потребности в коммуникационных и информационных науках, а также в медиа и новых медиа-науках

СЕССИЯ 4: Социальные науки

Семинар 1: Положение дел и потребности в сфере экономических наук
Семинар 2: Положение дел и потребности в юриспруденции
Семинар 3: Положение дел и потребности в политологии, социологии, антропологии и этнологии
Семинар 4: Положение дел и потребности в сфере наук об окружающей среде, географии и урбанизме
Семинар 5: Положение дел и потребности в сфере лингвистики, когнитивных наук, социальной психологии и образовательных наук

СЕКЦИЯ 3: РАВНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ ДОСТУПА К ЗНАНИЯМ И ОБРАЗОВАНИЮ С ПОМОЩЬЮ ПЕРЕВОДА

Описание:
Произведения, ставшие классикой в различных дисциплинарных областях, сегодня не подвергаются одинаковому обращению в переводе во всем мире. Некоторые из них недостаточно переведены, другие переведены лишь на несколько языков, в то время как другие все еще пользуются международным распространением или, наоборот, остаются неизвестными за пределами своей страны происхождения. На каждом семинаре в рамках конкретной научной области будет предложено сообщить о том, каким образом выдающиеся произведения, как современные, так и более старые, распространяются в XXI веке за пределами страны их авторов с помощью перевода и способствовали ли эти переводы расширению доступа к знаниям и образованию. В этом случае перевод будет рассматриваться как средство доступа к различным областям знаний и как фактор, способствующий обеспечению равных возможностей.

СЕССИЯ 1: Перевод основных работ в сфере естественных наук

Семинар 1: Перевод основных работ Африки в сфере естественных наук
Семинар 2: Перевод основных работ Северной и Южной Америки, и Карибского региона в сфере естественных наук
Семинар 3: Перевод основных работ Азии в сфере естественных наук
Семинар 4: Перевод основных работ Европы в сфере естественных наук
Семинар 5: Перевод основных работ Океании и региона Тихого океана в сфере естественных наук

СЕССИЯ 2: Перевод основных работ в сфере формальных наук

Семинар 1: Перевод основных работ Африки в сфере формальных наук
Семинар 2: Перевод основных работ Северной и Южной Америки, и Карибского региона в сфере формальных наук
Семинар 3: Перевод основных работ Азии в сфере формальных наук
Семинар 4: Перевод основных работ Европы в сфере формальных наук
Семинар 5: Перевод основных работ Океании и региона Тихого океана в сфере формальных наук

СЕССИЯ 3: Перевод основных работ в сфере гуманитарных наук

Семинар 1: Перевод основных работ Африки в сфере гуманитарных наук
Семинар 2: Перевод основных работ Северной и Южной Америки, и Карибского региона в сфере гуманитарных наук
Семинар 3: Перевод основных работ Азии в сфере гуманитарных наук
Семинар 4: Перевод основных работ Европы в сфере гуманитарных наук
Семинар 5: Перевод основных работ Океании и региона Тихого океана в сфере гуманитарных наук

СЕССИЯ 4: Перевод основных работ в сфере социальных наук

Семинар 1: Перевод основных работ Африки в сфере социальных наук
Семинар 2: Перевод основных работ Северной и Южной Америки, и Карибского региона в сфере социальных наук
Семинар 3: Перевод основных работ Азии в сфере социальных наук
Семинар 4: Перевод основных работ Европы в сфере социальных наук
Семинар 5: Перевод основных работ Океании и региона Тихого океана в сфере социальных наук

СЕКЦИЯ 4: ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ И НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Описание:
Будет представлен обзор существующих учебных курсов для переводчиков в различных областях научных исследований в разбивке по географическим и/или культурным районам. Будут изучены критерии оценки передового опыта в этом виде узкоспециализированного перевода, а также практический, культурный и интеллектуальный опыт, которым должны обладать переводчики. Эти размышления приведут к пересмотру различных категорий перевода: специализированного, технического или научного. В этой области могут быть представлены любые предложения по учебному проекту или недавнему созданию учебных заведений. Внимание будет уделяться подготовке этих узкоспециализированных переводчиков в контексте меняющегося использования новых технологий. Особое внимание будет уделяться разработке, производству, распространению, использованию и критике инструментов, помогающих письменным и устным переводчикам в процессе письменного и устного перевода. Наконец, на некоторых семинарах будут рассмотрены проблемы сегодняшнего политического контекста.

СЕССИЯ 1: Программы обучения по профильным направлениям исследований

Семинар 1: Статус обучения в переводе научных исследований
Семинар 2: Знания и навыки переводчика научных исследований
Семинар 3: Предложения по обучению в сфере естественных и формальных наук
Семинар 4: Предложения по обучению в сфере гуманитарных и общественных наук

СЕССИЯ 2: Обучение и политический, языковой и культурный аспекты

Семинар 1: Предложения по обучению и политический аспект
Семинар 2: Предложения по обучению и лингвистический аспект
Семинар 3: Предложения по обучению и культурный контекст

СЕССИЯ 3: Новое использование новых технологий

Семинар 1: Положение дел в применении новых технологий поддержки перевода
Семинар 2: Новые цифровые ресурсы поддержки перевода
Семинар 3: Новые инструменты поддержки перевода
Семинар 4: Новые подходы в автоматической обработке переводов

СЕССИЯ 4: Пределы применения новых технологий

Семинар 1: Ограниченность новых технологий в машинном переводе
Семинар 2: Новые технологии в TAO и постредактировании
Семинар 3: Новые технологии в использовании корпуса переводов
Семинар 4: Новые технологии в автоматическом переводе

СЕКЦИЯ 5: НОВЫЕ ВЫЗОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ВЗАИМОПОНИМАНИЯ В РАЗЛИЧНЫХ НАУЧНЫХ ОБЛАСТЯХ

Описание:
Стремительное развитие науки приводит к появлению новых концепций, перевод которых может стать проблематичным по разным причинам: инновационная природа одних концепций; гибридная природа других концепций, относящихся к междисциплинарным научным областям; появление неологизмов и т.д. Перевод этих концепций может стать проблематичным по разным причинам: инновационная природа одних концепций; гибридная природа других концепций, относящихся к междисциплинарным научным областям; появление неологизмов и т.д. С другой стороны, в рамках каждой дисциплины перевод может быть подорван или просто отмечен идеологиями, течениями мысли или общественными событиями последнего времени, которые оставляют свой след на переводчике и тем самым пронизывают научные дисциплины. Обзор актуальных терминологических вопросов можно также получить, представив новейшие многоязычные базы данных, применяемые к научным знаниям..

