The language indicated in the programme is not necessarily that of the conference.

Mardi 6 septembre 2022

Axe 1 : Diffusion des savoirs et plurilinguisme

SESSION 1 : Politiques de diffusion des savoirs de la recherche scientifique en Europe

Atelier 1 : Politiques de valorisation, diffusion et financement de la traduction des savoirs de la recherche scientifique
Atelier 2 : Traduction des supports de diffusion des savoirs scientifiques en Europe
Atelier 3 : Réception des traductions des savoirs scientifiques européens dans le monde

Axe 2 : Diffusion des grands domaines scientifiques par la traduction

SESSION 1 : Sciences naturelles

Atelier 1 : État des lieux et besoins en sciences de l’univers : astronomie, astrophysique…
Atelier 2 : État des lieux et besoins en chimie et biologie
Atelier 3 : État des lieux et besoins en médecine
Atelier 4 : État des lieux et besoins en pharmacie

Axe 3 : Égalité des chances, accès aux savoirs et à l’éducation par la traduction

SESSION 1 : Traduction des grands classiques en sciences naturelles

Atelier 1 : Traduction des grands classiques d’Afrique en sciences naturelles
Atelier 2 : Traduction des grands classiques d’Amérique du Nord, d’Amérique du Sud et des Caraïbes en sciences naturelles
Atelier 3 : Traduction des grands classiques de l’Asie en sciences naturelles
Atelier 4 : Traduction des grands classiques de l’Europe en sciences naturelles
Atelier 5 : Traduction des grands classiques de l’Océanie et du Pacifique en sciences naturelles

Axe 4 : Formation des traducteurs et recherche scientifique

SESSION 1 : Programmes de formation adossés aux domaines spécialisés de la recherche

Atelier 1 : État des lieux des formations en traduction de la recherche scientifique
Atelier 2 : Connaissances et compétences du traducteur de la recherche scientifique
Atelier 3 : Propositions de formations en sciences naturelles et sciences formelles
Atelier 4 : Propositions de formations en sciences humaines et sciences sociales

Axe 5 : Nouveaux défis de l’intercompréhension linguistique selon les divers domaines scientifiques

SESSION 1 : Traduction des nouveaux concepts dans la langue de chaque discipline

Atelier 1 : Traduction des nouveaux concepts en sciences naturelles
Atelier 2 : Traduction des nouveaux concepts en sciences formelles
Atelier 3 : Traduction des nouveaux concepts en sciences humaines
Atelier 4 : Traduction des nouveaux concepts en sciences sociales

Table ronde

Mercredi 7 septembre 2022

Axe 1 : Diffusion des savoirs et plurilinguisme

SESSION 2 : Politiques de diffusion des savoirs de la recherche scientifique en Amérique du Nord, en Amérique du Sud et dans les Caraïbes

Atelier 1 : Politiques de valorisation, diffusion et financement de la traduction des savoirs de la recherche scientifique
Atelier 2 : Traductions des supports de diffusion des savoirs scientifiques en Amérique du Nord, en Amérique du Sud et dans les Caraïbes
Atelier 3 : Réception des traductions des savoirs scientifiques de l’Amérique du Nord, de l’Amérique su Sud et des Caraïbes dans le monde

Axe 2 : Diffusion des grands domaines scientifiques par la traduction

SESSION 2 : Sciences formelles ou logico-informatiques et intelligence artificielle

Atelier 1 : État des lieux et besoins en sciences formelles
Atelier 2 : État des lieux et besoins en sciences logico-informatiques
Atelier 3 : État des lieux et besoins en intelligence artificielle

Axe 3 : Égalité des chances, accès aux savoirs et à l’éducation par la traduction

SESSION 2 : Traduction des grands classiques en sciences formelles

Atelier 1 : Traduction des grands classiques d’Afrique en sciences formelles
Atelier 2 : Traduction des grands classiques d’Amérique du Nord, d’Amérique du Sud et des Caraïbes en sciences formelles
Atelier 3 : Traduction des grands classiques de l’Asie en sciences formelles
Atelier 4 : Traduction des grands classiques de l’Europe en sciences formelles
Atelier 5 : Traduction des grands classiques de l’Océanie et du Pacifique en sciences formelles

Axe 4 : Formation des traducteurs et recherche scientifique

SESSION 2 : Offres de formations et contextes politiques, linguistiques et culturels pluriels

Atelier 1 : Offres de formation et contextes politiques
Atelier 2 : Offres de formation et contextes linguistiques
Atelier 3 : Offres de formation et contextes culturels

Axe 5 : Nouveaux défis de l’intercompréhension linguistique selon les divers domaines scientifiques

SESSION 2 : Évolution des présupposés historiques et idéologiques et objectivité du traducteur dans le cadre de sa pratique

Atelier 1 : Évolution des présupposés historiques et idéologiques en sciences naturelles
Atelier 2 : Évolution des présupposés historiques et idéologiques en sciences formelles
Atelier 3 : Évolution des présupposés historiques et idéologiques en sciences humaines
Atelier 4 : Évolution des présupposés historiques et idéologiques en sciences sociales

Table ronde

Jeudi 8 septembre 2022

Axe 1 : Diffusion des savoirs et plurilinguisme

SESSION 3 : Politiques de diffusion des savoirs de la recherche scientifique en Afrique

Atelier 1 : Politiques de valorisation, diffusion et financement de la traduction des savoirs de la recherche scientifique
Atelier 2 : Traductions des supports de diffusion des savoirs scientifiques en Afrique
Atelier 3 : Réception des traductions des savoirs scientifiques d’Afrique dans le monde

Axe 2 : Diffusion des grands domaines scientifiques par la traduction

SESSION 3 : Sciences humaines

Atelier 1 : État des lieux et besoins en littérature, philosophie, théologie…
Atelier 2 : État des lieux et besoins en archéologie, histoire de l’art, histoire et civilisations, architecture, arts visuels, arts plastiques et arts du spectacle
Atelier 3 : État des lieux et besoins en musique, musicologie, cinéma
Atelier 4 : État des lieux et besoins en sciences de la communication et de l’information, et en sciences des médias et nouveaux médias

Axe 3 : Égalité des chances, accès aux savoirs et à l’éducation par la traduction

SESSION 3 : Traduction des grands classiques en sciences humaines

Atelier 1 : Traduction des grands classiques d’Afrique en sciences humaines
Atelier 2 : Traduction des grands classiques d’Amérique du Nord, d’Amérique du Sud et des Caraïbes en sciences humaines
Atelier 3 : Traduction des grands classiques de l’Asie en sciences humaines
Atelier 4 : Traduction des grands classiques de l’Europe en sciences humaines
Atelier 5 : Traduction des grands classiques l’Océanie et du Pacifique en sciences humaines

Axe 4 : Formation des traducteurs et recherche scientifique

SSESSION 3 : Nouveaux usages des nouvelles technologies

Atelier 1 : État des lieux des nouveaux usages et des nouvelles technologies d’aide à la traduction
Atelier 2 : Nouvelles ressources numériques d’aide à la traduction
Atelier 3 : Nouveaux outils d’aide à la traduction
Atelier 4 : Nouvelles approches de traitement automatique destinées à la traduction

Axe 5 : Nouveaux défis de l’intercompréhension linguistique selon les divers domaines scientifiques

SESSION 3 : Terminologie et bases de données multilingues

Atelier 1 : Terminologie et bases de données multilingues en sciences naturelles
Atelier 2 : Terminologie et bases de données multilingues en sciences formelles
Atelier 3 : Terminologie et bases de données multilingues en sciences humaines
Atelier 4 : Terminologie et bases de données multilingues en sciences sociales

Table ronde

Vendredi 9 septembre 2022

Axe 1 : Diffusion des savoirs et plurilinguisme

SESSION 4 : Politiques de diffusion des savoirs de la recherche scientifique en Asie, en Océanie et dans le Pacifique

Atelier 1 : Politiques de valorisation, diffusion et financement de la traduction des savoirs de la recherche scientifique
Atelier 2 : Traduction des supports de diffusion des savoirs scientifiques en Asie, en Océanie et dans le Pacifique
Atelier 3 : Réception des traductions des savoirs scientifiques d’Asie, d’Océanie et du Pacifique dans le monde

Axe 2 : Diffusion des grands domaines scientifiques par la traduction

SESSION 4 : Sciences sociales

Atelier 1 : État des lieux et besoins en sciences économiques
Atelier 2 : État des lieux et besoins en droit
Atelier 3 : État des lieux et besoins en sciences politiques, sociologie, anthropologie et ethnologie
Atelier 4 : État des lieux et besoins en sciences environnementales, géographie et urbanisme
Atelier 5 : État des lieux et besoins en sciences du langage, sciences cognitives, psychologie sociale et sciences de l’éducation

Axe 3 : Égalité des chances, accès aux savoirs et à l’éducation par la traduction

SESSION 4 : Traduction des grands classiques en sciences sociales

Atelier 1 : Traduction des grands classiques d’Afrique en sciences sociales
Atelier 2 : Traduction des grands classiques d’Amérique du Nord, d’Amérique du Sud et des Caraïbes en sciences sociales
Atelier 3 : Traduction des grands classiques de l’Asie en sciences sociales
Atelier 4 : Traduction des grands classiques de l’Europe en sciences sociales
Atelier 5 : Traduction des grands classiques de l’Océanie et du Pacifique en sciences sociales

Axe 4 : Formation des traducteurs et recherche scientifique

SESSION 4 : Limites de l’exploitation des nouvelles technologies

Atelier 1 : Limites des nouvelles technologies dans la traduction automatique
Atelier 2 : Limites des nouvelles technologies en TAO et en post-édition
Atelier 3 : Limites des nouvelles technologies dans l’exploitation de corpus de traduction
Atelier 4 : Limites des nouvelles technologies dans l’interprétation automatique

Axe 5 : Nouveaux défis de l’intercompréhension linguistique selon les divers domaines scientifiques

SESSION 4 : Nouvelles éthiques liées à la traduction de la recherche scientifique

Atelier 1 : Cadres juridiques des pratiques de la traduction de la recherche scientifique
Atelier 2 : Responsabilités et éthique du traducteur
Atelier 3 : Place et statut du traducteur de la recherche scientifique

Table ronde

Tuesday, September 6th 2022

Domain 1: THE DISSEMINATION OF KNOWLEDGE AND MULTILINGUALISM

SESSION 1: Policies for the dissemination of scientific research knowledge in Europe

Workshop 1: Policies for promoting, disseminating and financing the translation of scientific research knowledge
Workshop 2: Translation of scientific knowledge dissemination media in Europe
Workshop 3: Global reception of translations of European scientific knowledge

Domain 2: THE DISSEMINATION OF KEY SCIENTIFIC KNOWLEDGE THROUGH TRANSLATION

SESSION 1: Natural Sciences

Workshop 1: The state of play and the needs in the sciences of the universe: astronomy, astrophysics…
Workshop 2: The state of play and the needs in chemistry and biology
Workshop 3: The state of play and the needs in medicine
Workshop 4: The state of play and the needs in pharmaceutical sciences

Domain 3: EQUAL OPPORTUNITIES, ACCESS TO KNOWLEDGE AND EDUCATION THROUGH TRANSLATION

SESSION 1: The translation of key works in natural sciences

Workshop 1: The translation of Africa’s key works in natural sciences
Workshop 2: The translation of North and South America’s and the Caribbean’s key works in natural sciences
Workshop 3: The translation of Asia’s key works in natural sciences
Workshop 4: The translation of Europe’s key works in natural sciences
Workshop 5: The translation of Oceania’s and the Pacific’s key works in natural sciences

Domain 4: TRAINING TRANSLATORS AND SCIENTIFIC RESEARCH

SESSION 1: Training programmes based on highly specialised research domains

Workshop 1: The state of play for training in scientific research translation
Workshop 2: The knowledge and skills of the scientific research translator
Workshop 3: Proposals for training in natural and formal sciences
Workshop 4: Proposals for training in the humanities and in social sciences

Domain 5: NEW CHALLENGES FOR LINGUISTIC INTERCOMPREHENSION WITHIN THE VARIED SCIENTIFIC DOMAINS

SESSION 1: The translation of new concepts in the language of each discipline

Workshop 1: The translation of new concepts in natural sciences
Workshop 2: The translation of new concepts in formal sciences
Workshop 3: The translation of new concepts in the humanities
Workshop 4: The translation of new concepts in social sciences

ROUND TABLE DISCUSSION

Wednesday, September 7th 2022

Domain 1: THE DISSEMINATION OF KNOWLEDGE AND MULTILINGUISM

SESSION 2: Policies for the dissemination of scientific research knowledge in North America, South America and the Caribbean

Workshop 1: Policies for promoting, disseminating and financing the translation of scientific research knowledge
Workshop 2: Translation of scientific knowledge dissemination media in North America, South America and the Caribbean
AWorkshop 3: Global reception of translations of scientific knowledge from North America, South America and the Caribbean

Domain 2: THE DISSEMINATION OF THE KEY SCIENTIFIC DOMAINS THROUGH TRANSLATION

SESSION 2: Formal or computer logic sciences and artificial intelligence

Workshop 1: The state of play and the needs in formal sciences
Workshop 2: The state of play and the needs in computer logic sciences
Workshop 3: The state of play and the needs in artificial intelligence

Domain 3: EQUAL OPPORTUNITIES, ACCESS TO KNOWLEDGE AND EDUCATION THROUGH TRANSLATION

SESSION 2: The translation of key works in formal sciences

Workshop 1: The translation of Africa’s key works in formal sciences
Workshop 2: The translation of North and South America’s and the Caribbean’s key works in formal sciences
Workshop 3: The translation of Asia’s key works in formal sciences
Workshop 4: The translation of Europe’s key works in formal sciences
Workshop 5: The translation of Oceania’s and the Pacific’s key works in formal sciences

Domain 4: TRAINING TRANSLATORS AND SCIENTIFIC RESEARCH

SESSION 2: Training availability and multifaceted political, linguistic and cultural contexts

Workshop 1: Training availability and political contexts
Workshop 2: Training availability and linguistic contexts
Workshop 3: Training availability and cultural contexts

Domain 5: NEW CHALLENGES INVOLVING LINGUISTIC INTERCOMPREHENSION WITHIN THE VARIED SCIENTIFIC DOMAINS

SESSION 2: The evolution of historical and ideological assumptions, and the translator’s objectivity within the framework of his practice

Workshop 1: The evolution of historical and ideological assumptions in natural sciences
Workshop 2: The evolution of historical and ideological assumptions in formal sciences
Workshop 3: The evolution of historical and ideological assumptions in the humanities
Workshop 4: The evolution of historical and ideological assumptions in social sciences

ROUND TABLE DISCUSSION

Thursday 8th September 2022

Domain 1: THE DISSEMINATION OF KNOWLEDGE AND MULTILINGUISM

SESSION 3: Policies for the dissemination of scientific research knowledge in Africa

Workshop 1: Policies for promoting, disseminating and financing the translation of scientific research knowledge
Workshop 2: Translation of scientific knowledge dissemination media in Africa
Workshop 3: Global reception of translations of African scientific knowledge

Domain 2: THE DISSEMINATION OF THE KEY SCIENTIFIC DOMAINS THROUGH TRANSLATION

SESSION 3: Humanities

Workshop 1: The state of play and the needs in literature, philosophy, theology…
Workshop 2: The state of play and the needs in archeology, art history, history and civilisations, architecture, plastic/visual arts and the performing arts
Workshop 3: The state of play and the needs in music, musicology, cinema
Workshop 4: The state of play and the needs in the communication and information sciences, and in the media and new media sciences

Domain 3: EQUAL OPPORTUNITIES, ACCESS TO KNOWLEDGE AND EDUCATION THROUGH TRANSLATION

SESSION 3: The translation of key works in the humanities

Workshop 1: The translation of Africa’s key works in the humanities
Workshop 2: The translation of North and South America’s and the Caribbean’s key works in the humanities
Workshop 3: The translation of Asia’s key works in the humanities
Workshop 4: The translation of Europe’s key works in the humanities
Workshop 5: The translation of Oceania’s and the Pacific’s key works in the humanities

Domain 4: THE TRAINING OF TRANSLATORS AND SCIENTIFIC RESEARCH

SESSION 3: New uses for new technologies

Workshop 1: The state of play for new uses and new translation support technologies
Workshop 2: New digital translation support resources
Workshop 3: New translation support tools
Workshop 4: New approaches for automatic translation processing

Domain 5: NEW CHALLENGES FOR LINGUISTIC INTERCOMPREHENSION WITHIN THE VARIED SCIENTIFIC DOMAINS

SESSION 3: Terminology and multilingual databases

Workshop 1: Terminology and multilingual databases in natural sciences
Workshop 2: Terminology and multilingual databases in formal sciences
Workshop 3: Terminology and multilingual databases in the humanities
Workshop 4: Terminology and multilingual databases in social sciences

ROUND TABLE DISCUSSION

Friday, September 9th 2022

Domain 1: THE DISSEMINATION OF KNOWLEDGE AND MULTILINGUISM

SESSION 4: Policies for the dissemination of scientific research knowledge in Asia, Oceania and the Pacific

Workshop 1: Policies for promoting, disseminating and financing the translation of scientific research knowledge
Workshop 2: Translation of scientific knowledge dissemination media in Asia, Oceania and the Pacific
Workshop 3: Global reception of translations of scientific knowledge from Asia, Oceania and the Pacific

Domain 2: THE DISSEMINATION OF THE KEY SCIENTIFIC DOMAINS THROUGH TRANSLATION

SESSION 4: Social Sciences

AWorkshop 1: The state of play and the needs in economic sciences
Workshop 2: The state of play and the needs in law
Workshop 3: The state of play and the needs in political sciences, sociology, anthropology and ethnology
Workshop 4: The state of play and the needs in environmental sciences, geography and urbanism
Workshop 5: The state of play and the needs in language sciences, cognitive sciences, social psychology and educational sciences

Domain 3: EQUAL OPPORTUNITIES, ACCESS TO KNOWLEDGE AND EDUCATION THROUGH TRANSLATION

SESSION 4: The translation of key works in social sciences

Workshop 1: The translation of Africa’s key works in social sciences
Workshop 2: The translation of North and South America’s and the Caribbean’s key works in social sciences
Workshop 3: The translation of Asia’s key works in social sciences
Workshop 4: The translation of Europe’s key works in social sciences
Workshop 5: The translation of Oceania’s and the Pacific’s key works in social sciences

Domain 4: TRAINING TRANSLATORS AND SCIENTIFIC RESEARCH

SESSION 4: The limits of new technologies

Workshop 1: The limits of new technologies in automatic translation
Workshop 2: The limits of new technologies in CAT tools and post-editing
Workshop 3: The limits of new technologies in the exploitation of translation corpora
Workshop 4: The limits of new technologies in automated interpreting

Domain 5: NEW CHALLENGES FOR LINGUISTIC INTERCOMPREHENSION WITHIN THE VARIED SCIENTIFIC DOMAINS

SESSION 4: New ethical issues related to scientific research translation

Workshop 1: Legal frameworks for scientific research translation practices
Workshop 2: The translator’s responsibilities and ethics
Workshop 3: The place and status of the scientific research translator

ROUND TABLE DISCUSSION

Вторник, 6 септември 2022г.

Направление 1 : Разпространение на знанияta и многоезичие

СЕСИЯ 1 : Политики за разпространение на научноизследователските знания в Европа

Секция 1: Политики за оценностяване, разпространение и финансиране на превода на научноизследователски знания
Секция 2 : Превод на материалните носители за разпространение на научните знания в Европа
Секция 3 : Световна рецепция на преводите на европейските научни знания

Направление 2 : Разпространение на основните научни области чрез превод

СЕСИЯ 1: Естествени науки

Секция 1 : Актуално състояние и нужди на науките за Вселената: астрономия, астрофизика…
Секция 2 : Актуално състояние и нужди на химията и биологията
Секция 3 : Актуално състояние и нужди на медицината
Секция 4 : Актуално състояние и нужди на фармацията

Направление 3 : Равни възможности и достъп до знания и образование чрез превод

СЕСИЯ 1 : Превод на класическите съчинения на естествените науки

Секция 1 : Превод на класическите съчинения на естествените науки в Африка
Секция 2 : Превод на класическите съчинения на естествените науки в Северна Америка, Южна Америка и Карибите
Секция 3 : Превод на класическите съчинения на естествените науки в Азия
Секция 4 : Превод на класическите съчинения на естествените науки в Европа
Секция 5 : Превод на класическите съчинения на естествените науки в Океания и Тихоокеанския регион

Направление 4 : Обучение на преводачи и научни изследвания

СЕСИЯ 1 : Програми за обучение в специализирани изследователски области

Секция 1 : Актуалното състояние на обученията по превод в областта на научните изследвания
Секция 2 : Познания и компетентности на преводача на научни изследвания
Секция 3 : Предложения за обучения по естествени и формални науки
Секция 4 : Предложения за обучения по хуманитарни и социални науки

Направление 5 : Нови предизвикателства за междуезиковото разбиране в различните научни области

СЕСИЯ 1 : Превод на новите понятия на езика на всяка дисциплина

Секция 1 : Превод на новите понятия в естествените науки
Секция 2 : Превод на новите понятия във формалните науки
Секция 3 : Превод на новите понятия в хуманитарните науки
Секция 4 : Превод на новите понятия в социалните науки

Кръгла маса

Сряда, 07 септември 2022 г.