СЕССИЯ 1: Перевод новых концепций на язык каждой дисциплины

Семинар 1: Перевод новых концепций в сфере естественных наук
Семинар 2: Перевод новых концепций в сфере формальных наук
Семинар 3: Перевод новых концепций в сфере гуманитарных наук
Семинар 4: Перевод новых концепций в сфере социальных наук

СЕССИЯ 2: Эволюция исторических и идеологических предпосылок и объективность переводчика в контексте его практики

Семинар 1: Эволюция исторических и идеологических предпосылок в сфере естественных наук
Семинар 2: Эволюция исторических и идеологических предпосылок в сфере формальных наук
Семинар 3: Эволюция исторических и идеологических предпосылок в сфере гуманитарных наук
Семинар 4: Эволюция исторических и идеологических предпосылок в сфере социальных наук

СЕССИЯ 3: Терминология и многоязычные базы данных

Семинар 1: Терминология и многоязычные базы данных в сфере естественных наук
Семинар 2: Терминология и многоязычные базы данных в сфере формальных наук
Семинар 3: Терминология и многоязычные базы данных в сфере гуманитарных наук
Семинар 4: Терминология и многоязычные базы данных в сфере социальных наук

СЕССИЯ 4: Новая этика, связанная с переводом научных исследований

Семинар 1: Правовые основы практики перевода научных исследований
Семинар 2: Обязанности и этика переводчика
Семинар 3: Место и статус переводчика научных исследований



INRIKTNING 1: KUNSKAPSSPRIDNING OCH FLERPRÅKIGHET

Beskrivning:
Vi kommer att analysera politiken kring kunskapsspridning genom tre möjligheter till vidare reflektion. Först kommer det finnas möjlighet att fokusera närmre på den rådande politiken och kunskapsfinansieringen av kunskapsspridning i varje land. Vidare kommer man att kunna fördjupa sig i översättningen av olika former av kunskapsspridning (artiklar, verk, laboratorierapporter från olika industrigrupper och organisationer, enkäter, konferenser, MOOCs) liksom de villkor under vilka dessa har utarbetats. Slutligen kommer vi att se på vilket sätt dessa översättningar mottagits i resten världen och vilken påverkan de haft på forskningen. Observera: indelningen är gjord efter geografiskt område och kontinent

SESSION 1: Vetenskaplig kunskapsspridningspolitik i Europa

Workshop 1: Bedömnings-, spridnings- och finansieringspolitik som berör översättning av vetenskaplig forskning i Europa
Workshop 2: Översättning av olika former av vetenskaplig kunskapsspridning i Europa
Workshop 3: Mottagandet av översatt europeisk forskning i världen

SESSION 2: Vetenskaplig kunskapsspridningspolitik i Nordamerika, Sydamerika och Västindien

Workshop 1: Bedömnings-, spridnings- och finansieringspolitik som berör översättning av vetenskaplig forskning i Nordamerika, Sydamerika och Västindien
Workshop 2: Översättning av olika former av vetenskaplig spridning av kunskap i Nordamerika, Sydamerika och Västindien
Workshop 3: Mottagandet av översatt nordamerikansk, sydamerikansk och västindisk forskning i världen

SESSION 3: Kunskapsspridningspolitik av vetenskaplig forskning i Afrika

Workshop 1: Bedömnings-, spridnings- och finansieringspolitik som berör översättning av vetenskaplig forskning
Workshop 2: Översättning av olika former av vetenskaplig spridning av kunskap i Afrika
Workshop 3: Mottagandet av översatt afrikansk forskning i världen

SESSION 4: Kunskapsspridningspolitik av vetenskaplig forskning i Asien, Oceanien och Stilla havet

Workshop 1: Bedömnings-, spridnings- och finansieringspolitiken kring översättning av vetenskaplig forskning
Workshop 2: Översättning av olika former av vetenskaplig spridning av kunskap i Asien, Oceanien och Stilla havet
Workshop 3: Mottagandet av översatt vetenskaplig forskning från Asien, Oceanien och Stilla havet i världen

INRIKTNING 2: SPRIDNING AV DE STORA VETENSKAPLIGA FÄLTEN GENOM ÖVERSÄTTNING

Beskrivning:
En sammanställning kommer att göras över vilka behov som finns inom varje vetenskapligt fält av att sprida kunskap via översättning, oavsett om dessa vetenskapliga rön härrör från forskare vid universitet, från industrilaboratorier, laboratorier, universitets forskningscentrum eller skolor som både forskar på s.k. ”hårda” vetenskaper liksom humaniora och samhällsvetenskap, forskningsorganisationer, byråer – både europeiska och internationella –departement och/eller vetenskapsförlag. Presentationerna kommer att kunna ha ett nationellt fokus eller ett mer utbrett, internationellt fokus som tar fler geografiska och kulturella områden i beräkning.

SESSION 1: Naturvetenskap

Workshop 1: Läge och behov inom forskning om universum: astronomi, astrofysik
Workhop 2: Läge och behov inom kemi och biologi
Workshop 3: Läge och behov inom medicinsk vetenskap
Workshop 4: Läge och behov inom farmaci

SESSION 2: Formalvetenskaper, data och artificiell intelligens

Workshop 1: Läge och behov inom formalvetenskap
Workshop 2: Läge och behov inom datavetenskap
Workshop 3: Läge och behov inom AI

SESSION 3: Humanistiska vetenskaper

Workshop 1: Läge och behov inom litteratur, filosofi, teologi
Workshop 2: Läge och behov inom arkeologi, konsthistoria, historia och kultur, arkitektur, form- och bildkonst och scenkonst
Workshop 3: Läge och behov inom musik, musikvetenskap, filmvetenskap
Workshop 4: Läge och behov inom kommunikations- och informationsvetenskap samt vetenskap inom media och nymedia.

SESSION 4: Samhällsvetenskap

Workshop 1: Läge och behov inom nationalekonomi
Workshop 2: Läge och behov inom juridik
Workshop 3: Läge och behov inom statsvetenskap, sociologi, antropologi och etnologi
Workshop 4: Läge och behov inom miljövetenskap, geografi och stadsplanering
Workshop 5: Läge och behov inom språkvetenskap, kognitionsvetenskap, socialpsykologi och pedagogik

INRIKTNING 3: LIKA MÖJLIGHETER, TILLGÅNG TILL KUNSKAP OCH UTBILDNING GENOM ÖVERSÄTTNING

Beskrivning:
Verk som blivit stora klassiker inom olika vetenskapliga fält behandlas inte lika runt om i världen. Vissa är inte tillräckligt översatta, andra är bara översatta på några få språk, vissa har en enorm internationell spridning medans andra tvärtom fortfarande inte nått utanför sitt eget land. Varje workshop kommer inom varsitt vetenskapligt fält försöka att förstå på vilket sätt viktiga verk, samtida eller äldre, har spridits utanför författarnas land under 2000-talet tack vare översättning samt hur dessa översättningar har bidragit till en bättre förståelse och utbildning. Översättningarna kommer alltså att ses som ett medium dels för åtkomst till olika kunskapsområden och också som en bidragande faktor till lika möjligheter.

SESSION 1: Översättning av de stora klassikerna inom naturvetenskap

Workshop 1: Översättning av de stora klassikerna från Afrika inom naturvetenskap
Workshop 2: Översättning av de stora klassikerna från Nordamerika, Sydamerika och Karibien inom naturvetenskap
Workshop 3: Översättning av de stora klassikerna från Asien inom naturvetenskap
Workshop 4: Översättning av de klassikerna från Europa inom naturvetenskap
Workshop 5: Översättning av de stora klassikerna från Oceanien och Stilla havet inom naturvetenskap

SESSION 2: Översättning av de stora klassikerna inom formalvetenskap

Workshop 1: Översättning av de stora klassikerna från Afrika inom formalvetenskap
Workshop 2: Översättning av de stora klassikerna från Nordamerika, Sydamerika och Karibien inom formalvetenskap
Workshop 3: Översättning av de stora klassikerna från Asien inom formalvetenskap
Workshop 4: Översättning av de klassikerna från Europa inom formalvetenskap
Workshop 5: Översättning av de stora klassikerna från Oceanien och Stilla havet inom formalvetenskap

SESSION 3: Översättning av de stora klassikerna inom humaniora

Workshop 1: Översättning av de stora klassikerna från Afrika inom humaniora
Workshop 2: Översättning av de stora klassikerna från Nordamerika, Sydamerika och Karibien inom humaniora
Workshop 3: Översättning av de stora klassikerna från Asien inom humaniora
Workshop 4: Översättning av de klassikerna från Europa inom humaniora
Workshop 5: Översättning av de stora klassikerna från Oceanien och Stilla havet inom humaniora

SESSION 4: Översättning av de stora klassikerna inom samhällsvetenskap

Workshop 1: Översättning av de stora klassikerna från Afrika inom samhällsvetenskap
Workshop 2: Översättning av de stora klassikerna från Nordamerika, Sydamerika och Karibien inom samhällsvetenskap
Workshop 3: Översättning av de stora klassikerna från Asien inom samhällsvetenskap
Workshop 4: Översättning av de klassikerna från Europa inom samhällsvetenskap
Workshop 5: Översättning av de stora klassikerna från Oceanien och Stilla havet inom samhällsvetenskap

INRIKTNING 4: ÖVERSÄTTARNAS UTBILDNING OCH VETENSKAPLIG FORSKNING

Beskrivning:
Vi kommer att överblicka den möjlighet till bildning som finns för översättare inom olika vetenskapliga fält och i olika geografiska och/eller kulturella områden. Vi kommer att titta närmre på de värderingskriterier som finns för en god användning av specialiserad översättning, liksom den praktiska, kulturella och intellektuella erfarenhet som översättare bör ha. Dessa reflektioner kommer att leda till en omprövning av olika översättningskategorier: specialiserad, teknisk eller vetenskaplig. Alla förslag till utbildningsprojekt eller från det senaste bildningsutformandet kommer att presenteras inom den här inriktningen. En särskild uppmärksamhet kommer att riktas mot utbildning för specialiserade översättare inom fältet för ny teknologi. Vi kommer särskilt att intressera oss för utveckling, förverkligande, spridning, och användning av de verktyg som hjälper översättare och tolkar i deras processer, liksom den kritik som riktats mot den här typen av verktyg. Slutligen kommer det att fokuseras på de svårigheter som kan uppkomma inom dagens politiska kontext.

SESSION 1: Bildningsprogram i anslutning till vetenskapligt specialiserade områden

Workshop 1: Läge inom översättningsutbildning inom vetenskaplig forskning
Workshop 2: Översättares kunskaper och kompetenser inom vetenskaplig forskning
Workshop 3: Utbildningsförslag inom naturvetenskap och formalvetenskap
Workshop 4: Utbildningsförslag inom humaniora och samhällsvetenskap

SESSION 2: Utbildningsmöjligheter och politiska och mångkulturella kontexter

Workshop 1: Utbildningsutbud inom politiska kontexter
Workshop 2: Utbildningsutbud inom lingvistiska kontexter
Workshop 3: Utbildningsutbud inom kulturella kontexter

SESSION 3: Ny användning av ny teknologi

Workshop 1: Läge inom nytt användande och ny hjälpteknologi för översättning
Workshop 2: Nya digitala hjälpresurser för översättning
Workshop 3: Nya hjälpverktyg för översättning
Workshop 4: Nya infallsvinklar på automatiska funktioner för översättning

SESSION 4: Begränsningar för utvecklingen inom ny teknologi

Workshop 1: Begränsningar för ny teknologi inom automatisk översättning
Workshop 2: Begränsningar för ny teknologi inom översättningsverktyg och efterredigering
Workshop 3: Begränsningar för ny teknologi inom utvecklingen av översättningskorpusar
Workshop 4: Begränsningar för ny teknologi inom automatisk tolkning

INRIKTNING 5: NYA UTMANINGAR FÖR DEN SPRÅKLIGA FÖRSTÅELSEN I LINJE MED OLIKA VETENSKAPLIGA OMRÅDEN

Beskrivning:
Den snabba vetenskapliga utvecklingen leder till att nya begrepp växer fram och översättningen kan därav bli problematisk av olika anledningar: begrepp av nyskapande karaktär, kombinationer av ord som tillhör tvärvetenskapliga områden, framträdandet av nybildningar o.s.v. Dessutom kan översättning undermineras, påverkas av ideologier, nuvarande tankeströmmar och samhälleliga händelser i vår tid. Förändringarna kan lämna avtryck på översättaren vilket också påverkar vetenskapen. Man kommer här att kunna göra en översikt över den nuvarande terminologin genom att presentera de senaste flerspråkiga databaserna för vetenskaplig kunskap.

SESSION 1: Översättningen av nya begrepp i varje disciplins språk

Workshop 1: Översättning av nya begrepp inom naturvetenskap
Workshop 2: Översättning av begrepp inom formalvetenskap
Workshop 3: Översättning av nya begrepp inom humaniora
Workshop 4: Översättning av nya begrepp inom samhällsvetenskap

SESSION 2: Utveckling av historiska och ideologiska antaganden och översättarens objektivitet inom sitt praktiska område

Workshop 1: Utveckling av historiska och ideologiska antaganden inom naturvetenskap
Workshop 2: Utveckling av historiska och ideologiska antaganden inom formalvetenskap
Workshop 3: Utveckling av historiska och ideologiska antaganden inom humaniora
Workshop 4: Utveckling av historiska och ideologiska antaganden inom samhällsvetenskap

SESSION 3: Terminologi och flerspråkiga databaser

Workshop 1: Terminologi och flerspråkiga databaser inom naturvetenskap
Workshop 2: Terminologi och flerspråkiga databaser inom formalvetenskap
Workshop 3: Terminologi och flerspråkiga databaser inom humaniora
Workshop 4: Terminologi och flerspråkiga databaser inom samhällsvetenskap

SESSON 4: Ny etik relaterad till översättning av vetenskaplig forskning

Workshop 1: Juridiska ramverk för praxis inom översättning av vetenskaplig forskning
Workshop 2: Översättarens ansvarsområden och etik
Workshop 3: Översättarens placering och status inom vetenskaplig forskning



ÇALIŞMA ALANI 1 : BİLGİNİN YAYILMASI VE ÇOK DİLLİLİK KIGHET

Tanım:
Bilginin yayılmasına yönelik politikalar, üç düşünce çizgisi kullanılarak analiz edilecektir. İlk olarak, her ülkede bilimsel araştırma bilgisinin yayılması ve finanse edilmesine yönelik politikalar incelenecektir. İkinci olarak, bilginin aktarımı için çeşitli mecralar (endüstri grupları ve kuruluşlar tarafından hazırlanan makaleler, kitaplar, laboratuvar raporları, anketler, konferanslar, MOOC'lar) ve bu bilgi aktarım mecralarının çevirilerinin üretildiği koşullar hakkında bir çalışma yapılacaktır. Son olarak, bu çevirilerin dünyanın geri kalanında nasıl karşılandığını ve bunların araştırma üzerindeki etkileri değerlendirilecektir. Dikkat: Oturumlar kıta ve coğrafi bölgelere göre düzenlenmektedir.