Направление 1 : Разпространение на знанияta и многоезичие

СЕСИЯ 2 : Политики за разпространение на научноизследователските знания в Северна Америка, Южна Америка и Карибите

Секция 1 : Политики за оценностяване, разпространение и финансиране на превода на научноизследователските знания
Секция 2 : Превод на материалните носители за разпространение на научните знания в Северна Америка, Южна Америка и Карибите
Секция 3 : Световна рецепция на преводите на научните знания на Северна Америка, Южна Америка и Карибите

Направление 2 : Разпространение на основните научни области чрез превод

СЕСИЯ 2 : Формални или компютърни науки и изкуствен интелект

Секция 1: Актуално състояние и нужди на формалните науки
Секция 2 : Актуално състояние и нужди на компютърните науки
Секция 3 : Актуално състояние и нужди на изкуствения интелект

Направление 3 : Равни възможности и достъп до знания и образование чрез превод

СЕСИЯ 2: Превод на класическите съчинения на формалните науки

Секция 1 : Превод на класическите съчинения на формалните науки в Африка
Секция 2 : Превод на класическите съчинения на формалните науки в Северна Америка, Южна Америка и Карибите
Секция 3 : Превод на класическите съчинения на формалните науки в Азия
Секция 4 : Превод на класическите съчинения на формалните науки в Европа
Секция 5 : Превод на класическите съчинения на формалните науки в Океания и Тихоокеанския регион

Направление 4 : Обучение на преводачи и научни изследвания

СЕСИЯ 2 : Предлагани обучения и многостранни политически, езикови и културни контексти

Секция 1 : Предлагани обучения и политически контексти
Секция 2 : Предлагани обучения и езикови контексти
Секция 3 : Предлагани обучения и културни контексти

Направление 5 : Нови предизвикателства за междуезиковото разбиране в различните научни области

СЕСИЯ 2 : Развитие на историческите и идеологическите предпоставки и обективност на преводача в рамките на неговата практика

Секция 1 : Развитие на историческите и идеологическите предпоставки в естествените науки
Секция 2 : Развитие на историческите и идеологическите предпоставки във формалните науки
Секция 3 : Развитие на историческите и идеологическите предпоставки в хуманитарните науки
Секция 4 : Развитие на историческите и идеологическите предпоставки в социалните науки

Кръгла маса

Четвъртък, 8 септември 2022г.

Направление 1 : Разпространение на знанияta и многоезичие

СЕСИЯ 3 : Политики за разпространение на научноизследователските знания в Африка

Секция 1 : Политики за оценностяване, разпространение и финансиране на превода на научноизследователски знания
Секция 2 : Превод на материалните носители за разпространение на научните знания в Африка
Секция 3 : Световна рецепция на преводите на африканските научни знания

Направление 2 : Разпространение на основните научни области чрез превод

СЕСИЯ 3: Хуманитарни науки

Секция 1 : Актуално състояние и нужди на литературата, философията, теологията…
Секция 2 : Актуално състояние и нужди на археологията, историята на изкуството, историята и цивилизациите, архитектурата, визуалните, пластичните и сценичните изкуства
Секция 3 : Актуално състояние и нужди на музиката, музикологията и киното
Секция 4 : Актуално състояние и нужди на комуникационните и информационните науки, медиите и новите медии

Направление 3 : Равни възможности и достъп до знания и образование чрез превод

СЕСИЯ 3 : Превод на класическите съчинения на хуманитарните науки

Секция 1 : Превод на класическите съчинения на хуманитарните науки в Африка
Секция 2 : Превод на класическите съчинения на хуманитарните науки в Северна Америка, Южна Америка и Карибите
Секция 3 : Превод на класическите съчинения на хуманитарните науки в Азия
Секция 4 : Превод на класическите съчинения на хуманитарните науки в Европа
Секция 5 : Превод на класическите съчинения на хуманитарните науки в Океания и Тихоокеанския регион

Направление 4 : Обучение на преводачи и научни изследвания

СЕСИЯ 3 : Нови приложения на новите технологии

Семинар 1 : Актуално състояние на новите приложения на новите технологии в помощ на превода
Семинар 2 : Нови цифрови ресурси в помощ на превода
Семинар 3 : Нови инструменти в помощ на превода
Семинар 4 : Нови подходи за машинна обработка на превода

Направление 5 : Нови предизвикателства за междуезиковото разбиране в различните научни области

СЕСИЯ 3 : Терминология и многоезични бази данни

Семинар 1: Терминология и многоезични бази данни в естествените науки
Семинар 2: Терминология и многоезични бази данни във формалните науки
Семинар 3: Терминология и многоезични бази данни в хуманитарните науки
Семинар 4: Терминология и многоезични бази данни в социалните науки

Кръгла маса

Петък, 09 септември 2022г.

Направление 1 : Разпространение на знанияta и многоезичие

СЕСИЯ 4 : Политики за разпространение на научноизследователските знания в Азия, Океания и Тихия океан

Секция 1 : Политики за оценностяване, разпространение и финансиране на превода на научноизследователски знания
Секция 2 : Превод на материалните носители за разпространение на научните знания в Азия, Океания и Тихоокеанския регион
Секция 3 : Световна рецепция на преводите на научните знания на Азия, Океания и Тихоокеанския регион

Направление 2: Разпространение на основните научни области чрез превод

СЕСИЯ 4 : Социални науки

Секция 1 : Актуално състояние и нужди на икономическите науки
Секция 2 : Актуално състояние и нужди на юридическите науки
Секция 3: Актуалното състояние и нужди на политическите науки, социологията, антропологията и етнологията
Секция 4 : Актуално състояние и нужди на науките за околната среда, географията и градоустройството
Секция 5 : Актуално състояние и нужди на науките за езика, когнитивните науки, социалната психология и педагогическите науки

Направление 3 : Равни възможности и достъп до знания и образование чрез превод

СЕСИЯ 4 : Превод на класическите съчинения на социалните науки

Секция 1 : Превод на класическите съчинения на социалните науки в Африка
Секция 2 : Превод на класическите съчинения на социалните науки в Северна Америка, Южна Америка и Карибите
Секция 3 : Превод на класическите съчинения на социалните науки в Азия
Секция 4 : Превод на класическите съчинения на социалните науки в Европа
Секция 5 : Превод на класическите съчинения на социалните науки в Океания и Тихоокеанския регион

Направление 4 : Обучение на преводачи и научни изследвания

СЕСИЯ 4 : Ограничения за използването на новите технологии

Семинар 1 : Ограничения на новите технологии в машинния превод
Секция 2 : Ограничения на новите технологии в компютърно-подпомогнатия превод (CAT) и следредактирането
Секция 3 : Ограничения на новите технологии при използването на преводачески корпуси
Секция 4 : Ограничения на новите технологии при машинния устен превод

Направление 5 : Нови предизвикателства за междуезиковото разбиране в различните научни области

СЕСИЯ 4 : Нова етика, свързана с превода на научните изследвания

Секция 1 : Юридически рамки на преводачните практики в научните изследвания
Секция 2 : Отговорности и етика на преводача
Секция 3 : Място и статут на преводача на научни изследвания

Кръгла маса

Dienstag 6. September 2022

THEMENBEREICH 1: WISSENSVERBREITUNG UND MEHRSPRACHIGKEIT

SEKTION 1: Strategien zur Verbreitung wissenschaftlichen Forschungswissens in Europa

Workshop 1: Strategien zur Förderung, Verbreitung und Finanzierung der Übersetzung von wissenschaftlichem Forschungswissen
Workshop 2: Übersetzung von wissenschaftlichen Verbreitungsmedien in Europa
Workshop 3: Globale Rezeption von Übersetzungen europäischen wissenschaftlichen Wissens

THEMENBEREICH 2: DIE VERBREITUNG VON WISSENSCHAFTLICHEN SCHLÜSSELBEREICHEN DURCH ÜBERSETZUNG

SEKTION 1: Naturwissenschaften

Workshop 1: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse in den Weltraumwissenschaften: Astronomie, Astrophysik...
Workshop 2: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse in Chemie und Biologie
Workshop 3: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Medizin
Workshop 4: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der pharmazeutischen Wissenschaften

THEMENBEREICH 3: CHANCENGLEICHHEIT, WISSENSZUGANG UND BILDUNGSFÖRDERUNG DURCH ÜBERSETZUNG

SEKTION 1: Die Übersetzung von naturwissenschaftlichen Standardwerken

Workshop 1: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher Standardwerke aus Afrika
Workshop 2: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher Standardwerke aus Nord- und Südamerikas und der Karibik
Workshop 3: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher Standardwerke aus Asien
Workshop 4: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher Standardwerke aus Europa
Workshop 5: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher Standardwerke aus Ozeanien und dem Pazifik

THEMENBEREICH 4: ÜBERSETZERAUSBILDUNG UND WISSENSCHAFTLICHE FORSCHUNG

SEKTION 1: Ausbildungsprogramme für hochspezialisierte Forschungsbereiche

Workshop 1: Der aktuelle Forschungsstand zur Ausbildung zum wissenschaftlichen Übersetzer
Workshop 2: Die Kenntnisse und Fähigkeiten des wissenschaftlichen Übersetzers
Workshop 3: Vorschläge zur Übersetzerausbildung in den Natur- und Formalwissenschaften
Workshop 4: Vorschläge zur Übersetzerausbildung in den Geistes- und Sozialwissenschaften

THEMENBEREICH 5: NEUE HERAUSFORDERUNGEN FÜR DIE SPRACHLICHE VERSTÄNDIGUNG INNERHALB DER VERSCHIEDENEN WISSENSCHAFTLICHEN FACHGEBIETE

SEKTION 1: Die Übersetzung neuer Konzepte in die Sprache des jeweiligen Fachgebiets

Workshop 1: Die Übersetzung neuer Konzepte in den Naturwissenschaften
Workshop 2: Die Übersetzung neuer Konzepte in den Formalwissenschaften
Workshop 3: Die Übersetzung neuer Konzepte in den Geisteswissenschaften
Workshop 4: Die Übersetzung neuer Konzepte in den Sozialwissenschaften

PODIUMSDISKUSSION

Mittwoch 7. September 2022

THEMENBEREICH 1: WISSENSVERBREITUNG UND MEHRSPRACHIGKEIT

SEKTION 2: Strategien zur Verbreitung wissenschaftlichen Forschungswissens in Nordamerika, Südamerika und der Karibik

Workshop 1: Strategien zur Förderung, Verbreitung und Finanzierung der Übersetzung von wissenschaftlichem Forschungswissen
Workshop 2: Übersetzung von wissenschaftlichen Verbreitungsmedien in Nordamerika, Südamerika und der Karibik
Workshop 3: Globale Rezeption von Übersetzungen wissenschaftlichen Wissens aus Nordamerika, Südamerika und der Karibik

THEMENBEREICH 2: DIE VERBREITUNG VON WISSENSCHAFTLICHEN SCHLÜSSELBEREICHEN DURCH ÜBERSETZUNG

SEKTION 2: Formalwissenschaften, Computerlogik und Künstliche Intelligenz

Workshop 1: Stand und Bedarf in den formalen Wissenschaften
Workshop 2: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Computerlogik
Workshop 3: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Künstlichen Intelligenz

THEMENBEREICH 3: CHANCENGLEICHHEIT, WISSENSZUGANG UND BILDUNGSFÖRDERUNG DURCH

SEKTION 1: Die Übersetzung von naturwissenschaftlichen Standardwerken

Workshop 1: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher Standardwerke aus Afrika
Workshop 2: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher Standardwerke aus Nord- und Südamerikas und der Karibik
Workshop 3: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher Standardwerke aus Asien
Workshop 4: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher Standardwerke aus Europa
Workshop 5: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher Standardwerke aus Ozeanien und dem Pazifik

THEMENBEREICH 4: ÜBERSETZERAUSBILDUNG UND WISSENSCHAFTLICHE FORSCHUNG

SEKTION 2: Ausbildungsmöglichkeiten und vielschichtige politische, sprachliche und kulturelle Kontexte

Workshop 1: Ausbildungsmöglichkeiten und politische Kontexte
Workshop 2: Ausbildungsmöglichkeiten und sprachliche Kontexte
Workshop 3: Ausbildungsmöglichkeiten und kulturelle Kontexte

THEMENBEREICH 5: NEUE HERAUSFORDERUNGEN FÜR DIE SPRACHLICHE VERSTÄNDIGUNG INNERHALB DER VERSCHIEDENEN WISSENSCHAFTLICHEN FACHGEBIETE

SEKTION 2: Die Entstehung von historischen und ideologischen Prämissen und Objektivität in der Übersetzungspraxis

Workshop 1: Die Entstehung von historischen und ideologischen Prämissen in den Naturwissenschaften
Workshop 2: Die Entstehung von historischen und ideologischen Prämissen in den Formalwissenschaften
Workshop 3: Die Entstehung historischer und ideologischer Prämissen in den Geisteswissenschaften
Workshop 4: Die Entstehung historischer und ideologischer Prämissen in den Sozialwissenschaften

PODIUMSDISKUSSION

Donnerstag 8. September 2022

THEMENBEREICH 1: WISSENSVERBREITUNG UND MEHRSPRACHIGKEIT

SEKTION 3: Strategien zur Verbreitung Strategien zur Verbreitung wissenschaftlichen Forschungswissens in Afrika

Workshop 1: Strategien zur Förderung, Verbreitung und Finanzierung der Übersetzung von wissenschaftlichem Forschungswissen
Workshop 2: Übersetzung von wissenschaftlichen Verbreitungsmedien in Afrika
Workshop 3: Globale Rezeption von Übersetzungen afrikanischen wissenschaftlichen Wissens

THEMENBEREICH 2: DIE VERBREITUNG VON WISSENSCHAFTLICHEN SCHLÜSSELBEREICHEN DURCH ÜBERSETZUNG

SEKTION 3: Geisteswissenschaften

Workshop 1: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Literatur, Philosophie, Theologie...
Workshop 2: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Archäologie, Kunstgeschichte, Geschichte und Kulturgeschichte, Architektur, Bildende Kunst und Darstellende Kunst
Workshop 3: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Musik, Musikwissenschaft, Filmwissenschaft
Workshop 4: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Kommunikations- und Informationswissenschaften sowie der Medien- und Neue-Medien-Wissenschaften

THEMENBEREICH 3: CHANCENGLEICHHEIT, WISSENSZUGANG UND BILDUNGSFÖRDERUNG DURCH ÜBERSETZUNG

SEKTION 3: Die Übersetzung von geisteswissenschaftlichen Standardwerken

Workshop 1: Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Standardwerke aus Afrika
Workshop 2: Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Standardwerke aus Nord- und Südamerikas und der Karibik
Workshop 3: Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Standardwerke aus Asien.
Workshop 4: Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Standardwerke aus Europa
Workshop 5: Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Standardwerke aus Ozeanien und dem Pazifik

THEMENBEREICH 4: ÜBERSETZERAUSBILDUNG UND WISSENSCHAFTLICHE FORSCHUNG

SESSION 3: Neue Anwendungen für neue Technologien

Workshop 1: Der aktuelle Forschungsstand hinsichtlich neuer Anwendungen und Technologien zur Übersetzungsunterstützung
Workshop 2: Neue digitale Ressourcen zur Übersetzungsunterstützung
Workshop 3: Neue Tools zur Übersetzungsunterstützung
Workshop 4: Neue Ansätze für die automatische Übersetzungsverarbeitung

THEMENBEREICH 5: NEUE HERAUSFORDERUNGEN FÜR DIE SPRACHLICHE VERSTÄNDIGUNG INNERHALB DER VERSCHIEDENEN WISSENSCHAFTLICHEN FACHGEBIETE

SEKTION 3: Terminologie und mehrsprachige Datenbanken

Workshop 1: Terminologie und mehrsprachige Datenbanken in den Naturwissenschaften
Workshop 2: Terminologie und mehrsprachige Datenbanken in den Formalwissenschaften
Workshop 3: Terminologie und mehrsprachige Datenbanken in den Geisteswissenschaften
Workshop 4: Terminologie und mehrsprachige Datenbanken in den Sozialwissenschaften

PODIUMSDISKUSSION

Freitag 9. September 2022

THEMENBEREICH 1: WISSENSVERBREITUNG UND MEHRSPRACHIGKEIT

SEKTION 4: Strategien zur Verbreitung wissenschaftlichen Forschungswissens in Asien, Ozeanien und dem Pazifik

Workshop 1: Strategien zur Förderung, Verbreitung und Finanzierung der Übersetzung von wissenschaftlichem Forschungswissen
Workshop 2: Übersetzung von wissenschaftlichen Verbreitungsmedien in Asien, Ozeanien und dem Pazifik
Workshop 3: Globale Rezeption von Übersetzungen wissenschaftlichen Wissens aus Asien, Ozeanien und dem Pazifik

THEMENBEREICH 2: DIE VERBREITUNG VON WISSENSCHAFTLICHEN SCHLÜSSELBEREICHEN DURCH ÜBERSETZUNG

SEKTION 4: Sozialwissenschaften

Workshop 1: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Wirtschaftswissenschaften.
Workshop 2: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Rechtswissenschaft
Workshop 3: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Politikwissenschaften, Soziologie, Anthropologie und Ethnologie
Workshop 4: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Umweltforschung, Geographie und Urbanistik
Workshop 5: Der aktuelle Forschungsstand und die Bedürfnisse im Bereich der Sprach- und Kognitionswissenschaften, der Sozialpsychologie und der Erziehungswissenschaften

THEMENBEREICH 3: CHANCENGLEICHHEIT, WISSENSZUGANG UND BILDUNGSFÖRDERUNG DURCH ÜBERSETZUNG

SEKTION 4: Die Übersetzung von sozialwissenschaftlichen Standardwerken

Workshop 1: Die Übersetzung sozialwissenschaftlicher Standardwerke aus Afrika
Workshop 2: Die Übersetzung sozialwissenschaftlicher Standardwerke aus Nord- und Südamerikas und der Karibik
Workshop 3: Die Übersetzung sozialwissenschaftlicher Standardwerke aus Asien.
Workshop 4: Die Übersetzung sozialwissenschaftlicher Standardwerke aus Europa
Workshop 5: Die Übersetzung sozialwissenschaftlicher Standardwerke aus Ozeanien und dem Pazifik

THEMENBEREICH 4: ÜBERSETZERAUSBILDUNG UND WISSENSCHAFTLICHE FORSCHUNG

SEKTION 4: Die Möglichkeiten und Grenzen der neuen Technologien

Workshop 1: Die Möglichkeiten und Grenzen neuer Technologien Bereich der automatischen Übersetzung
Workshop 2: Die Möglichkeiten und Grenzen neuer Technologien im Bereich der CAT-Tools und des Post-Editing
Workshop 3: Die Möglichkeiten und Grenzen neuer Technologien bei der Nutzung von Übersetzungskorpora
Workshop 4: Die Möglichkeiten und Grenzen neuer Technologien beim automatischen Dolmetschen

THEMENBEREICH 5: NEUE HERAUSFORDERUNGEN FÜR DIE SPRACHLICHE VERSTÄNDIGUNG INNERHALB DER VERSCHIEDENEN WISSENSCHAFTLICHEN FACHGEBIETE

SEKTION 4: Neue ethische Fragen zur Übersetzung wissenschaftlicher Forschungsarbeiten

Workshop 1: Rechtliche Rahmenbedingungen für die Übersetzungspraxis in der wissenschaftlichen Forschung
Workshop 2: Die Verantwortlichkeit und Ethik des Übersetzers
Workshop 3: Die Bedeutung und der Status des Wissenschaftsübersetzers