OTURUM 1 : Avrupa'da bilimsel araştırma bilgisinin yayılmasına yönelik politikalar

Çalıştay 1 :Bilimsel araştırma bilgilerinin çevirisini teşvik etmek, yaymak ve finanse etmek için politikalar.
Çalıştay 2 :Avrupa'da bilimsel bilgi yayma mecralarının çevirisi
Çalıştay 3 : Avrupa bilimsel bilgisinin çevirilerinin küresel olarak karşılanması

OTURUM 2 : Kuzey Amerika, Güney Amerika ve Karayipler'de bilimsel araştırma bilgisinin yayılmasına yönelik politikalar

Çalıştay 1 : Bilimsel araştırma bilgilerinin çevirisini teşvik etmek, yaymak ve finanse etmek için politikalar.
Çalıştay 2 : Kuzey Amerika, Güney Amerika ve Karayipler'de bilimsel bilgi yayma mecralarının çevirisi
Çalıştay 3 : Kuzey Amerika, Güney Amerika ve Karayipler bilimsel bilgisinin çevirilerinin küresel olarak karşılanması

OTURUM 3 : Afrika'da bilimsel araştırma bilgisinin yayılmasına yönelik politikalar

Çalıştay 1 : Bilimsel araştırma bilgilerinin çevirisini teşvik etmek, yaymak ve finanse etmek için politikalar Çalıştay 2 : Afrika'da bilimsel bilgi yayma mecralarının çevirisi Çalıştay 3 : Afrika bilimsel bilgisinin çevirilerinin küresel olarak karşılanması

OTURUM 4 : Asya, Okyanusya ve Pasifik'te bilimsel araştırma bilgisinin yayılmasına yönelik politikalar

Çalıştay 1 : Bilimsel araştırma bilgilerinin çevirisini teşvik etmek, yaymak ve finanse etmek için politikalar
Çalıştay 2 : Asya, Okyanusya ve Pasifik'te bilimsel bilgi yayma mecralarının çevirisi
Çalıştay 3: Asya, Okyanusya ve Pasifik bilimsel bilgisinin çevirilerinin küresel olarak karşılanması

ÇALIŞMA ALANI 2 : Çeviri yoluyla önemli bilimsel alanların yaygınlaştırılması

Tanım:
Bu bilginin araştırmacılardan ve akademisyenlerden, endüstriyel grupların laboratuvarlarından, hem laboratuvarlardan hem de üniversite araştırma merkezlerinden, hem pozitif bilimlerdeki hem de beşeri ve sosyal bilimlerdeki okullardan, araştırma kuruluşlarından, Avrupa ve uluslararası ajanslarından, devlet daireleri ve / veya bilimsel yayınevlerinden kaynaklanıp kaynaklanmadığına bakılmaksızın, her uzmanlık alanındaki bilginin çeviri yoluyla yayılması için mevcut ihtiyaçların bir değerlendirmesi yapılacaktır. Sunumlar ulusal düzeyle veya birkaç coğrafi veya kültürel alanı kapsayan daha geniş bir düzlemle, hatta uluslararası bir düzeyle ilgili olabilir.

OTURUM 1 : Doğa Bilimleri

Çalıştay 1 : Evren bilimlerindeki durum ve ihtiyaçlar: astronomi, astrofizik …
Çalıştay 2 : Kimya ve biyolojideki durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 3 : Tıptaki durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 4 : Eczacılık bilimlerindeki durum ve ihtiyaçlar

OTURUM 2 : Formel veya bilgisayar mantığı bilimleri ve yapay zeka

Çalıştay 1 : Formel bilimlerindeki durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 2 : Bilgisayar mantığı bilimlerindeki durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 3 : Yapay zekadaki durum ve ihtiyaçlar

OTURUM 3 : Beşeri Bilimler

Çalıştay 1 : Edebiyatta, felsefede, teolojide durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 2 : Arkeoloji, sanat tarihi, tarih ve medeniyetler, mimari, görsel/plastik sanatlar ve sahne sanatlarındaki durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 3 : Müzik, müzikoloji, sinemadaki durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 4 : İletişim ve bilgi bilimlerinde, medya ve yeni medya bilimlerinde durum ve ihtiyaçlar

OTURUM 4 : Sosyal Bilimler

Çalıştay 1 : Ekonomi bilimlerinde durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 2 : Hukuktaki durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 3 : Siyaset bilimi, sosyoloji, antropoloji ve etnolojideki durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 4 : Çevre bilimlerinde, coğrafyada ve şehircilikte durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 5 : Dil bilimi, bilişsel bilim, toplum psikolojisi ve eğitim bilimlerinde durum ve ihtiyaçlar

ÇALIŞMA ALANI 3 : fırsat EŞİTLİĞİ, çeviri yoluyla bilgi ve eğitime erişim

Tanım:
Çeşitli uzmanlık alanlarında büyük klasikler haline gelen eserler, günümüzde dünya çapında çeviride eşit muamele görmemektedir. Bazıları yeterince çevrilmemiştir, bazıları yalnızca birkaç dile çevrilirken, diğerleri dünyada geniş çapta yayılır veya tam tersine, menşe ülkelerinin dışında bilinmemektedir. Belirli bir bilimsel alan çerçevesinde, her çalıştay, çağdaş veya daha eski önemli eserlerin 21. yüzyılda yazarlarının ülkesi dışına çeviri yoluyla nasıl yayıldığını ve bu çevirilerin bilgi ve eğitime daha kolay erişim sağlamaya yardımcı olup olmadığını inceleyecektir. Daha sonra çeviri, çeşitli bilgi alanlarına erişim aracı ve fırsat eşitliğini teşvik eden bir faktör olarak görülecektir.

OTURUM 1 : Doğa bilimlerindeki önemli eserlerin çevirisi

Çalıştay 1 : Afrika’nın doğa bilimlerindeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 2 : Kuzey ve Güney Amerika’nın ve Karayip’lerin doğa bilimlerindeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 3 : Asya’nın doğa bilimlerindeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 4 : Avrupa'nın doğa bilimlerindeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 5 : Okyanusya’nın ve Pasifik’in doğa bilimlerindeki önemli eserlerinin çevirisi

OTURUM 2 : Formel bilimlerdeki önemli eserlerin çevirisi

Çalıştay 1 : Afrika’nın formel bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 2 : Kuzey ve Güney Amerika’nın ve Karayip’lerin formel bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 3 : Asya’nın formel bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 4 : Avrupa'nın formel bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 5 : Okyanusya’nın ve Pasifik’in formel bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi

OTURUM 3 : Beşeri bilimlerdeki önemli eserlerin çevirisi

Çalıştay 1 : Afrika’nın beşeri bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 2 : Kuzey ve Güney Amerika’nın ve Karayip’lerin beşeri bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 3 : Asya’nın beşeri bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 4 : Avrupa'nın beşeri bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 5 : Okyanusya’nın ve Pasifik’in beşeri bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi

OTURUM 4 : Sosyal bilimlerdeki önemli eserlerin çevirisi

Çalıştay 1 : Afrika’nın sosyal bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 2 : Kuzey ve Güney Amerika’nın ve Karayip’lerin sosyal bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 3 : Asya’nın sosyal bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 4 : Avrupa'nın sosyal bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 5 : Okyanusya’nın ve Pasifik’in sosyal bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi

ÇALIŞMA ALANI 4 : ÇevirmenLİK eğitimi ve bilimsel araştırma

Tanım:
Coğrafi ve / veya kültürel alana göre çeşitli bilimsel araştırma alanlarında çevirmenler için mevcut eğitim kurslarına genel bir bakış sunulacaktır. Bu tür son derece uzmanlaşmış çeviride iyi uygulamayı değerlendirme kriterleri ve çevirmenler için gerekli pratik, kültürel ve entelektüel altyapı incelenecektir. Bu düşünceler, farklı çeviri kategorilerinin yeniden incelenmesine yol açacaktır: özel, teknik veya bilimsel. Eğitim projeleri için teklifler veya yakın zamanda oluşturulmuş eğitim programları bu alanda sunulabilir. Yeni teknolojilerin değişen kullanımları bağlamında bu son derece uzmanlaşmış çevirmenlerin eğitimine özel önem verilecektir. Bazı oturumlar, çeviri ve yorumlama sürecinde tercümanlara ve çevirmenlere yardımcı olan araçların tasarımı, üretimi, yaygınlaştırılması, kullanımı ve gözden geçirilmesine odaklanacaktır. Son olarak, bazı çalıştaylar günümüzün siyasi bağlamlarıyla ilgili zorluklar konusunu ele alacak.