PODIUMSDISKUSSION

Martes 6 de septiembre de 2022

Eje 1 : Difusión de los saberes y plurilingüismo

SESIÓN 1 : Políticas de difusión de los saberes de la investigación científica en Europa

Taller 1 : Políticas de valoración, difusión y financiación de la traducción de los saberes de la investigación científica
Taller 2 : Traducción de los soportes de difusión de los saberes científicos en Europa
Taller 3 : Recepción de las traducciones de los saberes científicos europeos en el mundo

Eje 2 : Difusión de los grandes ámbitos científicos mediante la traducción

SESIÓN 1 : Ciencias naturales

Taller 1 : Balance y necesidades en ciencias del universo : astronomía, astrofísica…
Taller 2 : Balance y necesidades en química y biología
Taller 3 : Balance y necesidades en medicina
Taller 4 : Balance y necesidades en farmacia

Eje 3 : Igualdad de oportunidades, acceso a los saberes y a la educación mediante la traducción

SESIÓN 1 : Traducción de grandes clásicos en ciencias naturales

Taller 1 : Traducción de grandes clásicos de África en ciencias naturales
Taller 2 : Traducción de grandes clásicos de América del Norte, América del Sur y del Caribe en ciencias naturales
Taller 3 : Traducción de grandes clásicos de Asia en ciencias naturales
Taller 4 : Traducción de grandes clásicos de Europa en ciencias naturales
Taller 5 : Traducción de grandes clásicos de Oceanía y del Pacífico en ciencias naturales

Eje 4 : Formación de los traductores e investigación científica

SESIÓN 1 : Programas de formación relacionados con los ámbitos especializados de la investigación

Taller 1 : Balance de las formaciones en traducción de la investigación científica
Taller 2 : Conocimientos y competencias del traductor de la investigación científica
Taller 3 : Propuestas de formación en ciencias naturales y ciencias formales
Taller 4 : Propuestas de formación en ciencias humanas y ciencias sociales

Eje 5 : Nuevos desafíos de la intercomprensión lingüística según los diversos ámbitos científicos

SESIÓN 1 : Traducción de los nuevos conceptos en la lengua de cada disciplina

Taller 1 : Traducción de los nuevos concetos en ciencias naturales
Taller 2 : Traducción de los nuevos concetos en ciencias formales
Taller 3 : Traducción de los nuevos concetos en ciencias humanas
Taller 4 : Traducción de los nuevos concetos en ciencias sociales

Mesa redonda

Miércoles 7 de septiembre de 2022

Eje 1 : Difusión de los saberes y plurilingüismo

SESIÓN 2 : Políticas de difusión de los saberes de la investigación científica en América del Norte, América del Sur y el Caribe

Taller 1 : Políticas de valoración, difusión y financiación de la traducción de los saberes de la investigación científica
Taller 2 : Traducción de los soportes de difusión de los saberes científicos en América del Norte, América del Sur y el Caribe
Taller 3 : Recepción de las traducciones de los saberes científicos de América del Norte, América del Sur y del Caribe en el mundo

Eje 2 : Difusión de los grandes ámbitos científicos mediante la traducción

SESIÓN 2 : Ciencias formales o logicoinformáticas e inteligencia artificial

Taller 1 : Balance y necesidades en ciencias formales
Taller 2 : Balance y necesidades en ciencias logicoinformáticas
Taller 3 : Balance y necesidades en inteligencia artificial

Eje 3 : Igualdad de oportunidades, acceso a los saberes y a la educación mediante la traducción

SESIÓN 2 : Traducción de grandes clásicos en ciencias formales

Taller 1 : Traducción de grandes clásicos de África en ciencias formales
Taller 2 : Traducción de grandes clásicos de América del Norte, América del Sur y del Caribe en ciencias formales
Taller 3 : Traducción de grandes clásicos de Asia en ciencias formales
Taller 4 : Traducción de grandes clásicos de Europa en ciencias formales
Taller 5 : Traducción de grandes clásicos de Oceanía y del Pacífico en ciencias formales

Eje 4 : Formación de los traductores e investigación científica

Taller 1 : Ofertas de formación y contextos políticos

Taller 2 : Ofertas de formación y contextos lingüísticos
Taller 3 : Ofertas de formación y contextos culturales

Eje 5 : Nuevos desafíos de la intercomprensión lingüística según los diversos ámbitos científicos

SESIÓN 2 : Evolución de los presupuestos históricos e ideológicos y objetividad del traductor en su práctica

Taller 1 : Evolución de los presupuestos históricos e ideológicos en ciencias naturales
Taller 2 : Evolución de los presupuestos históricos e ideológicos en ciencias formales
Taller 3 : Evolución de los presupuestos históricos e ideológicos en ciencias humanas
Taller 4 : Evolución de los presupuestos históricos e ideológicos en ciencias sociales

Mesa redonda

Jueves 8 de septiembre de 2022

Eje 1 : Difusión de los saberes y plurilingüismo

SESIÓN 3 : Políticas de difusión de los saberes de la investigación científica en África

Taller 1 : Políticas de valoración, difusión y financiación de la traducción de los saberes de la investigación científica
Taller 2 : Traducción de los soportes de difusión de los saberes científicos en África
Taller 3 : Recepción de las traducciones de los saberes científicos de África en el mundo

Eje 2 : Difusión de los grandes ámbitos científicos mediante la traducción

SESIÓN 3 : Ciencias humanas

Taller 1 : Balance y necesidades en literatura, filosofía y teología…
Taller 2 : Balance y necesidades en arqueología, historia del arte, historia y civilizaciones, arquitectura, artes visuales, artes plásticas y artes escénicas
Taller 3 : Balance y necesidades en música, musicología y cine
Taller 4 : Balance y necesidades en ciencias de la comunicación y de la información, y en ciencias de los medios de comunicación y de los nuevos medios de comunicación

Eje 3 : Igualdad de oportunidades, acceso a los saberes y a la educación mediante la traducción

SESIÓN 3 : Traducción de grandes clásicos en ciencias humanas

Taller 1 : Traducción de grandes clásicos de África en ciencias humanas
Taller 2 : Traducción de grandes clásicos de América del Norte, América del Sur y del Caribe en ciencias humanas
Taller 3 : Traducción de grandes clásicos de Asia en ciencias humanas
Taller 4 : Traducción de grandes clásicos de Europa en ciencias humanas
Taller 5 : Traducción de grandes clásicos de Oceanía y del Pacífico en ciencias humanas

Eje 4 : Formación de los traductores e investigación científica

SESIÓN 3 : Nuevos usos de las nuevas tecnologías

Taller 1 : Balance de los nuevos usos y de las nuevas tecnologías de ayuda a la traducción
Taller 2 : Nuevos recursos digitales de ayuda a la traducción
Taller 3 : Nuevas herramientas de ayuda a la traducción
Taller 4 : Nuevos enfoques de tratamiento automático destinados a la traducción

Eje 5 : Nuevos desafíos de la intercomprensión lingüística según los diversos ámbitos científicos

SESIÓN 3 : Terminología y bases de datos multilingües

Taller 1 : Terminología y bases de datos multilingües en ciencias naturales
Taller 2 : Terminología y bases de datos multilingües en ciencias formales
Taller 3 : Terminología y bases de datos multilingües en ciencias humanas
Taller 4 : Terminología y bases de datos multilingües en ciencias sociales

Mesa redonda

Viernes 9 de septiembre de 2022

Eje 1 : Difusión de los saberes y plurilingüismo

SESIÓN 4 : Políticas de difusión de los saberes de la investigación científica en Asia y Oceanía y en el Pacífico

Taller 1 : Políticas de valoración, difusión y financiación de la traducción de los saberes de la investigación científica
Taller 2 : Traducción de los soportes de difusión de los saberes científicos en Asia, Oceanía y en el Pacífico
Taller 3 : Recepción de las traducciones de los saberes científicos de Asia, Oceanía y del Pacífico en el mundo

Eje 2 : Difusión de los grandes ámbitos científicos mediante la traducción

SESIÓN 4 : Ciencias sociales

Taller 1 : Balance y necesidades en ciencias económicas
Taller 2 : Balance y necesidades en derecho
Taller 3 : Balance y necesidades en ciencias políticas, sociología, antropología y etnología
Taller 4 : Balance y necesidades en ciencias ambientales, geografía y urbanismo
Taller 5 : Balance y necesidades en ciencias del lenguaje, ciencias cognitivas, psicología social y ciencias de la educación

Eje 3 : Igualdad de oportunidades, acceso a los saberes y a la educación mediante la traducción

SESIÓN 4 : Traducción de grandes clásicos en ciencias sociales

Taller 1 : Traducción de grandes clásicos de África en ciencias sociales
Taller 2 : Traducción de grandes clásicos de América del Norte, América del Sur y del Caribe en ciencias sociales
Taller 3 : Traducción de grandes clásicos de Asia en ciencias sociales
Taller 4 : Traducción de grandes clásicos de Europa en ciencias sociales
Taller 5 : Traducción de grandes clásicos de Oceanía y del Pacífico en ciencias sociales

Eje 4 : Formación de los traductores e investigación científica

SESIÓN 4 : Límites de la explotación de las nuevas tecnologías

Taller 1 : Límites de las nuevas tecnologías en la traducción automática
Taller 2 : Límites de las nuevas tecnologías en TAO y en posedición
Taller 3 : Límites de las nuevas tecnologías en la explotación de corpus de traducción
Taller 4 : Límites de las nuevas tecnologías en la interpretación automática

Eje 5 : Nuevos desafíos de la intercomprensión lingüística según los diversos ámbitos científicos

SESIÓN 4 : Nuevas éticas relacionadas con la traducción de la investigación científica

Taller 1 : Marcos jurídicos de las prácticas de la traducción de la investigación científica
Taller 2 : Responsabilidades y ética del traductor
Taller 3 : Lugar y estatuto del traductor de la investigación científica

Mesa redonda

Τρίτη 6 Σεπτεμβρίου 2022

Θεματικός Άξονας 1: Πολυγλωσσία και διάδοση της γνώσης

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 1: Πολιτικές διάδοσης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα στην Ευρώπη

Εργαστήριο 1: Πολιτικές για την αξιοποίηση, διάδοση και χρηματοδότηση της μετάφρασης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των μέσων διάδοσης της επιστημονικής γνώσης στην Ευρώπη
Taller 3 : Recepción de las traducciones de los saberes científicos europeos en el mundo

Θεματικός Άξονας 2: Μετάφραση και διάδοση της γνώσης των κυριοτέρων επιστημονικών πεδίων

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 1: Φυσικές επιστήμες και επιστήμες υγείας και ζωής

Εργαστήριο 1: Επισκόπηση και ανάγκες των επιστημών του σύμπαντος: αστρονομία, αστροφυσική...
Εργαστήριο 2: Επισκόπηση και ανάγκες της χημείας και της βιολογίας
Εργαστήριο 3: Επισκόπηση και ανάγκες της ιατρικής
Εργαστήριο 4: Επισκόπηση και ανάγκες της φαρμακευτικής

Θεματικός Άξονας 3: Μετάφραση, ισότητα ευκαιριών και πρόσβαση στη γνώση και στην εκπαίδευση

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 1: Μετάφραση των έργων αναφοράς στο πεδίο των φυσικών επιστημών και επιστημών υγείας και ζωής

Εργαστήριο 1: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Αφρικής στο πεδίο των φυσικών επιστημών και των επιστημών υγείας και ζωής
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Βόρειας και Νότιας Αμερικής και της Καραϊβικής στο πεδίο των φυσικών επιστημών και των επιστημών υγείας και ζωής
Εργαστήριο 3: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ασίας στο πεδίο των φυσικών επιστημών και των επιστημών υγείας και ζωής
Εργαστήριο 4: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ευρώπης στο πεδίο των φυσικών επιστημών και των επιστημών υγείας και ζωής
Εργαστήριο 5: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ωκεανίας και των χωρών του Ειρηνικού στο πεδίο των φυσικών επιστημών και των επιστημών υγείας και ζωής

Θεματικός Άξονας 4: Εκπαίδευση μεταφραστών και επιστημονική έρευνα

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 1: Προγράμματα εκπαίδευσης σε ειδικούς τομείς έρευνας

Εργαστήριο 1: Επισκόπηση των προγραμμάτων εκπαίδευσης στη μετάφραση της επιστημονικής έρευνας
Εργαστήριο 2: Γνώσεις και δεξιότητες του μεταφραστή της επιστημονικής έρευνας
Εργαστήριο 3: Προτάσεις εκπαίδευσης στα πεδία των φυσικών και των θετικών επιστημών
Εργαστήριο 4: Προτάσεις εκπαίδευσης στα πεδία των ανθρωπιστικών και των κοινωνικών επιστημών

Θεματικός Άξονας 5: Νέες προκλήσεις όσον αφορά τη γλωσσική αλληλοκατανόηση στα διάφορα επιστημονικά πεδία

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 1: Μετάφραση των νέων εννοιών στις γλώσσες των διαφόρων γνωστικών πεδίων

Εργαστήριο 1:Μετάφραση των νέων εννοιών στις φυσικές επιστήμες και τις επιστήμες υγείας και ζωής
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των νέων εννοιών στις θετικές επιστήμες
Εργαστήριο 3: Μετάφραση των νέων εννοιών στις ανθρωπιστικές επιστήμες
Εργαστήριο 4: Μετάφραση των νέων εννοιών στις κοινωνικές επιστήμες

Στρογγυλή τράπεζα

Τετάρτη 7 Σεπτεμβρίου 2022

Θεματικός Άξονας 1: Πολυγλωσσία και διάδοση της γνώσης

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 2: Πολιτικές διάδοσης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα στη Βόρεια και Νότια Αμερική και την Καραϊβική

Εργαστήριο 1: Πολιτικές για την αξιοποίηση, διάδοση και χρηματοδότηση της μετάφρασης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των μέσων διάδοσης της επιστημονικής γνώσης στη Βόρεια και Νότια Αμερική και την Καραϊβική
Εργαστήριο 3: Διεθνής πρόσληψη των μεταφράσεων της επιστημονικής γνώσης της Βόρειας και Νότιας Αμερικής και της Καραϊβικής

Θεματικός Άξονας 2: Μετάφραση και διάδοση της γνώσης των κυριοτέρων επιστημονικών πεδίων

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 2: Θετικές ή υπολογιστικές επιστήμες και τεχνητή νοημοσύνη

Εργαστήριο 1: Επισκόπηση και ανάγκες των θετικών επιστημών
Εργαστήριο 2: Επισκόπηση και ανάγκες των υπολογιστικών επιστημών
Εργαστήριο 3: Επισκόπηση και ανάγκες της τεχνητής νοημοσύνης

Θεματικός Άξονας 3: Μετάφραση, ισότητα ευκαιριών και πρόσβαση στη γνώση και στην εκπαίδευση

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 2: Μετάφραση των έργων αναφοράς στο πεδίο των θετικών επιστημών

Εργαστήριο 1: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Αφρικής στο πεδίο των θετικών επιστημών
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Βόρειας και Νότιας Αμερικής και της Καραϊβικής στο πεδίο των θετικών επιστημών
Εργαστήριο 3: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ασίας στο πεδίο των θετικών επιστημών
Εργαστήριο 4: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ευρώπης στο πεδίο των θετικών επιστημών
Εργαστήριο 5: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ωκεανίας και των χωρών του Ειρηνικού στο πεδίο των θετικών επιστημών

Θεματικός Άξονας 4: Εκπαίδευση μεταφραστών και επιστημονική έρευνα

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 2: Προσφερόμενα προγράμματα εκπαίδευσης και διαφορετικά πολιτικά, γλωσσικά και πολιτισμικά συμφραζόμενα

Εργαστήριο 1: Προσφερόμενα προγράμματα εκπαίδευσης και πολιτικά συμφραζόμενα

Εργαστήριο 2: Προσφερόμενα προγράμματα εκπαίδευσης και γλωσσικά συμφραζόμενα
Εργαστήριο 3: Προσφερόμενα προγράμματα εκπαίδευσης και πολιτισμικά συμφραζόμενα

Θεματικός Άξονας 5: Νέες προκλήσεις όσον αφορά τη γλωσσική αλληλοκατανόηση στο πλαίσιο των διαφόρων επιστημονικών πεδίων

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 2: Εξέλιξη των ιστορικών και ιδεολογικών προϋποτιθέμενων και αντικειμενικότητα του μεταφραστή στη μεταφραστική πρακτική

Εργαστήριο 1: Εξέλιξη των ιστορικών και ιδεολογικών προϋποτιθέμενων στις φυσικές επιστήμες και τις επιστήμες υγείας και ζωής
Εργαστήριο 2: Εξέλιξη των ιστορικών και ιδεολογικών προϋποτιθέμενων στις θετικές επιστήμες
Εργαστήριο 3: Εξέλιξη των ιστορικών και ιδεολογικών προϋποτιθέμενων στις ανθρωπιστικές επιστήμες
Εργαστήριο 4: Εξέλιξη των ιστορικών και ιδεολογικών προϋποτιθέμενων στις κοινωνικές επιστήμες

Στρογγυλή τράπεζα

Πέμπτη 8 Σεπτεμβρίου 2022

Θεματικός Άξονας 1: Πολυγλωσσία και διάδοση της γνώσης

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 3: Πολιτικές διάδοσης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα στην Αφρική

Εργαστήριο 1: Πολιτικές για την αξιοποίηση, διάδοση και χρηματοδότηση της μετάφρασης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των μέσων διάδοσης της επιστημονικής γνώσης στην Αφρική
Εργαστήριο 3: Διεθνής πρόσληψη των μεταφράσεων της επιστημονικής γνώσης της Αφρικής

Θεματικός Άξονας 2: Μετάφραση και διάδοση της γνώσης των κυριοτέρων επιστημονικών πεδίων

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 3: Ανθρωπιστικές επιστήμες

Εργαστήριο 1: Επισκόπηση και ανάγκες της λογοτεχνίας, της φιλοσοφίας, της θεολογίας...
Εργαστήριο 2: Επισκόπηση και ανάγκες της αρχαιολογίας, της ιστορίας της τέχνης, της ιστορίας, της αρχιτεκτονικής και των εικαστικών, πλαστικών και παραστατικών τεχνών
Εργαστήριο 3 Επισκόπηση και ανάγκες της μουσικής, της μουσικολογίας και του κινηματογράφου
Εργαστήριο 4: Επισκόπηση και ανάγκες της επιστήμης της επικοινωνίας, της επιστήμης των ΜΜΕ και των νέων μέσων

Θεματικός Άξονας 3: Μετάφραση, ισότητα ευκαιριών και πρόσβαση στη γνώση και στην εκπαίδευση

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 3: Μετάφραση των έργων αναφοράς στο πεδίο των ανθρωπιστικών επιστημών

Εργαστήριο 1: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Αφρικής στο πεδίο των ανθρωπιστικών επιστημών
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Βόρειας και Νότιας Αμερικής και της Καραϊβικής στο πεδίο των ανθρωπιστικών επιστημών
Εργαστήριο 3: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ασίας στο πεδίο των ανθρωπιστικών επιστημών
Εργαστήριο 4: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ευρώπης στο πεδίο των ανθρωπιστικών επιστημών
Εργαστήριο 5: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ωκεανίας και των χωρών του Ειρηνικού στο πεδίο των ανθρωπιστικών επιστημών

Θεματικός Άξονας 4: Εκπαίδευση μεταφραστών και επιστημονική έρευνα

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 3 : Νέες χρήσεις των νέων τεχνολογιών

Εργαστήριο 1: Επισκόπηση των νέων χρήσεων των νέων τεχνολογιών και νέες τεχνολογίες υποστήριξης της μετάφρασης
Εργαστήριο 2: Νέοι ψηφιακοί πόροι υποστήριξης της μετάφρασης
Εργαστήριο 3 : Νέα εργαλεία υποστήριξης της μετάφρασης
Εργαστήριο 4 : Νέες προσεγγίσεις της αυτόματης επεξεργασίας φυσικής γλώσσας στη μετάφραση

Θεματικός Άξονας 5: Νέες προκλήσεις όσον αφορά τη γλωσσική αλληλοκατανόηση στο πλαίσιο των διαφόρων επιστημονικών πεδίων

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 3: Ορολογία και πολύγλωσσες βάσεις δεδομένων