OTURUM 1 : Uzmanlaşmış araştırma alanlarına dayalı eğitim programları

Çalıştay 1 : Bilimsel araştırma çevirisi eğitiminin durumu
Çalıştay 2 : Bilimsel araştırma çevirmeninin bilgi ve becerileri
Çalıştay 3 : Doğa ve formel bilimlerindeki eğitim önerileri
Çalıştay 4 : Beşeri ve sosyal bilimlerindeki eğitim önerileri

OTURUM 2 : Mevcut eğitimler ve çok yönlü siyasi, dilsel ve kültürel bağlamlar

Çalıştay 1 : Mevcut eğitimler ve siyasi bağlamlar
Çalıştay 2 : Mevcut eğitimler ve dilsel bağlamlar
Çalıştay 3 : Mevcut eğitimler ve kültürel bağlamla

OTURUM 3 : Yeni teknolojiler için yeni kullanımlar

Çalıştay 1 : Yeni kullanımların ve yeni çeviri destek teknolojilerinin durumu
Çalıştay 2 : Yeni dijital çeviri destek kaynakları
Çalıştay 3 : Yeni çeviri destek araçları
Çalıştay 4 : Makine çevirisi işlemleri için yeni yaklaşımlar

OTURUM 4 : Yeni teknolojilerin kullanımının sınırları

Çalıştay 1 : Makine çevirisinde yeni teknolojilerin sınırları
Çalıştay 2 : Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçlarında ve makine çevirisi sonrası düzeltme işlemlerinde yeni teknolojilerin sınırları
Çalıştay 3 : Çeviri derlemlerinden yararlanmada yeni teknolojilerin sınırları
Çalıştay 4 : Otomatik tercümede yeni teknolojilerin sınırları

ÇALIŞMA ALANI 5 : Çeşitli bilimsel alanlara göre dilsel karşılıklı ANLAŞMANIN yeni zorlukları

Tanım:
Bilimin hızlı gelişmesi, çevirisi çeşitli nedenlerden dolayı sorunlu hale gelebilecek yeni kavramların ortaya çıkmasına neden oluyor: bazı kavramların yenilikçi niteliği ; disiplinlerarası bilimsel alanlara ait diğer kavramların melez niteliği ; yeni sözcüklerin ortaya çıkması vs. Her uzmanlık alanında çeviri, çevirmende iz bırakan ideolojiler, düşünce akımları veya son toplumsal olaylardan olumsuz etkilenebilir veya sadece etkilenebilir ve bu nedenle bilimsel uzmanlıklara nüfuz edebilir. Ayrıca, bilimsel bilgiye uygulanan en son çok dilli veritabanlarını sunarak terminoloji haberlerine genel bir bakış sağlayabiliriz.

OTURUM 1 : Her uzmanlık alanının dilinde yeni kavramların çevirisi

Çalıştay 1 : Doğa bilimlerinde yeni kavramların çevirisi
Çalıştay 2 : Formel bilimlerde yeni kavramların çevirisi
Çalıştay 3 : Beşeri bilimlerde yeni kavramların çevirisi
Çalıştay 4 : Sosyal bilimlerde yeni kavramların çevirisi

OTURUM 2 : Tarihsel ve ideolojik varsayımların gelişmesi ve çevirmenin pratiği çerçevesinde nesnelliği

Çalıştay 1 : Doğa bilimlerinde tarihsel ve ideolojik varsayımların gelişmesi
Çalıştay 2 : Formel bilimlerde tarihsel ve ideolojik varsayımların gelişmesi
Çalıştay 3 : Beşeri bilimlerde tarihsel ve ideolojik varsayımların gelişmesi
Çalıştay 4 : Sosyal bilimlerde tarihsel ve ideolojik varsayımların gelişmesi

OTURUM 3 : Terminoloji ve çok dilli veritabanları

Çalıştay 1 : Doğa bilimlerinde terminoloji ve çok dilli veritabanları
Çalıştay 2: Formel bilimlerde terminoloji ve çok dilli veritabanları
Çalıştay 3 : Beşeri bilimlerde terminoloji ve çok dilli veritabanları
Çalıştay 4 : Sosyal bilimlerde terminoloji ve çok dilli veritabanları

OTURUM 4 : Bilimsel araştırma çevirisi ile ilgili yeni etik sorunlar

Çalıştay 1 : Bilimsel araştırma çevirisi uygulamaları için yasal çerçeveler
Çalıştay 2 : Çevirmenin sorumlulukları ve etik kuralları
Çalıştay 3 : Bilimsel araştırma çevirmeninin yeri ve durumu



CHUYÊN ĐỀ 1 : Phổ biến kiến thức và đa ngôn ngữ

Định hướng:
Chúng ta sẽ phân tích chính sách phổ biến kiến thức theo ba hướng. Trước hết chúng ta có thể khảo sát chính sách phổ biến và tài trợ cho tri thức nghiên cứu khoa học của mỗi nước. Chúng ta cũng có thể thiên về việc chuyển ngữ các phương tiện truyền tải kiến thức khác nhau (bài báo, ấn phẩm, báo cáo của các phòng thí nghiệm trực thuộc tập đoàn công nghiệp và cơ quan nghiên cứu, điều tra, hội thảo, đào tạo trực tuyến MOOC) cũng như tập trung vào môi trường và các điều kiện điều kiện mà ở đó các bản dịch này được tạo ra. Cuối cùng chúng ta có thể xem xét các hình thức tiếp nhận những bản dịch này ở các nơi còn lại trên thế giới và ảnh hưởng của chúng trong nghiên cứu. Ghi chú : việc phân chia sẽ được tiến hành theo vùng địa lý và theo lục địa.

TIỂU BAN 1 : Chính sách phổ biến tri thức về nghiên cứu khoa học ở Châu u

Phiên tham luận 1 : Các chính sách nhằm nâng cao giá trị, phổ biến và tài trợ cho việc chuyển ngữ các kiến thức về nghiên cứu khoa học
Phiên tham luận 2 : Chuyển ngữ các phương tiện truyền tải tri thức khoa học ở Châu u
Phiên tham luận 3 : Việc tiếp nhận các bản dịch về tri thức khoa học Châu u trên thế giới

TIỂU BAN 2 : Chính sách phổ biến tri thức về nghiên cứu khoa học ở Bắc Mĩ, Nam Mĩ và vùng Ca-ri-bê

Phiên tham luận 1 : Các chính sách nhằm nâng cao giá trị, phổ biến và tài trợ cho việc dịch những tri thức về nghiên cứu khoa học
Phiên tham luận 2 : Chuyển ngữ các phương tiện truyền tải tri thức khoa học ở Bắc Mĩ, Nam Mĩ và vùng Ca-ri-bê
Phiên tham luận 3 : Việc tiếp nhận các bản dịch về kiến thức khoa học Bắc Mĩ, Nam Mĩ và vùng Ca-ri-bê trên thế giới

TIỂU BAN 3 : Chính sách phổ biến các tri thức về nghiên cứu khoa học ở Châu Phi

Phiên tham luận 1 : Các chính sách nhằm nâng cao giá trị, phổ biến và tài trợ cho việc chuyển ngữ những tri thức về nghiên cứu khoa học
Phiên tham luận 2 : Chuyển ngữ các phương tiện truyền tải tri thức khoa học ở Châu Phi
Phiên tham luận 3 : Việc tiếp nhận các bản dịch về tri thức khoa học Châu Phi trên thế giới

TIỂU BAN 4 : Chính sách phổ biến các tri thức về nghiên cứu khoa học ở Châu Á, Châu Đại Dương và khu vực Thái Bình Dương

Phiên tham luận 1 : Chính sách nhằm nâng cao giá trị, phổ biến và tài trợ cho việc chuyển ngữ các tri thức về nghiên cứu khoa học
Phiên tham luận 2 : Chuyển ngữ các phương tiện truyền tải tri thức khoa học ở Châu Á, Châu Đại Dương và trong khu Thái Bình Dương
Phiên tham luận 3 : Việc tiếp nhận các bản dịch về tri thức khoa học Châu Á, Châu Đại Dương và trong khu Thái Bình Dương trên thế giới

CHUYÊN ĐỀ 2 : Phổ biến các lĩnh vực khoa học lớn bằng dịch thuật

Định hướng:
Chúng ta sẽ lập một bản tổng kết các nhu cầu hiện nay về việc phổ biến kiến thức của mỗi lĩnh vực chuyên môn thông qua dịch thuật, dù những kiến thức này xuất phát từ các nhà nghiên cứu và các học giả, hay từ các phòng thí nghiệm của các tập đoàn công nghiệp, từ các đơn vị và trung tâm nghiên cứu Đại học hoặc viện nghiên cứu về khoa học «chính xác» cũng như khoa học xã hội và nhân văn, từ cơ quan nghiên cứu, cơ quan của bộ ở phạm vi Châu u và thế giới hoặc/và từ các nhà xuất bản sách khoa học. Các bài tham luận có thể theo quy mô quốc gia, hoặc trải rộng trên nhiều vùng địa lý hay văn hóa, thậm trí ở quy mô quốc tế .

TIỂU BAN 1 : Khoa học tự nhiên

Phiên tham luận 1 : Thực trạng và nhu cầu trong khoa học vũ trụ : thiên văn học, vật lý thiên văn học…
Phiên tham luận 2 :Thực trạng và nhu cầu trong hóa học và sinh học
Phiên tham luận 3 : Thực trạng và nhu cầu trong y học
Phiên tham luận 4 : Thực trạng và nhu cầu trong dược học

TIỂU BAN 2 : Khoa học hình thức hay logic-tin học và trí thông minh nhân tạo

Phiên tham luận 1 : Thực trạng và nhu cầu trong khoa học hình thức
Phiên tham luận 2 : Thực trạng và nhu cầu trong khoa học logic-tin học
Phiên tham luận 3 : Thực trạng và nhu cầu trong trí tuệ nhân tạo

TIỂU BAN 3 : Khoa học nhân văn

Phiên tham luận 1 : Thực trạng và nhu cầu trong văn học, triết học, thần học …
Phiên tham luận 2 : Thực trạng và nhu cầu trong khảo cổ học, lịch sử nghệ thuật, lịch sử và văn minh, kiến trúc, nghệ thuật tạo hình và nghệ thuật biểu diễn
Phiên tham luận 3 : Thực trạng và nhu cầu trong âm nhạc, âm nhạc học, điện ảnh
Phiên tham luận 4 : Thực trạng và nhu cầu trong khoa học truyền thông và thông tin, khoa học về phương tiện truyền thông và phương tiện truyền thông mới

TIỂU BAN 4 : Khoa học xã hội

Phiên tham luận 1 : Thực trạng và nhu cầu trong khoa học kinh tế
Phiên tham luận 2 : Thực trạng và nhu cầu trong luật học
Phiên tham luận 3 : Thực trạng và nhu cầu trong khoa học chính trị, xã hội học, nhân chủng học và dân tộc học
Phiên tham luận 4 : Thực trạng và nhu cầu trong khoa học môi trường, địa lý và đô thị học
Phiên tham luận 5 . Thực trạng và nhu cầu trong khoa học ngôn ngữ, khoa học tri nhận, tâm lý học xã hội và khoa học giáo dục

CHUYÊN ĐỀ 3 : Bình đẳng về cơ hội, tiếp cận tri thức và giáo dục qua dịch thuật

Định hướng:
Các tác phẩm đã trở nên kinh điển trong các lĩnh vực học thuật khác nhau ngày nay không được nhìn nhận và xử lý như nhau thông qua dịch thuật trên thế giới. Một số tác phẩm không được dịch đầy đủ, một số khác lại chỉ được dịch ra một số ít ngôn ngữ, trong khi một số khác lại được phổ biến rộng rãi trên thế giới hoặc, ngược lại, vẫn còn bó hẹp trong phạm vi xứ sở của mình. Mỗi phiên hội thảo sẽ tập trung làm sáng tỏ, trong khuôn khổ của một lĩnh vực khoa học chuyên biệt, cách thức mà các công trình đã để lại dấu ấn xuất sắc, đương đại hoặc xa xưa hơn, được truyền bá vào thế kỷ XXI ra ngoài biên giới xứ sở nơi chúng được ra đời thông qua dịch thuật và liệu các bản dịch này có góp phần tạo điều kiện thuận lợi cho việc tiếp cận tri thức và giáo dục một cách tốt hơn. Và như thế dịch thuật sẽ được coi là phương tiện truy cập đến các lĩnh vực khác nhau của tri thức và như là nhân tố thúc đẩy bình đẳng về cơ hội.

TIỂU BAN 1 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển về khoa học tự nhiên

Phiên tham luận 1 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Phi về khoa học tự nhiên
Phiên tham luận 2 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Bắc Mĩ, Nam Mĩ và vùng Ca-ri-bê về khoa học tự nhiên
Phiên tham luận 3 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Á về khoa học tự nhiên
Phiên tham luận 4 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu u về khoa học tự nhiên
Phiên tham luận 5 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Đại Dương và Thái Bình Dương về khoa học tự nhiên

TIỂU BAN 2 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển về khoa học hình thức

Phiên tham luận 1 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Phi về khoa học hình thức
Phiên tham luận 2 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Bắc Mĩ, Nam Mĩ và vùng Ca-ri-bê về khoa học hình thức
Phiên tham luận 3 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Á về khoa học hình thức
Phiên tham luận 4 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu u về khoa học hình thức
Phiên tham luận 5 :Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Đại Dương và Thái Bình Dương về khoa học hình thức

TIỂU BAN 3 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển về khoa học nhân văn

Phiên tham luận 1 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Phi về khoa học nhân văn
Phiên tham luận 2 :Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Bắc Mĩ, Nam Mĩ và vùng Ca-ri-bê về khoa học nhân văn
Phiên tham luận 3 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Á về khoa học nhân văn
Phiên tham luận 4 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu u về khoa học nhân văn
Phiên tham luận 5 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Đại Dương và Thái Bình Dương về khoa học nhân văn

TIỂU BAN 4 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển về khoa học xã hội

Phiên tham luận 1 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Phi về khoa học xã hội
Phiên tham luận 2 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Bắc Mĩ, Nam Mĩ và vùng Ca-ri-bê về khoa học xã hội
Phiên tham luận 3 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Á về khoa học xã hội
Phiên tham luận 4 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu u về khoa học xã hội
Phiên tham luận 5 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Đại Dương và Thái Bình Dương về khoa học xã hội