Εργαστήριο 1: Ορολογία και πολύγλωσσες βάσεις δεδομένων των φυσικών επιστημών και των επιστημών υγείας και ζωής
Εργαστήριο 2: Ορολογία και πολύγλωσσες βάσεις δεδομένων των θετικών επιστημών
Εργαστήριο 3: Ορολογία και πολύγλωσσες βάσεις δεδομένων των ανθρωπιστικών επιστημών
Εργαστήριο 4: Ορολογία και πολύγλωσσες βάσεις δεδομένων των κοινωνικών επιστημών

Στρογγυλή τράπεζα

Παρασκευή 9 Σεπτεμβρίου 2022

Θεματικός Άξονας 1: Πολυγλωσσία και διάδοση της γνώσης

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 4: Πολιτικές διάδοσης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα στην Ασία, την Ωκεανία και τις χώρες του Ειρηνικού

Εργαστήριο 1: Πολιτικές για την αξιοποίηση, διάδοση και χρηματοδότηση της μετάφρασης της γνώσης που παράγεται από την επιστημονική έρευνα
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των μέσων διάδοσης της επιστημονικής γνώσης στην Ασία, την Ωκεανία και τις χώρες του Ειρηνικού
Εργαστήριο 3: Διεθνής πρόσληψη των μεταφράσεων της επιστημονικής γνώσης της Ασίας, της Ωκεανίας και των χωρών του Ειρηνικού

Θεματικός Άξονας 2: Μετάφραση και διάδοση της γνώσης των κυριοτέρων επιστημονικών πεδίων

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 4: Κοινωνικές επιστήμες

Εργαστήριο 1: Επισκόπηση και ανάγκες των οικονομικών επιστημών
Εργαστήριο 2: Επισκόπηση και ανάγκες της νομικής επιστήμης
Εργαστήριο 3: Επισκόπηση και ανάγκες των πολιτικών επιστημών, της κοινωνιολογίας, της ανθρωπολογίας και της εθνολογίας
Εργαστήριο 4: Επισκόπηση και ανάγκες των περιβαλλοντικών επιστημών, της γεωγραφίας και της πολεοδομίας
Εργαστήριο 5: Επισκόπηση και ανάγκες των γλωσσικών επιστημών, της γνωσιακής επιστήμης, της κοινωνικής ψυχολογίας και των επιστημών της εκπαίδευσης

Θεματικός Άξονας 3: Μετάφραση, ισότητα ευκαιριών και πρόσβαση στη γνώση και στην εκπαίδευση

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 4: Μετάφραση των έργων αναφοράς στο πεδίο των κοινωνικών επιστημών

Εργαστήριο 1: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Αφρικής στο πεδίο των κοινωνικών επιστημών
Εργαστήριο 2: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Βόρειας και Νότιας Αμερικής και της Καραϊβικής στο πεδίο των κοινωνικών επιστημών
Εργαστήριο 3: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ασίας στο πεδίο των κοινωνικών επιστημών
Εργαστήριο 4: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ευρώπης στο πεδίο των κοινωνικών επιστημών
Εργαστήριο 5: Μετάφραση των έργων αναφοράς της Ωκεανίας και των χωρών του Ειρηνικού στο πεδίο των κοινωνικών επιστημών

Θεματικός Άξονας 4: Εκπαίδευση μεταφραστών και επιστημονική έρευνα

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 4: Όρια της αξιοποίησης των νέων τεχνολογιών

Εργαστήριο 1: Όρια των νέων τεχνολογιών στην αυτόματη μετάφραση
Εργαστήριο 2: Όρια των νέων τεχνολογιών στη μετάφραση με ηλεκτρονική υποστήριξη (ΜΗΥ) και στην επιμέλεια κειμένου
Εργαστήριο 3: Όρια των νέων τεχνολογιών στην αξιοποίηση των μεταφραστικών σωμάτων κειμένων
Εργαστήριο 4: Όρια των νέων τεχνολογιών στην αυτόματη διερμηνεία

Θεματικός Άξονας 5 : Νέες προκλήσεις όσον αφορά τη γλωσσική αλληλοκατανόηση στο πλαίσιο των διαφόρων επιστημονικών πεδίων

ΣΥΝΕΔΡΙΑ 4: Νέα ηθικά και δεοντολογικά ζητήματα στη μετάφραση της επιστημονικής έρευνας

Εργαστήριο 1: Νομικό πλαίσιο των πρακτικών της μετάφρασης της επιστημονικής έρευνας
Εργαστήριο 2: Ευθύνη και ηθική του μεταφραστή
Εργαστήριο 3: Θέση και καθεστώς του μεταφραστή της επιστημονικής έρευνας

Στρογγυλή τράπεζα

יום שלישי ה-6 בספטמבר 2022

נושא 1: הפצת ידע ורב-לשוניות

מושב 1: מתווי המדיניות להפצת הידע בתחום המחקר המדעי באירופה

סדנה 1: מדיניות השואפת להעצמת התרגומים של הידיעות בתחום המחקר המדעי, להפצתם ולמימונם
סדנה 2: תרגום הידע המדעי באירופה, בכל דרכי הפצתו
סדנה 3: דרך התקבלותם במישור הבינלאומי של תרגומי הידיעות מעולם המדע האירופאי

נושא 2: התרגום ככלי להפצת תחומי המדע העיקריים

מושב 1: מדעי הטבע

סדנה 1: תמונת מצב ודרישות בתחום מדעי היקום: אסטרונומיה, אסטרופיזיקה...
סדנה 2: תמונת מצב ודרישות בתחום הכימיה והביולוגיה
סדנה 3: תמונת מצב ודרישות בתחום הרפואה
סדנה 4: תמונת מצב ודרישות בתחום הרוקחות

נושא 3: התרגום ככלי לשוויון הזדמנויות, לנגישות הידע והחינוך

מושב 1: תרגום כתבי העיון הקלאסיים בתחום מדעי הטבע

סדנה 1: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאפריקה בתחום מדעי הטבע
סדנה 2: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מצפון אמריקה, מדרום אמריקה ומהקאריביים בתחום מדעי הטבע
סדנה 3: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאסיה בתחום מדעי הטבע
סדנה 4: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאירופה בתחום מדעי הטבע
סדנה 5: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאוקיאניה וממדינות האוקיאנוס השקט בתחום מדעי הטבע

נושא 4: הכשרת מתרגמים ומחקר מדעי

מושב 1: תוכניות הכשרה המבוססות על תחומי ההתמחות השונים במסגרת המחקר

סדנה 1: תמונת מצב של תוכניות ההכשרה לתרגום בתחום המחקר המדעי
סדנה 2: הידע והכישורים של מתרגם המחקרים המדעיים
סדנה 3: הצעות להכשרה בתחומים של מדעי הטבע והמדעים המדויקים
סדנה 4: הצעות להכשרה בתחומים של מדעי הרוח ומדעי החברה

נושא 5: האתגרים החדשים שמציבה התקשורת הבין-לשונית, לפי תחומי המדע השונים

מושב 1: תרגום המושגים החדשים בשפה הספציפית לכל תחום

סדנה 1: תרגום המושגים החדשים בתחום מדעי הטבע
סדנה 2: תרגום המושגים החדשים בתחום המדעים המדויקים
סדנה 3: תרגום המושגים החדשים בתחום מדעי הרוח
סדנה 4: תרגום המושגים החדשים בתחום מדעי החברה

דיון

יום רביעי ה-7 בספטמבר 2022

נושא 1: הפצת ידע ורב-לשוניות

מושב 2: מתווי המדיניות להפצת הידע בתחום המחקר המדעי בצפון אמריקה, בדרום אמריקה ובקריביים

סדנה 1: מדיניות השואפת להעצמת התרגומים של הידיעות בתחום המחקר המדעי, להפצתם ולמימונם
סדנה 2: תרגום הידע המדעי בצפון אמריקה, בדרום אמריקה ובקאריביים, בכל דרכי הפצתו
סדנה 3: דרך התקבלותם במישור הבינלאומי של תרגומי הידיעות מעולם המדע הצפון-אמריקאי, הדרום-אמריקאי והקאריבי

נושא 2: התרגום ככלי להפצת תחומי המדע העיקריים

מושב 2: מדעים מדויקים, מדעי המחשב, ובינה מלאכותית

סדנה 1: תמונת מצב ודרישות בתחום המדעים המדויקים
סדנה 2: תמונת מצב ודרישות בתחום מדעי המחשב
סדנה 3: תמונת מצב ודרישות בתחום הבינה המלאכותית

נושא 3: התרגום ככלי לשוויון הזדמנויות, לנגישות הידע והחינוך

מושב 2: תרגום כתבי העיון הקלאסיים בתחום המדעים המדויקים

סדנה 1: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאפריקה בתחום המדעים המדויקים
סדנה 2: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מצפון אמריקה, מדרום אמריקה ומהקאריביים בתחום המדעים המדויקים
סדנה 3: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאסיה בתחום המדעים המדויקים
סדנה 4: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאירופה בתחום המדעים המדויקים
סדנה 5: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאוקיאניה וממדינות האוקיאנוס השקט בתחום המדעים המדויקים

נושא 4: הכשרת מתרגמים ומחקר מדעי

מושב 2: הצעות להכשרה והקשרים מדיניים, רב-לשוניים ורב-תרבותיים

סדנה 1: הצעות להכשרה והקשרים מדיניים

סדנה 2: הצעות להכשרה והקשרים לשוניים
סדנה 3: הצעות להכשרה והקשרים תרבותיים

נושא 5: האתגרים החדשים שמציבה התקשורת הבין-לשונית, לפי תחומי המדע השונים

מושב 2: התפתחות ההשערות ההיסטוריות והאידיאולוגיות, ואובייקטיביות המתרגם במסגרת ביצוע עבודתו

סדנה 1: התפתחות הרקע ההיסטורי והאידיאולוגי בתחום מדעי הטבע
סדנה 2: התפתחות הרקע ההיסטורי והאידיאולוגי בתחום המדעים המדויקים
סדנה 3: התפתחות הרקע ההיסטורי והאידיאולוגי בתחום מדעי הרוח
סדנה 4: התפתחות הרקע ההיסטורי והאידיאולוגי בתחום מדעי החברה

דיון

יום חמישי ה-8 בספטמבר 2022

נושא 1: הפצת ידע ורב-לשוניות

מושב 3: מתווי המדיניות להפצת הידע בתחום המחקר המדעי באפריקה

סדנה 1: מדיניות השואפת להעצמת התרגומים של הידיעות בתחום המחקר המדעי, להפצתם ולמימונם
סדנה 2: תרגום הידע המדעי באפריקה, בכל דרכי הפצתו
סדנה 3: דרך התקבלותם במישור הבינלאומי של תרגומי הידיעות מעולם המדע האפריקאי

נושא 2: התרגום ככלי להפצת תחומי המדע העיקריים

מושב 3: מדעי הרוח

סדנה 1: תמונת מצב ודרישות בתחום הספרות, הפילוסופיה, התיאולוגיה...
סדנה 2: תמונת מצב ודרישות בתחום הארכיאולוגיה, תולדות האומנות, ההיסטוריה והתרבויות, הארכיטקטורה, האומנות החזותית, האומנות הפלסטית ואומנויות הבמה
סדנה 3: תמונת מצב ודרישות בתחום המוזיקה, המוזיקולוגיה, הקולנוע
סדנה 4: תמונת מצב ודרישות בתחום מדעי המידע והתקשורת, ובתחום אמצעי התקשורת והמדיה החדשה

נושא 3: התרגום ככלי לשוויון הזדמנויות, לנגישות הידע והחינוך

מושב 3: תרגום כתבי העיון הקלאסיים בתחום מדעי הרוח

סדנה 1: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאפריקה בתחום מדעי הרוח
סדנה 2: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מצפון אמריקה, מדרום אמריקה ומהקאריביים בתחום מדעי הרוח
סדנה 3: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאסיה בתחום מדעי הרוח
סדנה 4: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאירופה בתחום מדעי הרוח
סדנה 5: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאוקיאניה וממדינות האוקיאנוס השקט בתחום מדעי הרוח

נושא 4: הכשרת מתרגמים ומחקר מדעי

מושב 3: השימושים החדשים בטכנולוגיות החדשות

סדנה 1: תמונת מצב של השימושים החדשים ושל הטכנולוגיות החדשות לתמיכה בתהליך התרגום
סדנה 2: מקורות דיגיטליים חדשים לתמיכה בתהליך התרגום
סדנה 3: כלים חדשים לתמיכה בתהליך התרגום
סדנה 4: גישות חדשות לעיבוד אוטומטי, הנועדות לתרגום

נושא 5: האתגרים החדשים שמציבה התקשורת הבין-לשונית, לפי תחומי המדע השונים

מושב 3: מינוח ומאגרי מידע רב-לשוניים

סדנה 1: מינוח ומאגרי מידע רב-לשוניים בתחום מדעי הטבע
סדנה 2: מינוח ומאגרי מידע רב-לשוניים בתחום המדעים המדויקים
סדנה 3: מינוח ומאגרי מידע רב-לשוניים בתחום מדעי הרוח
סדנה 4: מינוח ומאגרי מידע רב-לשוניים בתחום מדעי החברה

דיון

יום חמישי ה-9 בספטמבר 2022

נושא 1: הפצת ידע ורב-לשוניות

מושב 4: מתווי המדיניות להפצת הידע בתחום המחקר המדעי באסיה, באוקיאניה ובמדינות האוקיאנוס השקט

סדנה 1: מדיניות השואפת להעצמת התרגומים של הידיעות בתחום המחקר המדעי, להפצתם ולמימונם
סדנה 2: תרגום הידע המדעי באסיה, באוקיאניה ובמדינות האוקיאנוס השקט, בכל דרכי הפצתו
סדנה 3: דרך התקבלותם במישור הבינלאומי של תרגומי הידיעות המדעיות מאסיה, מאוקיאניה וממדינות האוקיאנוס השקט

נושא 2: התרגום ככלי להפצת תחומי המדע העיקריים

מושב 4: מדעי החברה

סדנה 1: תמונת מצב ודרישות בתחום מדעי הכלכלה
סדנה 2: תמונת מצב ודרישות בתחום המשפטים
סדנה 3: תמונת מצב ודרישות בתחום מדעי המדינה, הסוציולוגיה, האנתרופולוגיה, והאתנולוגיה
סדנה 4: תמונת מצב ודרישות בתחום מדעי הסביבה, הגיאוגרפיה, ותכנון הערים והאזורים
סדנה 5: תמונת מצב ודרישות בתחום מדעי הלשון, המדעים הקוגניטיביים, הפסיכולוגיה החברתית, ומדעי החינוך

נושא 3: התרגום ככלי לשוויון הזדמנויות, לנגישות הידע והחינוך

מושב 4: תרגום כתבי העיון הקלאסיים בתחום מדעי החברה

סדנה 1: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאפריקה בתחום מדעי החברה
סדנה 2: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מצפון אמריקה, מדרום אמריקה ומהקאריביים בתחום מדעי החברה
סדנה 3: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאסיה בתחום מדעי החברה
סדנה 4: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאירופה בתחום מדעי החברה
סדנה 5: תרגום כתבי העיון הקלאסיים מאוקיאניה וממדינות האוקיאנוס השקט בתחום מדעי החברה

נושא 4: הכשרת מתרגמים ומחקר מדעי

מושב 4: הגבלות השימוש בטכנולוגיות החדשות

סדנה 1: הגבלות הטכנולוגיות החדשות בתחום התרגום האוטומטי (בכתב)
סדנה 2: הטכנולוגיות החדשות בתחום תרגום בסיוע מחשב (CAT tools) ובתר-עריכה (פוסט-עריכה)
סדנה 3: הטכנולוגיות החדשות בשימוש במאגרי התרגום (קורפוסים)
סדנה 4: הטכנולוגיות החדשות בתחום התרגום האוטומטית בעל-פה

נושא 5: האתגרים החדשים שמציבה התקשורת הבין-לשונית, לפי תחומי המדע השונים

מושב 4: כללי אתיקה חדשים ביחס לתרגום המחקר המדעי

סדנה 1: המסגרת המשפטית המתייחסת לתרגום המחקר המדעי
סדנה 2: אחריות המתרגם ואתיקה
סדנה 3: מקומו ומעמדו של מתרגם המחקר המדעי

דיון

Martedì 6 settembre 2022

Asse 1: DIFFUSIONE DEI SAPERI E PLURILINGUISMO

SESSIONE 1: Politiche di diffusione del sapere della ricerca scientifica in Europa

Atelier 1: Politiche di valorizzazione, diffusione e finanziamento della traduzione del sapere della ricerca scientifica
Atelier 2: Traduzioni dei supporti di diffusione del sapere scientifico in Europa
Atelier 3: Ricezione delle traduzioni del sapere scientifico europeo nel mondo

Asse 2: DIFFUSIONE DEI PRINCIPALI SETTORI SCIENTIFICI ATTRAVERSO LA TRADUZIONE

SESSIONE 1: Scienze naturali

Atelier 1: Punto della situazione e necessità in scienze dell’universo: astronomia, astrofisica…
Atelier 2: Punto della situazione e necessità in chimica e biologia
Atelier 3: Punto della situazione e necessità in medicina
Atelier 4: Punto della situazione e necessità in scienze farmaceutiche

Asse 3: PARI OPPORTUNITÀ, ACCESSO AI SAPERI E ALL’EDUCAZIONE ATTRAVERSO LA TRADUZIONE

SESSIONE 1: Traduzione dei grandi classici di scienze naturali

Atelier 1: Traduzione dei grandi classici dell’Africa sulle scienze naturali
Atelier 2: Traduzione dei grandi classici dell’America del Nord, dell’America del Sud e dei Caraibi sulle scienze naturali
Atelier 3: Traduzione dei grandi classici dell’Asia sulle scienze naturali
Atelier 4: Traduzione dei grandi classici dell’Europa sulle scienze naturali
Atelier 5: Traduzione dei grandi classici dell’Oceania e del Pacifico sulle scienze naturali

Asse 4: FORMAZIONE DEI TRADUTTORI E RICERCA SCIENTIFICA

SESSIONE 1: Programmi di formazione basati su settori specialistici della ricerca

Atelier 1: Punto della situazione sulle formazioni in traduzione della ricerca scientifica
Atelier 2: Conoscenze e competenze del traduttore di ricerca scientifica
Atelier 3: Proposte di formazioni in scienze naturali e scienze formali
Atelier 4: Proposte di formazioni in scienze umane e scienze sociali

Asse 5: NUOVE SFIDE DELL’INTERCOMPRENSIONE LINGUISTICA NEI VARI AMBITI LINGUISTICI

SESSIONE 1: Traduzione dei nuovi concetti nella lingua di ogni disciplina

Atelier 1: Traduzione dei nuovi concetti nelle scienze naturali
Atelier 2: Traduzione dei nuovi concetti nelle scienze formali
Atelier 3: Traduzione dei nuovi concetti nelle scienze umane
Atelier 4: Traduzione dei nuovi concetti nelle scienze sociali

TAVOLA ROTONDA

Mercoledì 7 settembre 2022

Asse 1: DIFFUSIONE DEI SAPERI E PLURILINGUISMO

SESSIONE 2: Politiche di diffusione del sapere della ricerca scientifica in America del Nord, in America del Sud e nei Caraibi

Atelier 1: Politiche di valorizzazione, diffusione e finanziamento della traduzione del sapere della ricerca scientifica
Atelier 2: Traduzione dei supporti di diffusione del sapere scientifico in America del Nord, in America del Sud e nei Caraibi
Atelier 3: Ricezione delle traduzioni del sapere scientifico dell’America del Nord, dell’America del Sud e dei Caraibi nel mondo

Asse 2: DIFFUSIONE DEI PRINCIPALI SETTORI SCIENTIFICI ATTRAVERSO LA TRADUZIONE

SESSIONE 2: Scienze formali o logico-informatiche e intelligenza artificiale

Atelier 1: Punto della situazione e necessità in scienze formali
Atelier 2: Punto della situazione e necessità in scienze logico-informatiche
Atelier 3: Punto della situazione e necessità in intelligenza artificiale

Asse 3: PARI OPPORTUNITÀ, ACCESSO AI SAPERI E ALL’EDUCAZIONE ATTRAVERSO LA TRADUZIONE

SESSIONE 2: Traduzione dei grandi classici di scienze formali

Atelier 1: Traduzione dei grandi classici dell’Africa sulle scienze formali
Atelier 2: Traduzione dei grandi classici dell’America del Nord, dell’America del Sud e dei Carabi sulle scienze formali
Atelier 3: Traduzione dei grandi classici dell’Asia sulle scienze formali
Atelier 4: Traduzione dei grandi classici dell’Europa sulle scienze formali
Atelier 5: Traduzione dei grandi classici dell’Oceania e del Pacifico sulle scienze formali

Asse 4: FORMAZIONE DEI TRADUTTORI E RICERCA SCIENTIFICA

SESSIONE 2: Offerte di formazione e contesti politici, linguistici e culturali plurali

Atelier 1: Offerte di formazione e contesti politici
Atelier 2: Offerte di formazione e contesti linguistici
Atelier 3: Offerte di formazione e contesti culturali

Asse 5: NUOVE SFIDE DELL’INTERCOMPRENSIONE LINGUISTICA NEI VARI AMBITI LINGUISTICI

SESSIONE 2: Evoluzione dei presupposti storici e ideologici e obiettività del traduttore nel come parte della sua pratica

Atelier 1: Evoluzione dei presupposti storici e ideologici nelle scienze naturali
Atelier 2: Evoluzione dei presupposti storici e ideologici nelle scienze formali
Atelier 3: Evoluzione dei presupposti storici e ideologici nelle scienze umane
Atelier 4: Evoluzione dei presupposti storici e ideologici nelle scienze sociali

TAVOLA ROTONDA

Giovedì 8 settembre 2022

Asse 1: DIFFUSIONE DEI SAPERI E PLURILINGUISMO

SESSIONE 3: Politiche di diffusione del sapere della ricerca scientifica in Africa

Atelier 1: Politiche di valorizzazione, diffusione e finanziamento della traduzione del sapere della ricerca scientifica
Atelier 2: Traduzione dei supporti di diffusione del sapere scientifico in Africa
Atelier 3: Ricezione delle traduzioni del sapere scientifico dell’Africa nel mondo

Asse 2: DIFFUSIONE DEI PRINCIPALI SETTORI SCIENTIFICI ATTRAVERSO LA TRADUZIONE

SESSIONE 3: Scienze umane

Atelier 1: Punto della situazione e necessità in letteratura, filosofia, teologia…
Atelier 2: Punto della situazione e necessità in archeologia, storia dell’arte, storia e civiltà, architettura, arti visive, arti plastiche e arti dello spettacolo
Atelier 3: Punto della situazione e necessità in musica, musicologia e cinema
Atelier 4: Punto della situazione e necessità in scienze della comunicazione e dell’informazione, delle scienze dei media e dei nuovi media

Asse 3: PARI OPPORTUNITÀ, ACCESSO AI SAPERI E ALL’EDUCAZIONE ATTRAVERSO LA TRADUZIONE

SESSIONE 3: Traduzione dei grandi classici di scienze umane

Atelier 1: Traduzione dei grandi classici dell’Africa sulle scienze umane
Atelier 2: Traduzione dei grandi classici dell’America del Nord, dell’America del Sud e dei Caraibi sulle scienze umane
Atelier 3: Traduzione dei grandi classici dell’Asia sulle scienze umane
Atelier 4: Traduzione dei grandi classici dell’Europa sulle scienze umane
Atelier 5: Traduzione dei grandi classici dell’Oceania e del Pacifico sulle scienze umane

Asse 4: FORMAZIONE DEI TRADUTTORI E RICERCA SCIENTIFICA

SESSIONE 3: Nuovi utilizzi delle nuove tecnologie

Atelier 1: Limiti delle nuove tecnologie nella traduzione automatica
Atelier 2: Limiti delle nuove tecnologie in post-editing e TAO
Atelier 3: Limiti delle nuove tecnologie nello sfruttamento dei corpus di traduzione
Atelier 4: Limiti delle nuove tecnologie nell’interpretazione automatica

Asse 5: NUOVE SFIDE DELL’INTERCOMPRENSIONE LINGUISTICA NEI VARI AMBITI LINGUISTICI

SESSION 3: Terminologia e banche dati multilingue

Atelier 1: Terminologia e banche dati multilingue nelle scienze naturali
Atelier 2: Terminologia e banche dati multilingue nelle scienze formali
Atelier 3: Terminologia e banche dati multilingue nelle scienze umane
Atelier 4: Terminologia e banche dati multilingue nelle scienze sociali

TAVOLA ROTONDA

Venerdì 9 settembre 2022

Asse 1: DIFFUSIONE DEI SAPERI E PLURILINGUISMO

SESSIONE 4: Politiche di diffusione del sapere della ricerca scientifica in Asia, Oceania e nel Pacifico

Atelier 1: Politiche di valorizzazione, diffusione e finanziamento della traduzione del sapere della ricerca scientifica
Atelier 2: Traduzione dei supporti di diffusione del sapere scientifico in Asia, in Oceania e nel Pacifico
Atelier 3: Ricezione delle traduzioni del sapere scientifico dell’Asia, dell’Oceania e del Pacifico nel mondo

Asse 2: DIFFUSIONE DEI PRINCIPALI SETTORI SCIENTIFICI ATTRAVERSO LA TRADUZIONE

SESSIONE 4: Scienze sociali

Atelier 1: Punto della situazione e necessità in scienze economiche
Atelier 2: Punto della situazione e necessità in diritto
Atelier 3: Punto della situazione e necessità in scienze politiche, sociologia, antropologia e etnologia
Atelier 4: Punto della situazione e necessità in scienze ambientali, geografia e urbanismo
Atelier 5: Punto della situazione e necessità in scienze del linguaggio, scienze cognitive, psicologia sociale e scienze dell’educazione

Asse 3: PARI OPPORTUNITÀ, ACCESSO AI SAPERI E ALL’EDUCAZIONE ATTRAVERSO LA TRADUZIONE

SESSIONE 4: Traduzione dei grandi classici di scienze sociali

Atelier 1: Traduzione dei grandi classici dell’Africa sulle scienze sociali
Atelier 2: Traduzione dei grandi classici dell’America del Nord, dell’America del Sud e dei Caraibi sulle scienze sociali
Atelier 3: Traduzione dei grandi classici dell’Asia sulle scienze sociali
Atelier 4: Traduzione dei grandi classici dell’Europa sulle scienze sociali
Atelier 5: Traduzione dei grandi classici dell’Oceania e del Pacifico sulle scienze sociali

Asse 4: FORMAZIONE DEI TRADUTTORI E RICERCA SCIENTIFICA

SESSIONE 4: Limiti dello sfruttamento delle nuove tecnologie

Atelier 1: Limiti delle nuove tecnologie nella traduzione automatica
Atelier 2: Limiti delle nuove tecnologie nel post-editing e TAO
Atelier 3: Limiti delle nuove tecnologie nello sfruttamento dei corpus di traduzione
Atelier 4: Limiti delle nuove tecnologie nell’interpretazione automatica

Asse 5: NUOVE SFIDE DELL’INTERCOMPRENSIONE LINGUISTICA NEI VARI AMBITI LINGUISTICI

SESSION 4 : Nuove etiche legate alla traduzione della ricerca scientifica

Atelier 1: Quadri giuridici di pratiche della traduzione della ricerca scientifica
Atelier 2: Responsabilità ed etica del traduttore
Atelier 3: Ruolo e statuto del traduttore della ricerca scientifica

TAVOLA ROTONDA

سه شنبه 6 سپتامبر 2022

زمینه 1: انتشار دانش و چند زبانی

جلسه 1: سیاست‌های انتشار دانش پژوهش علمی در اروپا:

کارگاه 1: سیاست‌های ترویج، انتشار و تامین بودجه ترجمه دانش پژوهش علمی
کارگاه 2: ترجمه وسایل انتشار دانش علمی در اروپا
کارگاه 3: پذیرش جهانی ترجمه‌های دانش علمی اروپا

زمینه 2: انتشار زمینه‌های علمی کلیدی از طریق ترجمه

جلسه 1: علوم طبیعی

کارگاه 1: وضعیت بازی و نیازهای علوم کیهانی: ستاره شناسی، اختر فیزیک...
کارگاه 2: وضعیت بازی و نیازهای شیمی و زیست شناسی
کارگاه 3: وضعیت بازی و نیازهای پزشکی
کارگاه 4: وضعیت بازی و نیازهای علوم دارویی

زمینه 3: فرصت‌های برابر، دسترسی به دانش و آموزش از طریق ترجمه

جلسه 1: ترجمه آثار کلیدی در علوم طبیعی

کارگاه 1: ترجمه آثار کلیدی آفریقا در علوم طبیعی
کارگاه 2: ترجمه آثار کلیدی امریکای شمالی و جنوبی و کارائیب در علوم طبیعی
کارگاه 3: ترجمه آثار کلیدی آسیا در علوم طبیعی
کارگاه 4: ترجمه آثار کلیدی اروپا در علوم طبیعی
کارگاه 5: ترجمه آثار کلیدی اقیانوسیه و اقیانوس آرام در علوم طبیعی

زمینه 4: آموزش مترجمان و تحقیقات علمی

جلسه 1: برنامه‌های آموزشی بر اساس زمینه‌های تحقیقاتی کاملاً تخصصی

کارگاه 1: وضعیت بازی برای آموزش در کارگاه ترجمه تحقیقات علمی
کارگاه 2: دانش و مهارت‌های مترجم تحقیقات علمی
کارگاه 3: پیشنهادات آموزشی در علوم طبیعی و صوری
کارگاه 4: پیشنهادات آموزش در علوم انسانی و علوم اجتماعی

زمینه 5: چالش‌های جدید برای درک متقابل زبانشناسی در زمینه‌های علمی مختلف

جلسه 1: ترجمه مفاهیم جدید در زبان هر رشته

کارگاه 1: ترجمه مفاهیم جدید در علوم طبیعی
کارگاه 2: ترجمه مفاهیم جدید در علوم صوری
کارگاه 3: ترجمه مفاهیم جدید در علوم انسانی
کارگاه 4: ترجمه مفاهیم جدید در علوم اجتماعی

بحث میز گرد

چهارشنبه 7 سپتامبر 2022

زمینه 1: انتشار دانش و چند زبانی

جلسه 2: سیاست‌های انتشار دانش پژوهش علمی در امریکای شمالی، امریکای جنوبی و کارائیب:

کارگاه 1: سیاست‌های ترویج، انتشار و تامین بودجه ترجمه دانش پژوهش علمی
کارگاه 2: ترجمه وسایل انتشار دانش علمی در امریکای شمالی، امریکای جنوبی و کارائیب
کارگاه 3: پذیرش جهانی ترجمه‌های دانش علمی از امریکای شمالی، امریکای جنوبی و کارائیب

زمینه 2: انتشار زمینه‌های علمی کلیدی از طریق ترجمه

جلسه 2: علوم صوری یا منطقی کامپیوتر و هوش مصنوعی

کارگاه 1: وضعیت بازی و نیازهای علوم صوری
کارگاه 2: وضعیت بازی و نیازهای علوم منطقی کامپیوتر
کارگاه 3: وضعیت بازی و نیازهای هوش مصنوعی

زمینه 3: فرصت‌های برابر، دسترسی به دانش و آموزش از طریق ترجمه

جلسه 2: ترجمه آثار کلیدی در علوم صوری

کارگاه 1: ترجمه آثار کلیدی آفریقا در علوم صوری
کارگاه 2: ترجمه آثار کلیدی امریکای شمالی و جنوبی و کارائیب در علوم صوری
کارگاه 3: ترجمه آثار کلیدی آسیا در علوم صوری
کارگاه 4: ترجمه آثار کلیدی اروپا در علوم صوری
کارگاه 5: ترجمه آثار کلیدی اقیانوسیه و اقیانوس آرام در علوم صوری

زمینه 4: آموزش مترجمان و تحقیقات علمی

جلسه 2: وجود آموزش و متون چند وجهی سیاسی، زبانشناختی و فرهنگی

کارگاه 1: وجود آموزش و متون سیاسی
کارگاه 2: وجود آموزش و متون زبانشناختی
کارگاه 3: وجود آموزش و متون فرهنگی

زمینه 5: چالش‌های جدید برای درک متقابل زبانشناسی در زمینه‌های علمی مختلف

جلسه 2: تحول فرضیه‌های تاریخی و عقیدتی و بی‌طرفی مترجم در چارچوب کارش

کارگاه 1: تحول فرضیه‌های تاریخی و عقیدتی در علوم طبیعی
کارگاه 2: تحول فرضیه‌های تاریخی و عقیدتی در علوم صوری
کارگاه 3: تحول فرضیه‌های تاریخی و عقیدتی در علوم انسانی
کارگاه 4: تحول فرضیه‌های تاریخی و عقیدتی در علوم اجتماعی

بحث میز گرد

پنجشنبه 8 سپتامبر 2022

زمینه 1: انتشار دانش و چند زبانی

جلسه 3: سیاست‌های انتشار دانش پژوهش علمی در آفریقا:

کارگاه 1: سیاست‌های ترویج، انتشار و تامین بودجه ترجمه دانش پژوهش علمی
کارگاه 2: ترجمه وسایل انتشار دانش علمی در آفریقا
کارگاه 3: پذیرش جهانی ترجمه‌های دانش علمی آفریقا

زمینه 2: انتشار زمینه‌های علمی کلیدی از طریق ترجمه

جلسه 3: علوم انسانی

کارگاه 1: وضعیت بازی و نیازهای ادبیات، فلسفه، دین شناسی ...
کارگاه 2: وضعیت بازی و نیازهای باستان شناسی، تاریخ هنر، تاریخ و تمدن‌ها، معماری، هنرهای تجسمی/ تصویری و هنرهای نمایشی
کارگاه 3: وضعیت بازی و نیازهای موسیقی، موسیقی شناسی، سینما
کارگاه 4: وضعیت بازی و نیازهای علوم اطلاعات و ارتباطات، رسانه‌ها و علوم رسانه‌های جدید

زمینه 3: فرصت‌های برابر، دسترسی به دانش و آموزش از طریق ترجمه

جلسه 3: ترجمه آثار کلیدی در علوم انسانی

کارگاه 1: ترجمه آثار کلیدی آفریقا در علوم انسانی
کارگاه 2: ترجمه آثار کلیدی امریکای شمالی و جنوبی و کارائیب در علوم انسانی
کارگاه 3: ترجمه آثار کلیدی آسیا در علوم انسانی
کارگاه 4: ترجمه آثار کلیدی اروپا در علوم انسانی
کارگاه 5: ترجمه آثار کلیدی اقیانوسیه و اقیانوس آرام در علوم انسانی

زمینه 4: آموزش مترجمان و تحقیقات علمی

جلسه 3: استفاده‌های جدید از فناوری‌های جدید

کارگاه 1: وضعیت بازی برای استفاده‌های جدید و فناوری‌های پشتیبانی ترجمه جدید
کارگاه 2: منابع پشتیبان ترجمه دیجیتال جدید
کارگاه 3: ابزارهای پشتیبان ترجمه جدید
کارگاه 4: رویکردهای جدید برای پردازش ترجمه خودکار

زمینه 5: چالش‌های جدید برای درک متقابل زبانشناسی در زمینه‌های علمی مختلف

جلسه 3: اصطلاح شناسی و پایگاه داده‌های چند زبانه

کارگاه 1: اصطلاح شناسی و پایگاه داده‌های چند زبانه در علوم طبیعی
کارگاه 2: اصطلاح شناسی و پایگاه داده‌های چند زبانه در علوم صوری
کارگاه 3: اصطلاح شناسی و پایگاه داده‌های چند زبانه در علوم انسانی
کارگاه 4: اصطلاح شناسی و پایگاه داده‌های چند زبانه در علوم اجتماعی

بحث میز گرد

جمعه 9 سپتامبر 2022

زمینه 1: انتشار دانش و چند زبانی

جلسه 4: سیاست‌های انتشار دانش پژوهش علمی در آسیا، اقیانوسیه و اقیانوس آرام:

کارگاه 1: سیاست‌های ترویج، انتشار و تامین بودجه ترجمه دانش پژوهش علمی
کارگاه 2: ترجمه وسایل انتشار دانش علمی در آسیا، اقیانوسیه و اقیانوس آرام
کارگاه 3: پذیرش جهانی ترجمه‌های دانش علمی آسیا، اقیانوسیه و اقیانوس آرام

زمینه 2: انتشار زمینه‌های علمی کلیدی از طریق ترجمه

جلسه 4: علوم اجتماعی

کارگاه 1: وضعیت بازی و نیازهای علوم اقتصادی
کارگاه 2: وضعیت بازی و نیازهای حقوق
کارگاه 3: وضعیت بازی و نیازهای علوم سیاسی، جامعه شناسی، باستان شناسی و قوم شناسی
کارگاه 4: وضعیت بازی و نیازهای علوم محیط زیست، جغرافیا و شهرسازی
کارگاه 5: وضعیت بازی و نیازهای علوم زبان، علوم شناختی، روانشناسی اجتماعی و علوم آموزشی

زمینه 3: فرصت‌های برابر، دسترسی به دانش و آموزش از طریق ترجمه

جلسه 4: ترجمه آثار کلیدی در علوم اجتماعی

کارگاه 1: ترجمه آثار کلیدی آفریقا در علوم اجتماعی
کارگاه 2: ترجمه آثار کلیدی امریکای شمالی و جنوبی و کارائیب در علوم اجتماعی
کارگاه 3: ترجمه آثار کلیدی آسیا در علوم اجتماعی
کارگاه 4: ترجمه آثار کلیدی اروپا در علوم اجتماعی
کارگاه 5: ترجمه آثار کلیدی اقیانوسیه و اقیانوس آرام در علوم اجتماعی

زمینه 4: آموزش مترجمان و تحقیقات علمی

جلسه 4: محدودیت‌های فناوری‌های جدید

کارگاه 1: محدودیت‌های فناوری‌های جدید در ترجمه خودکار
کارگاه 2: محدودیت‌های فناوری‌های جدید در ابزارهای CAT و پسا ویرایشی
کارگاه 3: محدودیت‌های فناوری جدید در بهره برداری از مجموعه ترجمه‌ها
کارگاه 4: محدودیت‌های فناوری جدید در ترجمه شفاهی خودکار

زمینه 5: چالش‌های جدید برای درک متقابل زبانشناسی در زمینه‌های علمی مختلف

جلسه 4: موضوعات اخلاقی جدید مربوط به تحقیقات علمی

کارگاه 1: چارچوب‌های قانونی برای کارهای ترجمه تحقیقات علمی
کارگاه 2: مسئولیت‌ها و اخلاقیات مترجم
کارگاه 3: جایگاه و موقعیت مترجم تحقیقات علمی

بحث میز گرد

Dinsdag 6 september 2022

Thema 1: KENNISVERSPREIDING EN MEERTALIGHEID

SESSIE 1: Beleid voor de verspreiding van wetenschappelijke kennis in Europa

Workshop 1: Beleid voor de valorisatie, verspreiding en financiering van de vertaling van wetenschappelijke kennis
Workshop 2: Vertalingen van media voor de verspreiding van wetenschappelijke kennis in Europa
Workshop 3: Receptie van vertalingen van Europese wetenschappelijke kennis in de wereld

Thema 2: VERSPREIDING VAN DE GROTE WETENSCHAPSDOMEINEN DOOR MIDDEL VAN VERTALINGEN

SESSIE 1: Natuurwetenschappen

Workshop 1: Stand van zaken en behoeften in de wetenschappen van het universum: astronomie, astrofysica …
Workshop 2: Stand van zaken en behoeften in de chemie en biologie
Workshop 3: Stand van zaken en behoeften in de geneeskunde
Workshop 4: Stand van zaken en behoeften in de farmacie

Thema 3: GELIJKE KANSEN, TOEGANG TOT KENNIS EN VORMING DOOR MIDDEL VAN VERTALINGEN

SESSIE 1: Vertaling van de grote klassiekers in de natuurwetenschappen

Workshop 1: Vertaling van de grote natuurwetenschappelijke klassiekers uit Afrika
Workshop 2: Vertaling van de grote natuurwetenschappelijke klassiekers uit Noord-Amerika, Zuid-Amerika en het Caribisch gebied
Workshop 3: Vertaling van de grote natuurwetenschappelijke klassiekers uit Azië
Workshop 4: Vertaling van de grote natuurwetenschappelijke klassiekers uit Europa
Workshop 5: Vertaling van de grote natuurwetenschappelijke klassiekers uit Oceanië en de Stille Oceaan

Thema 4: OPLEIDING VAN VERTALERS EN WETENSCHAPPELIJK ONDERZOEK

SESSIE 1: Opleidingsprogramma’s in gespecialiseerde onderzoeksdomeinen

Workshop 1: Stand van zaken van de opleidingen voor het vertalen van wetenschappelijk onderzoek
Workshop 2: Kennis en vaardigheden van de vertaler van wetenschappelijk onderzoek
Workshop 3: Voorstellen voor de opleidingen in de natuurwetenschappen en de formele wetenschappen
Workshop 4: Voorstellen voor de opleidingen in de humane wetenschappen en de sociale wetenschappen