CHUYÊN ĐỀ 4 : Đào tạo phiên dịch viên và nghiên cứu khoa học

Định hướng:
Chúng ta sẽ giới thiệu tổng quan về các chương trình đào tạo hiện có chophiên dịch viên trong các lĩnh vực khác nhau của nghiên cứu khoa học theo vùng địa lý và / hoặc văn hóa. Chúng ta sẽ xem xét các tiêu chuẩn đánh giá chất lượng của loại hình phiên dịch chuyên môn này cũng kiến thức về thực hành, văn hóa và hành trang trí tuệ mà phiên dịch viên phải được trang bị. Định hướng này sẽ dẫn đến việc cần xem xét lại các loại phiên dịch khác nhau: chuyên môn, kỹ thuật hay khoa học. Tất cả đề xuất về dự án đào tạo hoặc chương trình đào tạo đã được lập ra gần đây có thể được giới thiệu trong mảng này. Chúng ta sẽ đặc biệt chú ý đến chu trình đào tạo các phiên dịch viên trong các lĩnh vực chuyên môn trong thời đại mà việc sử dụng các kỹ thuật mới đã có nhiều chuyển biến. Chúng ta sẽ chủ yếu quan tâm tới sự thiết kế, sự thực hiện hóa, phổ biến, sử dụng và phê bình các công cụ hỗ trợ cho phiên biên dịch viên trong quá trình tác nghiệp. Cuối cùng một số chuyên mục sẽ đề cập tới những khó khăn liên quan đến bối cảnh chính trị hiện nay.

TIỂU BAN 1 : Chương trình đào tạo dựa vào các lĩnh vực chuyên môn của nghiên cứu

Phiên tham luận 1 : Thực trạng các chương trình đào tạo dịch thuật về nghiên cứu khoa học
Phiên tham luận 2 : Kiến thức và kỹ năng của người dịch nghiên cứu khoa học
Phiên tham luận 3 : Đề xuất đào tạo về khoa học tự nhiên và khoa học hình thức
Phiên tham luận 4 : Đề xuất đào tạo về khoa học xã hội và nhân văn

TIỂU BAN 2 : Chương trình đào tạo và bối cảnh đa chính trị, ngôn ngữ và văn hóa

Phiên tham luận 1 : Các chương trình đào tạo cung cấp ra thị trường và bối cảnh chính trị
Phiên tham luận 2 : Các chương trình đào tạo cung cấp ra thị trường và bối cảnh ngôn ngữ
Phiên tham luận 3 : Các chương trình đào tạo cung cấp ra thị trường và bối cảnh văn hóa

TIỂU BAN 3 : Hình thức sử dụng mới các công nghệ mới

Phiên tham luận 1 : Thực trạng hình thức sử dụng mới và công nghệ mới hỗ trợ cho dịch thuật
Phiên tham luận 2 : Tài nguyên kỹ thuật số mới hỗ trợ cho dịch thuật
Phiên tham luận 3 : Công cụ hỗ trợ mới cho dịch thuật
Phiên tham luận 4 : Những cách tiếp cận mới trong xử lý tự động dành cho dịch thuật

TIỂU BAN 4 : Giới hạn của việc khai thác công nghệ mới

Phiên tham luận 1 : Giới hạn của các công nghệ mới trong dịch tự động
Phiên tham luận 2 : Giới hạn của các công nghệ mới trong việc dịch có hỗ trợ của máy tính (TAO) và chỉnh sửa hậu kỳ
Phiên tham luận 3 : Giới hạn của các công nghệ mới trong việc khai thác kho ngữ liệu dịch thuật
Phiên tham luận 4 : Giới hạn của công nghệ mới trong thông dịch tự động

CHUYÊN ĐỀ 5 : Thách thức mới của sự lĩnh hội tương hỗ qua ngôn ngữ theo các lĩnh vực khoa học khác nhau

Định hướng:
Tốc độ chuyển biến cao của các ngành khoa học đã dẫn đến sự hình thành nhiều khái niệm mới, khiến cho việc chuyển ngữ trở nên nan giải vì nhiều lý do khác nhau : tính đổi mới của một số khái niệm ; bản chất lai tạp của các khái niệm khác thuộc về các lĩnh vực khoa học liên ngành ; sự xuất hiện của các thuật ngữ mới v.v.... Mặt khác, trong mỗi phạm vi chuyên môn, dịch thuật có thể bị đánh giá một cách sai lệch hoặc đơn thuần là bị ảnh hưởng bởi những hệ tư tưởng, những luồng ý kiến hay những sự kiện xã hội trong thời đại gần đây, điều có thể để lại dấu ấn trong lăng kính và định hướng của người dịch cũng như các ngành khoa học. Chúng ta cũng có thể giới thiệu một cách tổng quan về tình hình hiện nay của hệ thống thuật ngữ qua việc giới thiệu những cơ sở dữ liệu đa ngôn ngữ gần đây nhất được áp dụng vào tri thức khoa học.

TIỂU BAN 1 : Chuyển ngữ các khái niệm mới trong ngôn ngữ của mỗi ngành khoa học

Phiên tham luận 1 : Chuyển ngữ các khái niệm mới trong khoa học tự nhiên
Phiên tham luận 2 : Chuyển ngữ các khái niệm mới trong khoa học hình thức
Phiên tham luận 3 : Chuyển ngữ các khái niệm mới trong khoa học nhân văn
Phiên tham luận 4 : Chuyển ngữ các khái niệm mới trong khoa học xã hội

TIỂU BAN 2 : Chuyển biến của những tiền giả định lịch sử và hệ tư tưởng và sự khách quan của người dịch trong phạm vi tác nghiệp

Phiên tham luận 1 : Chuyển biến của những tiền giả định lịch sử và hệ tư tưởng trong khoa học tự nhiên
Phiên tham luận 2 : Chuyển biến của những tiền giả định lịch sử và hệ tư tưởng trong khoa học hình thức
Phiên tham luận 3 : Chuyển biến của những tiền giả định lịch sử và hệ tư tưởng trong khoa học nhân văn
Phiên tham luận 4 : Chuyển biến của những tiền giả định lịch sử và hệ tư tưởng trong khoa học xã hội

TIỂU BAN 3 : Hệ thống thuật ngữ và cơ sở dữ liệu đa ngôn ngữ

Phiên tham luận 1 : Hệ thống thuật ngữ và cơ sở dữ liệu đa ngôn ngữ trong khoa học tự nhiên
Phiên tham luận 2 : Hệ thống thuật ngữ và cơ sở dữ liệu đa ngôn ngữ trong khoa học hình thức
Phiên tham luận 3 : Hệ thống thuật ngữ và cơ sở dữ liệu đa ngôn ngữ trong khoa học nhân văn
Phiên tham luận 4 : Hệ thống thuật ngữ và cơ sở dữ liệu đa ngôn ngữ trong khoa học xã hội

TIỂU BAN 4 : Những đạo đức nghề nghiệp mới liên quan đến chuyển ngữ nghiên cứu khoa học

Phiên tham luận 1 : Khuôn khổ pháp lý hành nghề dịch thuật về nghiên cứu khoa học
Phiên tham luận 2 : Trách nhiệm và đạo đức nghề nghiệp của người dịch
Phiên tham luận 3 : Vị trí và cương vị của người dịch nghiên cứu khoa học



研究领域1:知识传播和多语制

简介:
我们将对知识传播政策作三类分析。首先,我们将研究每个国家传播和资助科研知识的政策。其次,我们将分析对各种知识传播媒体的翻译(文章、书籍、工业实验室和组织的报告、调查、会议、在线课堂(MOOC)以及翻译完成的条件。最后,我们将评估译文被世界其它地区采纳的方式和以及对其研究的影响。 注意:按大洲和地域划分。