Thema 5: NIEUWE UITDAGINGEN VOOR DE TALIGE COMMUNICATIE IN DE VERSCHILLENDE WETENSCHAPSDOMEINEN

SESSIE 1: Vertaling van nieuwe concepten in de taal van elke discipline

Workshop 1: Vertaling van nieuwe concepten in de natuurwetenschappen
Workshop 2: Vertaling van nieuwe concepten in de formele wetenschappen
Workshop 3: Vertaling van nieuwe concepten in de humane wetenschappen
Workshop 4: Vertaling van nieuwe concepten in de sociale wetenschappen

RONDE TAFEL

Woensdag 7 september 2022

Thema 1: KENNISVERSPREIDING EN MEERTALIGHEID

SESSIE 2: Beleid voor de verspreiding van wetenschappelijke kennis in Noord-Amerika, Zuid-Amerika en het Caribisch gebied

Workshop 1: Beleid voor de valorisatie, verspreiding en financiering van de vertaling van wetenschappelijke kennis
Workshop 2: Vertalingen van media voor de verspreiding van wetenschappelijke kennis in Noord-Amerika, Zuid-Amerika en het Caribisch gebied
Workshop 3: Receptie van vertalingen van wetenschappelijke kennis uit Noord-Amerika, Zuid-Amerika en het Caribisch gebied in de wereld

Thema 2: VERSPREIDING VAN DE GROTE WETENSCHAPSDOMEINEN DOOR MIDDEL VAN VERTALINGEN

SESSIE 2: Formele en logico-informatieve wetenschappen en kunstmatige intelligentie

Workshop 1: Stand van zaken en behoeften in de formele wetenschappen
Workshop 2: Stand van zaken en behoeften in de logico-informatieve wetenschappen
Workshop 3: Stand van zaken en behoeften in de kunstmatige intelligentie

Thema 3: GELIJKE KANSEN, TOEGANG TOT KENNIS EN VORMING DOOR MIDDEL VAN VERTALINGEN

SESSIE 2: Vertaling van de grote klassiekers in de formele wetenschappen

Workshop 1: Vertaling van de grote klassiekers in de formele wetenschappen uit Afrika
Workshop 2: Vertaling van de grote klassiekers in de formele wetenschappen uit Noord-Amerika, Zuid-Amerika en het Caribisch gebied
Workshop 3: Vertaling van de grote klassiekers in de formele wetenschappen uit Azië
Workshop 4: Vertaling van de grote klassiekers in de formele wetenschappen uit Europa
Workshop 5: Vertaling van de grote klassiekers in de formele wetenschappen uit Oceanië en de Stille Oceaan

Thema 4: OPLEIDING VAN VERTALERS EN WETENSCHAPPELIJK ONDERZOEK

SESSIE 2: Opleidingsaanbod en politieke, talige en culturele contexten

Workshop 1: Opleidingsaanbod en politieke contexten
Workshop 2: Opleidingsaanbod en talige contexten
Workshop 3: Opleidingsaanbod en culturele contexten

Thema 5: NIEUWE UITDAGINGEN VOOR DE TALIGE COMMUNICATIE IN DE VERSCHILLENDE WETENSCHAPSDOMEINEN

SESSIE 2: Evolutie van historische en ideologische vooronderstellingen en objectiviteit van de vertaler in zijn praktijk

Workshop 1: Evolutie van historische en ideologische vooronderstellingen in de natuurwetenschappen
Workshop 2: Evolutie van historische en ideologische vooronderstellingen in de formele wetenschappen
Workshop 3: Evolutie van historische en ideologische vooronderstellingen in de humane wetenschappen
Workshop 4: Evolutie van historische en ideologische vooronderstellingen in de sociale wetenschappen

RONDE TAFEL

Donderdag 8 september 2022

Thema 1: KENNISVERSPREIDING EN MEERTALIGHEID

SESSIE 3: Beleid voor de verspreiding van wetenschappelijke kennis in Afrika

Workshop 1: Beleid voor de valorisatie, verspreiding en financiering van de vertaling van wetenschappelijke kennis
Workshop 2: Vertalingen van media voor de verspreiding van wetenschappelijke kennis in Afrika
Workshop 3: Receptie van vertalingen van Afrikaanse wetenschappelijke kennis in de wereld

Thema 2: VERSPREIDING VAN DE GROTE WETENSCHAPSDOMEINEN DOOR MIDDEL VAN VERTALINGEN

SESSIE 3: Humane wetenschappen

Workshop 1: Stand van zaken en behoeften in de literatuur, filosofie, theologie …
Workshop 2: Stand van zaken en behoeften in de archeologie, kunstgeschiedenis, geschiedenis en beschavingen, architectuur, beeldende kunsten, plastische kunsten en uitvoerende kunsten
Workshop 3: Stand van zaken en behoeften in muziek, muziekwetenschap, film
Workshop 4: Stand van zaken en behoeften in communicatie- en informatiewetenschappen, mediawetenschappen en nieuwe media

Thema 3: GELIJKE KANSEN, TOEGANG TOT KENNIS EN VORMING DOOR MIDDEL VAN VERTALINGEN

SESSIE 3: Vertaling van de grote klassiekers in de humane wetenschappen

Workshop 1: Vertaling van de grote klassiekers in de humane wetenschappen uit Afrika
Workshop 2: Vertaling van de grote klassiekers in de humane wetenschappen uit Noord-Amerika, Zuid-Amerika en het Caribisch gebied
Workshop 3: Vertaling van de grote klassiekers in de humane wetenschappen uit Azië
Workshop 4: Vertaling van de grote klassiekers in de humane wetenschappen uit Europa
Workshop 5: Vertaling van de grote klassiekers in de humane wetenschappen uit Oceanië en de Stille Oceaan

Thema 4: OPLEIDING VAN VERTALERS EN WETENSCHAPPELIJK ONDERZOEK

SESSIE 3: Nieuwe toepassingen van nieuwe technologieën

Workshop 1: Overzicht van nieuwe toepassingen en nieuwe technologieën voor vertaalondersteuning
Workshop 2: Nieuwe digitale middelen voor vertaalondersteuning
Workshop 3: Nieuwe middelen voor vertaalondersteuning
Workshop 4: Nieuwe benaderingen van automatische vertaling

Thema 5: NIEUWE UITDAGINGEN VOOR DE TALIGE COMMUNICATIE IN DE VERSCHILLENDE WETENSCHAPSDOMEINEN

SESSIE 3: Terminologie en meertalige databanken

Workshop 1: Terminologie en meertalige databanken in de natuurwetenschappen
Workshop 2: Terminologie en meertalige databanken in de formele wetenschappen
Workshop 3: Terminologie en meertalige databanken in de humane wetenschappen
Workshop 4: Terminologie en meertalige databanken in de sociale wetenschappen

RONDE TAFEL

Vrijdag 9 september 2022

Thema 1: KENNISVERSPREIDING EN MEERTALIGHEID

SESSIE 4: Beleid voor de verspreiding van wetenschappelijke kennis in Azië, Oceanië en de Stille Oceaan

Workshop 1: Beleid voor de valorisatie, verspreiding en financiering van de vertaling van wetenschappelijke kennis
Workshop 2: Vertalingen van media voor de verspreiding van wetenschappelijke kennis in Azië, Oceanië en de Stille Oceaan
Workshop 3: Receptie van vertalingen van wetenschappelijke kennis uit Azië, Oceanië en de Stille Oceaan in de wereld

Thema 2: VERSPREIDING VAN DE GROTE WETENSCHAPSDOMEINEN DOOR MIDDEL VAN VERTALINGEN

SESSIE 4: Sociale wetenschappen

Workshop 1: Stand van zaken en behoeften in de economische wetenschappen
Workshop 2: Stand van zaken en behoeften in de rechtswetenschappen
Workshop 3: Stand van zaken en behoeften in de politieke wetenschappen, sociologie, antropologie en etnologie
Workshop 4: Stand van zaken en behoeften in de milieuwetenschap, geografie en stedenbouw
Workshop 5: Stand van zaken en behoeften in de taalwetenschap, cognitieve wetenschappen, sociale psychologie en onderwijswetenschappen

Thema 3: GELIJKE KANSEN, TOEGANG TOT KENNIS EN VORMING DOOR MIDDEL VAN VERTALINGEN

SESSIE 4: Vertaling van de grote klassiekers in de sociale wetenschappen

Workshop 1: Vertaling van de grote klassiekers in de sociale wetenschappen uit Afrika
Workshop 2: Vertaling van de grote klassiekers in de sociale wetenschappen uit Noord-Amerika, Zuid-Amerika en het Caribisch gebied
Workshop 3: Vertaling van de grote klassiekers in de sociale wetenschappen uit Azië
Workshop 4: Vertaling van de grote klassiekers in de sociale wetenschappen uit Europa
Workshop 5: Vertaling van de grote klassiekers in de sociale wetenschappen uit Oceanië en de Stille Oceaan

Thema 4: OPLEIDING VAN VERTALERS EN WETENSCHAPPELIJK ONDERZOEK

SESSIE 4: Beperkingen van het gebruik van nieuwe technologieën

Workshop 1: Beperkingen van nieuwe technologieën bij machinevertaling
Workshop 2: Nieuwe technologieën bij CAT en postediting
Workshop 3: Nieuwe technologieën bij het gebruik van vertaalcorpora
Workshop 4: Nieuwe technologieën bij automatisch tolken

Thema 5: NIEUWE UITDAGINGEN VOOR DE TALIGE COMMUNICATIE IN DE VERSCHILLENDE WETENSCHAPSDOMEINEN

SESSIE 4: Nieuwe ethiek met betrekking tot het vertalen van wetenschappelijk onderzoek

Workshop 1: Wettelijke kaders voor het vertalen van wetenschappelijk onderzoek
Workshop 2: Verantwoordelijkheden en ethiek van de vertaler
Workshop 3: Plaats en statuut van de vertaler van wetenschappelijk onderzoek

RONDE TAFEL

Marți, 6 septembrie 2022

SECȚIUNEA 1 : DIFUZAREA CUNOȘTINȚELOR ȘI A PLURILINGVISMULUI

SESIUNEA 1 : Politicile de difuzare a cunoștințelor și rezultatelor cercetării științifice în Europa

Atelierul 1 : Politici de valorificare, difuzare și finanțare a traducerii de cunoștințe desprinse din cercetarea științifică
Atelierul 2 : Traducerea mijloacelor de difuzare a cunoștințelor științifice în Europa
Atelierul 3 : Receptarea traducerii cunoștințelor științifice europene în lume

SECȚIUNEA 2 : DIFUZAREA MARILOR DOMENIII ȘTIINȚIFICE PRIN INTERMEDIUL TRADUCERII

SESIUNEA 1 : Științe ale naturii

Atelierul 1 : Situația actuală în domeniul științelor universului precum astronomie, astrofizică și cerințele traductive aferente
Atelierul 2 : Situația actuală în domeniul chimiei și biologiei și cerințele traductive aferente
Atelierul 3 : Situația actuală în domeniul medicinei și cerințele traductive aferente
Atelierul 4 : Situație actuală în domeniul științelor farmaceutice și cerințele traductive aferente

SECȚIUNEA 3 : EGALITATEA DE ȘANSE, ACCESUL LA CUNOȘTINȚE ȘI LA EDUCAȚIE PRIN INTERMEDIUL TRADUCERII

SESIUNEA 1 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor naturii

Atelierul 1 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor naturii: Africa
Atelierul 2 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor naturii: America de Nord, America de Sud și Caraibe
Atelierul 3 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor naturii: Asia
Atelierul 4 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor naturii: Europa
Atelierul 5 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor naturii: Oceania și zona Pacific

SECȚIUNEA 4 : FORMAREA TRADUCĂTORILOR ȘI CERCETAREA ȘTIINȚIFICĂ

SESIUNEA 1 : Programele de formare bazate pe domenii specializate de cercetare științifică

Atelierul 1 : Stadiul actual al formării în traducerea textelor din domeniul cercetării științifice
Atelierul 2 : Cunoștințele și competențele traducătorului de texte din domeniul cercetării științifice
Atelierul 3 : Propuneri referitoare la pregătirea traducătorilor în domeniile: științe ale naturii și științe matematice
Atelierul 4 : Propuneri referitoare la pregătirea traducătorilor în domeniile: științe umaniste și sociale

SECȚIUNEA 5: NOI PROVOCĂRI ALE INCOMPREHENSIBILITĂȚII LINGVISTICE ÎN FUNCȚIE DE DOMENIUL ȘTIINȚIFIC

SESIUNEA 1 : Traducerea noilor concepte în limba fiecărei discipline

Atelierul 1 : Traducere noilor concepte din domeniul științelor naturii
Atelierul 2 : Traducerea noilor concepte din domeniul științelor matematice
Atelierul 3 : Traducerea noilor concepte din domeniul științelor umaniste
Atelierul 4 : Traducerea noilor concepte din domeniul științelor sociale

MASĂ ROTUNDĂ

Miercuri, 7 septembrie 2022

SECȚIUNEA 1 : DIFUZAREA CUNOȘTINȚELOR ȘI A PLURILINGVISMULUI

SESIUNEA 2 : Politicile de difuzare a cunoștințelor și rezultatelor cercetării științifice în America de Nord, America de Sud și Caraibe

Atelierul 1 : Politici de valorificare, difuzare și finanțare a traducerii de cunoștințe desprinse din domeniul cercetării științifice
Atelierul 2 : Traducerea mijloacelor de difuzare a cunoștințelor științifice în America de Nord, America de Sud și Caraibe
Atelierul 3 : Receptarea traducerii cunoștințelor științifice din America de Nord, America de Sud și Caraibe în întreaga lume

SECȚIUNEA 2 : DIFUZAREA MARILOR DOMENIII ȘTIINȚIFICE PRIN INTERMEDIUL TRADUCERII

SESIUNEA 2 : Științe matematice sau logico-informatice și inteligența artificială

Atelierul 1 : Situația actuală în domeniul științelor matematice și cerințele traductive aferente
Atelierul 2 : Situația actuală în domeniul științelor informatice și cerințele traductive aferente
Atelierul 3 : Situația actuală în domeniul inteligenței artificiale și cerințele traductive aferente

SECȚIUNEA 3 : EGALITATEA DE ȘANSE, ACCESUL LA CUNOȘTINȚE ȘI LA EDUCAȚIE PRIN INTERMEDIUL TRADUCERII

SESIUNEA 2 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor matematice

Atelierul 1 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor matematice: Africa
Atelierul 2 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor matematice: America de Nord, America de Sud și Caraibe
Atelierul 3 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor matematice: Asia
Atelierul 4 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor matematice: Europa
Atelierul 5 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor matematice: Oceania și zona Pacific

SECȚIUNEA 4 : FORMAREA TRADUCĂTORILOR ȘI CERCETAREA ȘTIINȚIFICĂ

SESIUNEA 2 : Oferte de formare și contexte politice, lingvistice și multiculturale

Atelierul 1 : Oferte de formare și contexte politice
Atelierul 2 : Oferte de formare și contexte lingvistice
Atelierul 3 : Oferte de formare și contexte culturale

SECȚIUNEA 5: NOI PROVOCĂRI ALE INCOMPREHENSIBILITĂȚII LINGVISTICE ÎN FUNCȚIE DE DOMENIUL ȘTIINȚIFIC

SESIUNEA 2 : Evoluția ipotezelor istorice și ideologice, și obiectivitatea traducătorului în practica sa

Atelierul 1 : Evoluția ipotezelor istorice și ideologice din domeniul științelor naturii
Atelierul 2 : Evoluția ipotezelor istorice și ideologice din domeniul științelor matematice
Atelierul 3 : Evoluția ipotezelor istorice și ideologice din domeniul științelor umaniste
Atelierul 4 : Evoluția ipotezelor istorice și ideologice din domeniul științelor sociale

MASĂ ROTUNDĂ

Joi, 8 septembrie 2022

SECȚIUNEA 1 : DIFUZAREA CUNOȘTINȚELOR ȘI A PLURILINGVISMULUI

SESIUNEA 3 : Politicile de difuzare a cunoștințelor și rezultatelor cercetării științifice în Africa

Atelierul 1: Politici de valorificare, difuzare și finanțare a traducerii de cunoștințe desprinse din cercetarea științifică
Atelierul 2 : Traducerea mijloacelor de difuzare a cunoștințelor științifice în Africa
Atelierul 3 : Receptarea traducerii cunoștințelor științifice din Africa în întreaga lume

SECȚIUNEA 2 : DIFUZAREA MARILOR DOMENIII ȘTIINȚIFICE PRIN INTERMEDIUL TRADUCERII

SESIUNEA 3 : Științe umaniste

Atelierul 1 : Situația actuală în domeniul literaturii, filosofiei, teologiei și cerințele traductive aferente
Atelierul 2 : Situația actuală în domeniul arheologiei, istoriei artei, istoriei și civilizației, arhitecturii, artei vizuale, artelor spectacolului și cerințele traductive aferente
Atelierul 3 : Situația actuală în domeniul muzicii, muzicologiei, cinematografiei și cerințele traductive aferente
Atelierul 4 : Situația actuală în domeniul științelor comunicării și informației, precum și științelor mass-media, noilor media și cerințele traductive aferente

SECȚIUNEA 3 : EGALITATEA DE ȘANSE, ACCESUL LA CUNOȘTINȚE ȘI LA EDUCAȚIE PRIN INTERMEDIUL TRADUCERII

SESIUNEA 3 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor umaniste

Atelierul 1 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor umaniste: Africa
Atelierul 2 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor umaniste: America de Nord, America de Sud și Caraibe
Atelierul 3 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor umaniste: Asia
Atelierul 4 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor umaniste: Europa
Atelierul 5 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor umaniste: Oceania și zona Pacific

SECȚIUNEA 4 : FORMAREA TRADUCĂTORILOR ȘI CERCETAREA ȘTIINȚIFICĂ

SESIUNEA 3 : Noile întrebuințări ale tehnologiilor de ultimă generație

Atelierul 1 : Situația actuală a întrebuințării noilor tehnologii destinate traducerii
Atelierul 2 : Noi resurse digitale destinate traducerii
Atelierul 3 : Noi instrumente de traducere
Atelierul 4 : Noi abordări de procesare automată destinate traducerii

SECȚIUNEA 5: NOI PROVOCĂRI ALE INCOMPREHENSIBILITĂȚII LINGVISTICE ÎN FUNCȚIE DE DOMENIUL ȘTIINȚIFIC

SESIUNEA 3 : Terminologia și bazele de date multilingve

Atelierul 1 : Terminologia și baze de date multilingve din domeniul științelor naturii
Atelierul 2 : Terminologia și baze de date multilingve din domeniul științelor matematice
Atelierul 3 : Terminologie și baze de date multilingve din domeniul științelor umaniste
Atelierul 4 : Terminologia și baze de date multilingve din domeniul științelor sociale

MASĂ ROTUNDĂ

Vineri, 9 septembrie 2022

SECȚIUNEA 1 : DIFUZAREA CUNOȘTINȚELOR ȘI A PLURILINGVISMULUI

SESIUNEA 4 : Politicile de difuzare a cunoștințelor și rezultatelor cercetării științifice în Asia, Oceania și zona Pacific

Atelierul 1 : Politici de valorificare, difuzare și finanțare a traducerii de cunoștințe desprinse din cercetarea științifică
Atelierul 2 : Traducera mijloacelor de difuzare a cunoștințelor științifice în Asia, Oceania și zona Pacific
Atelierul 3 : Receptarea traducerii cunoștințelor științifice din Asia, Oceania, zona Pacific în întreaga lume

SECȚIUNEA 2 : DIFUZAREA MARILOR DOMENIII ȘTIINȚIFICE PRIN INTERMEDIUL TRADUCERII

SESIUNEA 4 : Științe sociale

Atelierul 1 : Situația actuală în domeniul științelor economice și cerințele traductive aferente
Atelierul 2 : Situația actuală în Drept și cerințele traductive aferente
Atelierul 3 : Situația actuală în domeniul științelor politice, sociologiei, antropologiei, etnologiei și cerințele traductive aferente
Atelierul 4 : Situația actuală în domeniul științelor mediului, geografiei, urbanismului și cerințele traductive aferente
Atelierul 5 : Situația actuală în domeniul științelor limbajului, științelor cognitive, psihologiei sociale, științelor educației și cerințele traductive aferente

SECȚIUNEA 3 : EGALITATEA DE ȘANSE, ACCESUL LA CUNOȘTINȚE ȘI LA EDUCAȚIE PRIN INTERMEDIUL TRADUCERII

SESIUNEA 4 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor sociale

Atelierul 1 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor sociale: Africa
Atelierul 2 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor sociale: America de Nord, America de Sud și Caraibe
Atelierul 3 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor sociale: Asia
Atelierul 4 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor sociale: Europa
Atelierul 5 : Traducerea lucrărilor fundamentale din domeniul științelor sociale: Oceania și zona Pacific

SECȚIUNEA 4 : FORMAREA TRADUCĂTORILOR ȘI CERCETAREA ȘTIINȚIFICĂ

SESIUNEA 4 : Limite de utilizare a noilor tehnologii digitale

Atelierul 1 : Limitele noilor tehnologii în traducerea automată
Atelierul 2 : Limitele noilor tehnologii în traducere asistată de calculator (CAT) și în post-editare
Atelierul 3 : Limitele noilor tehnologii în exploatarea traducerii de corpus
Atelierul 4 : Limitele noilor tehnologii în interpretarea automată

SECȚIUNEA 5: NOI PROVOCĂRI ALE INCOMPREHENSIBILITĂȚII LINGVISTICE ÎN FUNCȚIE DE DOMENIUL ȘTIINȚIFIC

SESIUNEA 4 : Noile reguli de etică legate de traducerea cercetării științifice

Atelierul 1 : Cadrul legal care statuează traducerea în domeniul cercetării științifice
Atelierul 2 : Responsabilitățile și etica traducătorului
Atelierul 3 : Locul și statutul traducatorului în cadrul cercetării științifice

MASĂ ROTUNDĂ

Вторник 6 сентября 2022

Секция 1: Распространение знаний и мультилингвизм

СЕССИЯ 1: Политика распространения научных знаний в Европе

Семинар 1: Политика повышения ценности, распространения и финансирования переводов научных исследований
Семинар 2: Переводы средств распространения научных знаний в Европе
Семинар 3: Прием переводов европейских научных знаний в мире

Секция 2: Распространение основных научных знаний с помощью перевода

СЕССИЯ 1: Естественные науки

Семинар 1: Положение дел и потребности в области наук о вселенной: астрономии, астрофизике…
Семинар 2: Положение дел и потребности в химии и биологии
Семинар 3: Положение дел и потребности в медицине
Семинар 4: Положение дел и потребности в фармацевтике

Секция 3: Равная возможность доступа к знаниям и образованию с помощью перевода

СЕССИЯ 1: Перевод основных работ в сфере естественных наук

Семинар 1: Перевод основных работ Африки в сфере естественных наук
Семинар 2: Перевод основных работ Северной и Южной Америки, и Карибского региона в сфере естественных наук
Семинар 3: Перевод основных работ Азии в сфере естественных наук
Семинар 4: Перевод основных работ Европы в сфере естественных наук
Семинар 5: Перевод основных работ Океании и региона Тихого океана в сфере естественных наук

Секция 4: Обучение переводчиков и научные исследования

СЕССИЯ 1: Программы обучения по профильным направлениям исследований

Семинар 1: Статус обучения в переводе научных исследований
Семинар 2: Знания и навыки переводчика научных исследований
Семинар 3: Предложения по обучению в сфере естественных и формальных наук
Семинар 4: Предложения по обучению в сфере гуманитарных и общественных наук

Секция 5: Новые вызовы лингвистического взаимопонимания в различных научных областях

СЕССИЯ 1: Перевод новых концепций на язык каждой дисциплины

Семинар 1: Перевод новых концепций в сфере естественных наук
Семинар 2: Перевод новых концепций в сфере формальных наук
Семинар 3: Перевод новых концепций в сфере гуманитарных наук
Семинар 4: Перевод новых концепций в сфере социальных наук

Круглый стол

Среда 7 сентября 2022

Секция 1: Распространение знаний и мультилингвизм

СЕССИЯ 2: Политика распространения научных знаний в Северной и Южной Америке, и в карибском регионе

Семинар 1: Политика повышения ценности, распространения и финансирования переводов научных исследований
Семинар 2: Перевод средств распространения научных знаний в Северной и Южной Америке, и на Карибах
Семинар 3: Прием переводов научных знаний из Северной и Южной Америки, и Карибского региона

Секция 2: Распространение основных научных знаний с помощью перевода

СЕССИЯ 2: Формальная наука, логическая информатика и искусственный интеллект

Семинар 1: Положение дел и потребности в сфере формальных наук
Семинар 2: Положение дел и потребности в сфере компьютерных наук
Семинар 3: Положение дел и потребности в сфере технологий искусственного интеллекта

Секция 3: Равная возможность доступа к знаниям и образованию с помощью перевода

СЕССИЯ 2: Перевод основных работ в сфере формальных наук

Семинар 1: Перевод основных работ Африки в сфере формальных наук
Семинар 2: Перевод основных работ Северной и Южной Америки, и Карибского региона в сфере формальных наук
Семинар 3: Перевод основных работ Азии в сфере формальных наук
Семинар 4: Перевод основных работ Европы в сфере формальных наук
Семинар 5: Перевод основных работ Океании и региона Тихого океана в сфере формальных наук

Секция 4: Обучение переводчиков и научные исследования

СЕССИЯ 2: Обучение и политический, языковой и культурный аспекты

Семинар 1: Предложения по обучению и политический аспект
Семинар 2: Предложения по обучению и лингвистический аспект
Семинар 3: Предложения по обучению и культурный контекст

Секция 5: Новые вызовы лингвистического взаимопонимания в различных научных областях

СЕССИЯ 2: Эволюция исторических и идеологических предпосылок и объективность переводчика в контексте его практики

Семинар 1: Эволюция исторических и идеологических предпосылок в сфере естественных наук
Семинар 2: Эволюция исторических и идеологических предпосылок в сфере формальных наук
Семинар 3: Эволюция исторических и идеологических предпосылок в сфере гуманитарных наук
Семинар 4: Эволюция исторических и идеологических предпосылок в сфере социальных наук

Круглый стол

Четверг 8 сентября 2022

Секция 1: Распространение знаний и мультилингвизм

СЕССИЯ 3: Политика распространения научных знаний в странах Африки

Семинар 1: Политика повышения ценности, распространения и финансирования переводов научных исследований
Семинар 2: Переводы средств распространения научных знаний в странах Африки
Семинар 3: Прием переводов научных знаний Африки в мире

Секция 2: Распространение основных научных знаний с помощью перевода

СЕССИЯ 3: Гуманитарные науки

Семинар 1: Положение дел и потребности в литературе, философии и теологии
Семинар 2: Положение дел и потребности в археологии, истории искусства, истории и цивилизации, изобразительном искусстве, пластическом и исполнительском искусстве
Семинар 3: Положение дел и потребности в музыке, музыковедении, кинематографе
Семинар 4: Положение дел и потребности в коммуникационных и информационных науках, а также в медиа и новых медиа-науках

Секция 3: Равная возможность доступа к знаниям и образованию с помощью перевода

СЕССИЯ 3: Перевод основных работ в сфере гуманитарных наук

Семинар 1: Перевод основных работ Африки в сфере гуманитарных наук
Семинар 2: Перевод основных работ Северной и Южной Америки, и Карибского региона в сфере гуманитарных наук
Семинар 3: Перевод основных работ Азии в сфере гуманитарных наук
Семинар 4: Перевод основных работ Европы в сфере гуманитарных наук
Семинар 5: Перевод основных работ Океании и региона Тихого океана в сфере гуманитарных наук

Секция 4: Обучение переводчиков и научные исследования

СЕССИЯ 3: Новое использование новых технологий

Семинар 1: Положение дел в применении новых технологий поддержки перевода
Семинар 2: Новые цифровые ресурсы поддержки перевода
Семинар 3: Новые инструменты поддержки перевода
Семинар 4: Новые подходы в автоматической обработке переводов

Секция 5: Новые вызовы лингвистического взаимопонимания в различных научных областях

СЕССИЯ 3: Терминология и многоязычные базы данных

Семинар 1: Терминология и многоязычные базы данных в сфере естественных наук
Семинар 2: Терминология и многоязычные базы данных в сфере формальных наук
Семинар 3: Терминология и многоязычные базы данных в сфере гуманитарных наук
Семинар 4: Терминология и многоязычные базы данных в сфере социальных наук

Круглый стол

Пятница 9 сентября 2022

Секция 1: Распространение знаний и мультилингвизм

СЕССИЯ 4: Политика распространения научных знаний в Азии, Океании и регионе Тихого океана

Семинар 1: Политика повышения ценности, распространения и финансирования переводов научных исследований
Семинар 2: Перевод средств распространения научных знаний в Азии, Океании и регионе Тихого океана
Семинар 3: Прием переводов научных знаний Азии, Океании и региона Тихого океана в мире

Секция 2: Распространение основных научных знаний с помощью перевода

СЕССИЯ 4: Социальные науки

Семинар 1: Положение дел и потребности в сфере экономических наук
Семинар 2: Положение дел и потребности в юриспруденции
Семинар 3: Положение дел и потребности в политологии, социологии, антропологии и этнологии
Семинар 4: Положение дел и потребности в сфере наук об окружающей среде, географии и урбанизме
Семинар 5: Положение дел и потребности в сфере лингвистики, когнитивных наук, социальной психологии и образовательных наук

Секция 3: Равная возможность доступа к знаниям и образованию с помощью перевода

СЕССИЯ 4: Перевод основных работ в сфере социальных наук

Семинар 1: Перевод основных работ Африки в сфере социальных наук
Семинар 2: Перевод основных работ Северной и Южной Америки, и Карибского региона в сфере социальных наук
Семинар 3: Перевод основных работ Азии в сфере социальных наук
Семинар 4: Перевод основных работ Европы в сфере социальных наук
Семинар 5: Перевод основных работ Океании и региона Тихого океана в сфере социальных наук

Секция 4: Обучение переводчиков и научные исследования

СЕССИЯ 4: Пределы применения новых технологий

Семинар 1: Ограниченность новых технологий в машинном переводе
Семинар 2: Новые технологии в TAO и постредактировании
Семинар 3: Новые технологии в использовании корпуса переводов
Семинар 4: Новые технологии в автоматическом переводе

Секция 5: Новые вызовы лингвистического взаимопонимания в различных научных областях

СЕССИЯ 4: Новая этика, связанная с переводом научных исследований

Семинар 1: Правовые основы практики перевода научных исследований
Семинар 2: Обязанности и этика переводчика
Семинар 3: Место и статус переводчика научных исследований

Круглый стол

Tisdag 6 september 2022

INRIKTNING 1: SPRIDNING AV DE STORA VETENSKAPLIGA FÄLTEN GENOM ÖVERSÄTTNING

SESSION 1: Vetenskaplig kunskapsspridningspolitik i Europa

Workshop 1: Bedömnings-, spridnings- och finansieringspolitik som berör översättning av vetenskaplig forskning i Europa
Workshop 2: Översättning av olika former av vetenskaplig kunskapsspridning i Europa
Workshop 3: Mottagandet av översatt europeisk forskning i världen

INRIKTNING 2: SPRIDNING AV DE STORA VETENSKAPLIGA FÄLTEN GENOM ÖVERSÄTTNING

SESSION 1: Naturvetenskap

Workshop 1: Läge och behov inom forskning om universum: astronomi, astrofysik
Workhop 2: Läge och behov inom kemi och biologi
Workshop 3: Läge och behov inom medicinsk vetenskap
Workshop 4: Läge och behov inom farmaci

INRIKTNING 3: LIKA MÖJLIGHETER, TILLGÅNG TILL KUNSKAP OCH UTBILDNING GENOM ÖVERSÄTTNING

SESSION 1: Översättning av de stora klassikerna inom naturvetenskap

Workshop 1: Översättning av de stora klassikerna från Afrika inom naturvetenskap
Workshop 2: Översättning av de stora klassikerna från Nordamerika, Sydamerika och Karibien inom naturvetenskap
Workshop 3: Översättning av de stora klassikerna från Asien inom naturvetenskap
Workshop 4: Översättning av de klassikerna från Europa inom naturvetenskap
Workshop 5: Översättning av de stora klassikerna från Oceanien och Stilla havet inom naturvetenskap

INRIKTNING 4: ÖVERSÄTTARNAS UTBILDNING OCH VETENSKAPLIG FORSKNING

SESSION 1: Bildningsprogram i anslutning till vetenskapligt specialiserade områden

Workshop 1: Läge inom översättningsutbildning inom vetenskaplig forskning
Workshop 2: Översättares kunskaper och kompetenser inom vetenskaplig forskning
Workshop 3: Utbildningsförslag inom naturvetenskap och formalvetenskap
Workshop 4: Utbildningsförslag inom humaniora och samhällsvetenskap

INRIKTNING 5: NYA UTMANINGAR FÖR DEN SPRÅKLIGA FÖRSTÅELSEN I LINJE MED OLIKA VETENSKAPLIGA OMRÅDEN

SESSION 1: Översättningen av nya begrepp i varje disciplins språk

Workshop 1: Översättning av nya begrepp inom naturvetenskap
Workshop 2: Översättning av begrepp inom formalvetenskap
Workshop 3: Översättning av nya begrepp inom humaniora
Workshop 4: Översättning av nya begrepp inom samhällsvetenskap

Rundabordssamtal

Onsdag 7 september 2022

INRIKTNING 1: SPRIDNING AV DE STORA VETENSKAPLIGA FÄLTEN GENOM ÖVERSÄTTNING

SESSION 2: Vetenskaplig kunskapsspridningspolitik i Nordamerika, Sydamerika och Västindien

Workshop 1: Bedömnings-, spridnings- och finansieringspolitik som berör översättning av vetenskaplig forskning i Nordamerika, Sydamerika och Västindien
Workshop 2: Översättning av olika former av vetenskaplig spridning av kunskap i Nordamerika, Sydamerika och Västindien
Workshop 3: Mottagandet av översatt nordamerikansk, sydamerikansk och västindisk forskning i världen

INRIKTNING 2: SPRIDNING AV DE STORA VETENSKAPLIGA FÄLTEN GENOM ÖVERSÄTTNING

SESSION 2: Formalvetenskaper, data och artificiell intelligens

Workshop 1: Läge och behov inom formalvetenskap
Workshop 2: Läge och behov inom datavetenskap
Workshop 3: Läge och behov inom AI

INRIKTNING 3: LIKA MÖJLIGHETER, TILLGÅNG TILL KUNSKAP OCH UTBILDNING GENOM ÖVERSÄTTNING

SESSION 2: Översättning av de stora klassikerna inom formalvetenskap

Workshop 1: Översättning av de stora klassikerna från Afrika inom formalvetenskap
Workshop 2: Översättning av de stora klassikerna från Nordamerika, Sydamerika och Karibien inom formalvetenskap
Workshop 3: Översättning av de stora klassikerna från Asien inom formalvetenskap
Workshop 4: Översättning av de klassikerna från Europa inom formalvetenskap
Workshop 5: Översättning av de stora klassikerna från Oceanien och Stilla havet inom formalvetenskap

INRIKTNING 4: ÖVERSÄTTARNAS UTBILDNING OCH VETENSKAPLIG FORSKNING

SESSION 2: Utbildningsmöjligheter och politiska och mångkulturella kontexter

Workshop 1: Utbildningsutbud inom politiska kontexter
Workshop 2: Utbildningsutbud inom lingvistiska kontexter
Workshop 3: Utbildningsutbud inom kulturella kontexter

INRIKTNING 5: NYA UTMANINGAR FÖR DEN SPRÅKLIGA FÖRSTÅELSEN I LINJE MED OLIKA VETENSKAPLIGA OMRÅDEN

SESSION 2: Utveckling av historiska och ideologiska antaganden och översättarens objektivitet inom sitt praktiska område

Workshop 1: Utveckling av historiska och ideologiska antaganden inom naturvetenskap
Workshop 2: Utveckling av historiska och ideologiska antaganden inom formalvetenskap
Workshop 3: Utveckling av historiska och ideologiska antaganden inom humaniora
Workshop 4: Utveckling av historiska och ideologiska antaganden inom samhällsvetenskap

Rundabordssamtal

Torsdag 8 september 2022

INRIKTNING 1: SPRIDNING AV DE STORA VETENSKAPLIGA FÄLTEN GENOM ÖVERSÄTTNING

SESSION 3: Kunskapsspridningspolitik av vetenskaplig forskning i Afrika

Workshop 1: Bedömnings-, spridnings- och finansieringspolitik som berör översättning av vetenskaplig forskning
Workshop 2: Översättning av olika former av vetenskaplig spridning av kunskap i Afrika
Workshop 3: Mottagandet av översatt afrikansk forskning i världen

INRIKTNING 2: SPRIDNING AV DE STORA VETENSKAPLIGA FÄLTEN GENOM ÖVERSÄTTNING

SESSION 3: Humanistiska vetenskaper

Workshop 1: Läge och behov inom litteratur, filosofi, teologi
Workshop 2: Läge och behov inom arkeologi, konsthistoria, historia och kultur, arkitektur, form- och bildkonst och scenkonst
Workshop 3: Läge och behov inom musik, musikvetenskap, filmvetenskap
Workshop 4: Läge och behov inom kommunikations- och informationsvetenskap samt vetenskap inom media och nymedia.