第1轮会议:欧洲的科研知识的传播政策

研讨会1:促进、传播和资助科研知识翻译的政策
研讨会2:欧洲科学知识传播媒体的翻译
研讨会3:欧洲科学知识翻译的全球影响

第2轮会议:北美、南美和加勒比科研知识的传播政策

研讨会1:促进、传播和资助科研知识翻译的政策
研讨会2:北美、南美和加勒比地区科学知识传播媒体的翻译
研讨会3:北美、南美和加勒比的科学知识翻译的全球影响

第3轮会议:非洲科研知识的传播政策

研讨会1:促进、传播和资助科研知识翻译的政策
研讨会2:非洲科学知识传播媒体的翻译
研讨会3:非洲科学知识的翻译的全球影响

第4轮会议:亚洲、大洋洲和太平洋地区科研知识的传播政策

研讨会1:促进、传播和资助科研知识翻译的政策
研讨会2:亚洲、大洋洲和太平洋地区科学知识传播媒体的翻译
研讨会3:亚洲、大洋洲和太平洋地区的科学知识翻译的全球影响

研究领域2:通过翻译传播关键科学知识

简介:
我们将总体评估每个学科领域通过翻译传播知识的需要。无论它们是来自大学教研学者、工业实验室、科研实验室和大学或高校研究中心,还是来自所谓的"硬"科学以及人文和社会科学的欧洲或国际研究机构、办事处、部委亦或科研书籍出版社。研讨会发言可以聚焦某个国家,或扩大到地理或文化大区直至国际范围。

第1轮会议:自然科学

研讨会1:宇宙科学的现状和需求:天文学、天体物理学等
研讨会2:化学和生物学的现状和需求
研讨会3:医学的现状和需求
研讨会4:制药科学的现状和需求

第2轮会议:形式或计算机逻辑科学和人工智能

研讨会1:形式科学的现状和需求
研讨会2:计算机逻辑科学的现状和需求
研讨会3:人工智能的现状和需求

第3轮会议:人文学科

研讨会1:文学、哲学、神学等的现状和需求
研讨会2:考古学、艺术史、历史以及文明、建筑、造型艺术/视觉艺术和表演艺术等的现状和需求
研讨会3:音乐、音乐学、电影等的现状和需求
研讨会4:信息科学、媒体和新媒体科学的现状和需求

第4轮会议:社会科学

研讨会1:经济学的现状和需求
研讨会2:法学的现状和需求
研讨会3:政治学、社会学、人类学和人种学等的现状和需求
研讨会4:环境科学、地理和城市规划等的现状和需求
研讨会5:语言学、认知学、社会心理学和教育学等的发挥状况和需求

研究领域3:通过翻译获得知识和教育的平等机会

简介:
当今的翻译界对各学科领域经典的作品并未一视同仁。有些著作并未被大量翻译,还有一些只被译成几种语言,另一些则被争相翻译,而有些原著在本国却默默无闻。每个研讨会将在某一科学领域的框架内讨论在21世纪如何通过翻译将当代或更久远的、具有里程碑意义的作品传播到其作者所属国之外,以及这些翻译是否有助于更好地获得知识和接受教育。如此一来,翻译将是获取各种知识的媒介,并被视为促进机会平等的一个因素。

第1轮会议:自然科学关键著作的翻译

研讨会1:非洲自然科学关键著作的翻译
研讨会2:北美、南美及加勒比自然科学关键著作的翻译
研讨会3:亚洲自然科学关键著作的翻译
研讨会4:欧洲自然科学关键著作的翻译
研讨会5:大洋洲和太平洋地区自然科学关键著作的翻译

第2轮会议:形式科学关键著作的翻译

研讨会1:非洲形式科学关键著作的翻译
研讨会2:北美、南美及加勒比的形式科学关键著作的翻译
研讨会3:亚洲形式科学关键著作的翻译
研讨会4:欧洲形式科学关键著作的翻译
研讨会5:大洋洲和太平洋地区形式科学关键著作的翻译

第3轮会议:人文学科关键著作的翻译

研讨会1:非洲人文学科关键著作的翻译
研讨会2:北美、南美和加勒比人文学科关键著作的翻译
研讨会3:亚洲人文学科关键著作的翻译
研讨会4:欧洲人文学科关键著作的翻译
研讨会5:大洋洲和太平洋地区人文学科关键著作的翻译

第4轮会议:社会科学关键著作的翻译

研讨会1:非洲社会科学关键著作的翻译
研讨会2:北美、南美及加勒比社会科学的关键著作的翻译
研讨会3:亚洲社会科学关键著作的翻译
研讨会4:欧洲社会科学关键著作的翻译
研讨会5:大洋洲和太平洋地区社会科学关键著作的翻译

研究领域4:翻译人员的培养和科学研究

简介:
我们将按通过地域和文化分布梳理不同科研领域现有的翻译培训课程。我们将分析这类特殊翻译的规范操作和译者的实用、文化和知识背景。这些分析有助于重新考察三类不同的翻译:专业翻译、技术翻译或科学翻译。所有培训项目或是新开的课程都可在该研究领域中得以分析。我们尤其关注对在新技术使用变化的背景下的高度专业化翻译人员的培训。我们关注笔译和口译支持工具的设计、制作、传播、使用方法以及评论。另外,一些研讨会将讨论当今世界的政治环境所带来的困难。

第1轮会议:基于专业化研究领域的培训方案

研讨会1:科研翻译培训的现状
研讨会2:科研翻译的知识和技能
研讨会3:自然科学和形式科学翻译培训的建议
研讨会4:人文和社会科学翻译培训的建议

第2轮会议: 翻译培训机制和政治、语言和文化背景等多方因素

研讨会1:培训机制和政治背景
研讨会2:培训机制和语言背景
研讨会3:培训机制和文化背景

第3轮会议:新科技的新用途

研讨会1:新用途和新翻译的现状
研讨会2:新的数字翻译支持资源
研讨会3:新的翻译支持工具
研讨会4:自动翻译的新处理方法

第4轮会议:新技术的局限性

研讨会1:自动翻译新技术的局限性
研讨会2:CAT工具和译后编辑新技术的局限性
研讨会3:新技术在翻译语料运用中的局限性
研讨会4:自动口译新技术的局限性

研究领域 5:根据不同科研领域的语言相互理解的新挑战

简介:
科学的快速演变导致新概念的层出不穷,而对它们的翻译可能因各种原因而导致问题:某些概念的创新性质、跨学科领域概念的混合性质、新词汇的出现等。另外,在每个学科内部,翻译都可能被质疑或者通过被我们这个时代的意识形态、思想潮流或社会事件烙印的译者而左右,并且渗透到科学领域。此外,我们还可以通过介绍最新应用于科学知识的多语种数据库来概述专业术语的最新研究情况。

第1轮会议:各学科新概念的翻译

研讨会1:自然科学新概念的翻译
研讨会2:形式科学新概念的翻译
研讨会3:人文学科新概念的翻译
研讨会4:社会科学新概念的翻译

第2轮会议:翻译活动中历史和意识形态设定的演变以及译者的客观性

研讨会1:自然科学中历史和意识形态设定的演变
研讨会2:形式科学中历史和意识形态设定的演变
研讨会3:人文学科中历史和意识形态设定的演变
研讨会4:社会科学中历史和意识形态设定的演变

第3轮会议:术语和多语种数据库

研讨会1:自然科学术语和多语种数据库
研讨会2:形式科学术语和多语种数据库
研讨会3:人文学科术语和多语种数据库
研讨会4:社会科学术语和多语种数据库

第4轮会议:与科研翻译有关的新伦理问题

研讨会1:科研翻译的法律框架
研讨会2:译者的责任和操守
研讨会3:科研译者的位置和地位