INRIKTNING 3: LIKA MÖJLIGHETER, TILLGÅNG TILL KUNSKAP OCH UTBILDNING GENOM ÖVERSÄTTNING

SESSION 3: Översättning av de stora klassikerna inom humaniora

Workshop 1: Översättning av de stora klassikerna från Afrika inom humaniora
Workshop 2: Översättning av de stora klassikerna från Nordamerika, Sydamerika och Karibien inom humaniora
Workshop 3: Översättning av de stora klassikerna från Asien inom humaniora
Workshop 4: Översättning av de klassikerna från Europa inom humaniora
Workshop 5: Översättning av de stora klassikerna från Oceanien och Stilla havet inom humaniora

INRIKTNING 4: ÖVERSÄTTARNAS UTBILDNING OCH VETENSKAPLIG FORSKNING

SESSION 3: Ny användning av ny teknologi

Workshop 1: Läge inom nytt användande och ny hjälpteknologi för översättning
Workshop 2: Nya digitala hjälpresurser för översättning
Workshop 3: Nya hjälpverktyg för översättning
Workshop 4: Nya infallsvinklar på automatiska funktioner för översättning

INRIKTNING 5: NYA UTMANINGAR FÖR DEN SPRÅKLIGA FÖRSTÅELSEN I LINJE MED OLIKA VETENSKAPLIGA OMRÅDEN

SESSION 3: Terminologi och flerspråkiga databaser

Workshop 1: Terminologi och flerspråkiga databaser inom naturvetenskap
Workshop 2: Terminologi och flerspråkiga databaser inom formalvetenskap
Workshop 3: Terminologi och flerspråkiga databaser inom humaniora
Workshop 3: Terminologi och flerspråkiga databaser inom humaniora

Rundabordssamtal

Fredag 9 september 2022

INRIKTNING 1: SPRIDNING AV DE STORA VETENSKAPLIGA FÄLTEN GENOM ÖVERSÄTTNING

SESSION 4: Kunskapsspridningspolitik av vetenskaplig forskning i Asien, Oceanien och Stilla havet

Workshop 1: Bedömnings-, spridnings- och finansieringspolitiken kring översättning av vetenskaplig forskning
Workshop 2: Översättning av olika former av vetenskaplig spridning av kunskap i Asien, Oceanien och Stilla havet
Workshop 3: Mottagandet av översatt vetenskaplig forskning från Asien, Oceanien och Stilla havet i världen

INRIKTNING 2: SPRIDNING AV DE STORA VETENSKAPLIGA FÄLTEN GENOM ÖVERSÄTTNING

SESSION 4: Samhällsvetenskap

Workshop 1: Läge och behov inom nationalekonomi
Workshop 2: Läge och behov inom juridik
Workshop 3: Läge och behov inom statsvetenskap, sociologi, antropologi och etnologi
Workshop 4: Läge och behov inom miljövetenskap, geografi och stadsplanering
Workshop 5: Läge och behov inom språkvetenskap, kognitionsvetenskap, socialpsykologi och pedagogik

INRIKTNING 3: LIKA MÖJLIGHETER, TILLGÅNG TILL KUNSKAP OCH UTBILDNING GENOM ÖVERSÄTTNING

SESSION 4: Översättning av de stora klassikerna inom samhällsvetenskap

Workshop 1: Översättning av de stora klassikerna från Afrika inom samhällsvetenskap
Workshop 2: Översättning av de stora klassikerna från Nordamerika, Sydamerika och Karibien inom samhällsvetenskap
Workshop 3: Översättning av de stora klassikerna från Asien inom samhällsvetenskap
Workshop 4: Översättning av de klassikerna från Europa inom samhällsvetenskap
Workshop 5: Översättning av de stora klassikerna från Oceanien och Stilla havet inom samhällsvetenskap

INRIKTNING 4: ÖVERSÄTTARNAS UTBILDNING OCH VETENSKAPLIG FORSKNING

SESSION 4: Begränsningar för utvecklingen inom ny teknologi

Workshop 1: Begränsningar för ny teknologi inom automatisk översättning
Workshop 2: Begränsningar för ny teknologi inom översättningsverktyg och efterredigering
Workshop 3: Begränsningar för ny teknologi inom utvecklingen av översättningskorpusar
Workshop 4: Begränsningar för ny teknologi inom automatisk tolkning

INRIKTNING 5: NYA UTMANINGAR FÖR DEN SPRÅKLIGA FÖRSTÅELSEN I LINJE MED OLIKA VETENSKAPLIGA OMRÅDEN

SESSON 4: Ny etik relaterad till översättning av vetenskaplig forskning

Workshop 1: Juridiska ramverk för praxis inom översättning av vetenskaplig forskning
Workshop 2: Översättarens ansvarsområden och etik
Workshop 3: Översättarens placering och status inom vetenskaplig forskning

Rundabordssamtal

6 Eylül 2022 Salı

Çalışma alanı 1 : BİLGİNİN YAYILMASI VE ÇOK DİLLİLİK

OTURUM 1 : Avrupa'da bilimsel araştırma bilgisinin yayılmasına yönelik politikalar

Çalıştay 1 :Bilimsel araştırma bilgilerinin çevirisini teşvik etmek, yaymak ve finanse etmek için politikalar
Çalıştay 2 :Avrupa'da bilimsel bilgi yayma mecralarının çevirisi
Çalıştay 3 : Avrupa bilimsel bilgisinin çevirilerinin küresel olarak karşılanması

ÇALIŞMA ALANI 2 : Çeviri yoluyla önemli bilimsel alanların yaygınlaştırılması

OTURUM 1 : Doğa Bilimleri

Çalıştay 1 : Evren bilimlerindeki durum ve ihtiyaçlar: astronomi, astrofizik …
Çalıştay 2 : Kimya ve biyolojideki durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 3 : Tıptaki durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 4 : Eczacılık bilimlerindeki durum ve ihtiyaçlar

Çalışma alanı 3 : fırsat EŞİTLİĞİ, çeviri yoluyla bilgi ve eğitime erişim

OTURUM 1 : Doğa bilimlerindeki önemli eserlerin çevirisi

Çalıştay 1 : Afrika’nın doğa bilimlerindeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 2 : Kuzey ve Güney Amerika’nın ve Karayip’lerin doğa bilimlerindeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 3 : Asya’nın doğa bilimlerindeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 4 : Avrupa'nın doğa bilimlerindeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 5 : Okyanusya’nın ve Pasifik’in doğa bilimlerindeki önemli eserlerinin çevirisi

Çalışma alanı 4 : ÇevirmenLİK eğitimi ve bilimsel araştırma

OTURUM 1 : Uzmanlaşmış araştırma alanlarına dayalı eğitim programları

Çalıştay 1 : Bilimsel araştırma çevirisi eğitiminin durumu
Çalıştay 2 : Bilimsel araştırma çevirmeninin bilgi ve becerileri
Çalıştay 3 : Doğa ve formel bilimlerindeki eğitim önerileri
Çalıştay 4 : Beşeri ve sosyal bilimlerindeki eğitim önerileri

Çalışma alanı 5 : Çeşitli bilimsel ALANLARA göre dilsel karşılıklı ANLAŞMANIN yeni zorlukları

OTURUM 1 : Her uzmanlık alanının dilinde yeni kavramların çevirisi

Çalıştay 1 : Doğa bilimlerinde yeni kavramların çevirisi
Çalıştay 2 : Formel bilimlerde yeni kavramların çevirisi
Çalıştay 3 : Beşeri bilimlerde yeni kavramların çevirisi
Çalıştay 4 : Sosyal bilimlerde yeni kavramların çevirisi

YUVARLAK MASA TOPLANTISI

7 Eylül 2022 Çarşamba

Çalışma alanı 1 : BİLGİNİN YAYILMASI VE ÇOK DİLLİLİK

OTURUM 2 : Kuzey Amerika, Güney Amerika ve Karayipler'de bilimsel araştırma bilgisinin yayılmasına yönelik politikalar

Çalıştay 1 : Bilimsel araştırma bilgilerinin çevirisini teşvik etmek, yaymak ve finanse etmek için politikalar.
Çalıştay 2 : Kuzey Amerika, Güney Amerika ve Karayipler'de bilimsel bilgi yayma mecralarının çevirisi
Çalıştay 3 : Kuzey Amerika, Güney Amerika ve Karayipler bilimsel bilgisinin çevirilerinin küresel olarak karşılanması

ÇALIŞMA ALANI 2 : Çeviri yoluyla önemli bilimsel alanların yaygınlaştırılması

OTURUM 2 : Formel veya bilgisayar mantığı bilimleri ve yapay zeka

Çalıştay 1 : Formel bilimlerindeki durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 2 : Bilgisayar mantığı bilimlerindeki durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 3 : Yapay zekadaki durum ve ihtiyaçlar

Çalışma alanı 3 : fırsat EŞİTLİĞİ, çeviri yoluyla bilgi ve eğitime erişim

OTURUM 2 : Formel bilimlerdeki önemli eserlerin çevirisi

Çalıştay 1 : Afrika’nın formel bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 2 : Kuzey ve Güney Amerika’nın ve Karayip’lerin formel bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 3 : Asya’nın formel bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 4 : Avrupa'nın formel bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 5 : Okyanusya’nın ve Pasifik’in formel bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi

Çalışma alanı 4 : ÇevirmenLİK eğitimi ve bilimsel araştırma

OTURUM 2 : Mevcut eğitimler ve çok yönlü siyasi, dilsel ve kültürel bağlamlar

Çalıştay 1 : Mevcut eğitimler ve siyasi bağlamlar
Çalıştay 2 : Mevcut eğitimler ve dilsel bağlamlar
Çalıştay 3 : Mevcut eğitimler ve kültürel bağlamlar

Çalışma alanı 5 : Çeşitli bilimsel ALANLARA göre dilsel karşılıklı ANLAŞMANIN yeni zorlukları

OTURUM 2 : Tarihsel ve ideolojik varsayımların gelişmesi ve çevirmenin pratiği çerçevesinde nesnelliği

Çalıştay 1 : Doğa bilimlerinde tarihsel ve ideolojik varsayımların gelişmesi
Çalıştay 2 : Formel bilimlerde tarihsel ve ideolojik varsayımların gelişmesi
Çalıştay 3 : Beşeri bilimlerde tarihsel ve ideolojik varsayımların gelişmesi
Çalıştay 4 : Sosyal bilimlerde tarihsel ve ideolojik varsayımların gelişmesi

YUVARLAK MASA TOPLANTISI

8 Eylül 2022 Perşembe

Çalışma alanı 1 : BİLGİNİN YAYILMASI VE ÇOK DİLLİLİK

OTURUM 3 : Afrika'da bilimsel araştırma bilgisinin yayılmasına yönelik politikalar

Çalıştay 1 : Bilimsel araştırma bilgilerinin çevirisini teşvik etmek, yaymak ve finanse etmek için politikalar
Çalıştay 2 : Afrika'da bilimsel bilgi yayma mecralarının çevirisi
Çalıştay 3 : Afrika bilimsel bilgisinin çevirilerinin küresel olarak karşılanması

ÇALIŞMA ALANI 2 : Çeviri yoluyla önemli bilimsel alanların yaygınlaştırılması

OTURUM 3 : Beşeri Bilimler

Çalıştay 1 : Edebiyatta, felsefede, teolojide durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 2 : Arkeoloji, sanat tarihi, tarih ve medeniyetler, mimari, görsel/plastik sanatlar ve sahne sanatlarındaki durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 3 : Müzik, müzikoloji, sinemadaki durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 4 : İletişim ve bilgi bilimlerinde, medya ve yeni medya bilimlerinde durum ve ihtiyaçlar

Çalışma alanı 3 : fırsat EŞİTLİĞİ, çeviri yoluyla bilgi ve eğitime erişim

OTURUM 3 : Beşeri bilimlerdeki önemli eserlerin çevirisi

Çalıştay 1 : Afrika’nın beşeri bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 2 : Kuzey ve Güney Amerika’nın ve Karayip’lerin beşeri bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 3 : Asya’nın beşeri bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 4 : Avrupa'nın beşeri bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 5 : Okyanusya’nın ve Pasifik’in beşeri bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi

Çalışma alanı 4 : ÇevirmenLİK eğitimi ve bilimsel araştırma

OTURUM 3 : Yeni teknolojiler için yeni kullanımlar

Çalıştay 1 : Yeni kullanımların ve yeni çeviri destek teknolojilerinin durumu
Çalıştay 2 : Yeni dijital çeviri destek kaynakları
Çalıştay 3 : Yeni çeviri destek araçları
Çalıştay 4 : Makine çevirisi işlemleri için yeni yaklaşımlar

Çalışma alanı 5 : Çeşitli bilimsel ALANLARA göre dilsel karşılıklı ANLAŞMANIN yeni zorlukları

OTURUM 3 : Terminoloji ve çok dilli veritabanları

Çalıştay 1 : Doğa bilimlerinde terminoloji ve çok dilli veritabanları
Çalıştay 2: Formel bilimlerde terminoloji ve çok dilli veritabanları
Çalıştay 3 : Beşeri bilimlerde terminoloji ve çok dilli veritabanları
Çalıştay 4 : Sosyal bilimlerde terminoloji ve çok dilli veritabanları

YUVARLAK MASA TOPLANTISI

9 Eylül 2022 Cuma

Çalışma alanı 1 : BİLGİNİN YAYILMASI VE ÇOK DİLLİLİK

OTURUM 4 : Asya, Okyanusya ve Pasifik'te bilimsel araştırma bilgisinin yayılmasına yönelik politikalar

Çalıştay 1 : Bilimsel araştırma bilgilerinin çevirisini teşvik etmek, yaymak ve finanse etmek için politikalar
Çalıştay 2 : Asya, Okyanusya ve Pasifik'te bilimsel bilgi yayma mecralarının çevirisi
Çalıştay 3 : Asya, Okyanusya ve Pasifik bilimsel bilgisinin çevirilerinin küresel olarak karşılanması

ÇALIŞMA ALANI 2 : Çeviri yoluyla önemli bilimsel alanların yaygınlaştırılması

OTURUM 4 : Sosyal Bilimler

Çalıştay 1 : Ekonomi bilimlerinde durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 2 : Hukuktaki durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 3 : Siyaset bilimi, sosyoloji, antropoloji ve etnolojideki durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 4 : Çevre bilimlerinde, coğrafyada ve şehircilikte durum ve ihtiyaçlar
Çalıştay 5 : Dil bilimi, bilişsel bilim, toplum psikolojisi ve eğitim bilimlerinde durum ve ihtiyaçlar

Çalışma alanı 3 : fırsat EŞİTLİĞİ, çeviri yoluyla bilgi ve eğitime erişim

OTURUM 4 : Sosyal bilimlerdeki önemli eserlerin çevirisi

Çalıştay 1 : Afrika’nın sosyal bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 2 : Kuzey ve Güney Amerika’nın ve Karayip’lerin sosyal bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 3 : Asya’nın sosyal bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 4 : Avrupa'nın sosyal bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi
Çalıştay 5 : Okyanusya’nın ve Pasifik’in sosyal bilimlerdeki önemli eserlerinin çevirisi

Çalışma alanı 4 : ÇevirmenLİK eğitimi ve bilimsel araştırma

OTURUM 4 : Yeni teknolojilerin kullanımının sınırları

Çalıştay 1 : Makine çevirisinde yeni teknolojilerin sınırları
Çalıştay 2 : Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçlarında ve makine çevirisi sonrası düzeltme işlemlerinde yeni teknolojilerin sınırları
Çalıştay 3 : Çeviri derlemlerinden yararlanmada yeni teknolojilerin sınırları
Çalıştay 4 : Otomatik tercümede yeni teknolojilerin sınırları

Çalışma alanı 5 : Çeşitli bilimsel ALANLARA göre dilsel karşılıklı ANLAŞMANIN yeni zorlukları

OTURUM 4 : Bilimsel araştırma çevirisi ile ilgili yeni etik sorunlar

Çalıştay 1 : Bilimsel araştırma çevirisi uygulamaları için yasal çerçeveler
Çalıştay 2 : Çevirmenin sorumlulukları ve etik kuralları
Çalıştay 3 : Bilimsel araştırma çevirmeninin yeri ve durumu

YUVARLAK MASA TOPLANTISI

Thứ 3, ngày 6 tháng 9 năm 2022

CHUYÊN ĐỀ 1 : PHỔ BIẾN KIẾN THỨC VÀ ĐA NGÔN NGỮ

TIỂU BAN 1 : Chính sách phổ biến tri thức về nghiên cứu khoa học ở Châu u

Phiên tham luận 1 : Các chính sách nhằm nâng cao giá trị, phổ biến và tài trợ cho việc chuyển ngữ các kiến thức về nghiên cứu khoa học
Phiên tham luận 2 : Chuyển ngữ các phương tiện truyền tải tri thức khoa học ở Châu u
Phiên tham luận 3 : Việc tiếp nhận các bản dịch về tri thức khoa học Châu u trên thế giới

CHUYÊN ĐỀ 2 : PHỔ BIẾN CÁC LĨNH VỰC KHOA HỌC LỚN BẰNG DỊCH THUẬT

TIỂU BAN 1 : Khoa học tự nhiên

Phiên tham luận 1 : Thực trạng và nhu cầu trong khoa học vũ trụ : thiên văn học, vật lý thiên văn học…
Phiên tham luận 2 : Thực trạng và nhu cầu trong hóa học và sinh học
Phiên tham luận 3 : Thực trạng và nhu cầu trong y học
Phiên tham luận 4 : Thực trạng và nhu cầu trong dược học

CHUYÊN ĐỀ 3 : BÌNH ĐẲNG VỀ CƠ HỘI, TIẾP CẬN TRI THỨC VÀ GIÁO DỤC QUA DỊCH THUẬT

TIỂU BAN 1 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển về khoa học tự nhiên

Phiên tham luận 1 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Phi về khoa học tự nhiên
Phiên tham luận 2 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Bắc Mĩ, Nam Mĩ và vùng Ca-ri-bê về khoa học tự nhiên
Phiên tham luận 3 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Á về khoa học tự nhiên
Phiên tham luận 4 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu u về khoa học tự nhiên
Phiên tham luận 5 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Đại Dương và Thái Bình Dương về khoa học tự nhiên

CHUYÊN ĐỀ 4 : ĐÀO TẠO PHIÊN DỊCH VIÊN VÀ NGHIÊN CỨU KHOA HỌC

TIỂU BAN 1 : Chương trình đào tạo dựa vào các lĩnh vực chuyên môn của nghiên cứu

Phiên tham luận 1 : Thực trạng các chương trình đào tạo dịch thuật về nghiên cứu khoa học
Phiên tham luận 2 : Kiến thức và kỹ năng của người dịch nghiên cứu khoa học
Phiên tham luận 3 : Đề xuất đào tạo về khoa học tự nhiên và khoa học hình thức
Phiên tham luận 4 : Đề xuất đào tạo về khoa học xã hội và nhân văn

CHUYÊN ĐỀ 5 : THÁCH THỨC MỚI CỦA SỰ LĨNH HỘI TƯƠNG HỖ QUA NGÔN NGỮ THEO CÁC LĨNH VỰC KHOA HỌC KHÁC NHAU

TIỂU BAN 1 : Chuyển ngữ các khái niệm mới trong ngôn ngữ của mỗi ngành khoa học

Phiên tham luận 1 : Chuyển ngữ các khái niệm mới trong khoa học tự nhiên
Phiên tham luận 2 : Chuyển ngữ các khái niệm mới trong khoa học hình thức
Phiên tham luận 3 : Chuyển ngữ các khái niệm mới trong khoa học nhân văn
Phiên tham luận 4 : Chuyển ngữ các khái niệm mới trong khoa học xã hội

HỘI NGHỊ BÀN TRÒN

Thứ 4, ngày 7 tháng 9 năm 2022

CHUYÊN ĐỀ 1 : PHỔ BIẾN KIẾN THỨC VÀ ĐA NGÔN NGỮ

TIỂU BAN 2 : Chính sách phổ biến tri thức về nghiên cứu khoa học ở Bắc Mĩ, Nam Mĩ và vùng Ca-ribê

Phiên tham luận 1 : Các chính sách nhằm nâng cao giá trị, phổ biến và tài trợ cho việc dịch những tri thức về nghiên cứu khoa học
Phiên tham luận 2 : Chuyển ngữ các phương tiện truyền tải tri thức khoa học ở Bắc Mĩ, Nam Mĩ và vùng Ca-ri-bê
Phiên tham luận 3 : Việc tiếp nhận các bản dịch về kiến thức khoa học Bắc Mĩ, Nam Mĩ và vùng Ca-ri-bê trên thế giới

CHUYÊN ĐỀ 2 : PHỔ BIẾN CÁC LĨNH VỰC KHOA HỌC LỚN BẰNG DỊCH THUẬT

TIỂU BAN 2 : Khoa học hình thức hay logic-tin học và trí thông minh nhân tạo

Phiên tham luận 1 : Thực trạng và nhu cầu trong khoa học hình thức
Phiên tham luận 2 : Thực trạng và nhu cầu trong khoa học logic-tin học
Phiên tham luận 3 : Thực trạng và nhu cầu trong trí tuệ nhân tạo

CHUYÊN ĐỀ 3 : BÌNH ĐẲNG VỀ CƠ HỘI, TIẾP CẬN TRI THỨC VÀ GIÁO DỤC QUA DỊCH THUẬT

TIỂU BAN 2 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển về khoa học hình thức

Phiên tham luận 1 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Phi về khoa học hình thức
Phiên tham luận 2 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Bắc Mĩ, Nam Mĩ và vùng Ca-ri-bê về khoa học hình thức
Phiên tham luận 3 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Á về khoa học hình thức
Phiên tham luận 4 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu u về khoa học hình thức
Phiên tham luận 5 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Đại Dương và Thái Bình Dương về khoa học hình thức

CHUYÊN ĐỀ 4 : ĐÀO TẠO PHIÊN DỊCH VIÊN VÀ NGHIÊN CỨU KHOA HỌC

TIỂU BAN 2 : Chương trình đào tạo và bối cảnh đa chính trị, ngôn ngữ và văn hóa

Phiên tham luận 1 : Các chương trình đào tạo cung cấp ra thị trường và bối cảnh chính trị
Phiên tham luận 2 : Các chương trình đào tạo cung cấp ra thị trường và bối cảnh ngôn ngữ
Phiên tham luận 3 : Các chương trình đào tạo cung cấp ra thị trường và bối cảnh văn hóa

CHUYÊN ĐỀ 5 : THÁCH THỨC MỚI CỦA SỰ LĨNH HỘI TƯƠNG HỖ QUA NGÔN NGỮ THEO CÁC LĨNH VỰC KHOA HỌC KHÁC NHAU

TIỂU BAN 2 : Chuyển biến của những tiền giả định lịch sử và hệ tư tưởng và sự khách quan của người dịch trong phạm vi tác nghiệp

Phiên tham luận 1 : Chuyển biến của những tiền giả định lịch sử và hệ tư tưởng trong khoa học tự nhiên
Phiên tham luận 2 : Chuyển biến của những tiền giả định lịch sử và hệ tư tưởng trong khoa học hình thức
Phiên tham luận 3 : Chuyển biến của những tiền giả định lịch sử và hệ tư tưởng trong khoa học nhân văn
Phiên tham luận 4 : Chuyển biến của những tiền giả định lịch sử và hệ tư tưởng trong khoa học xã hội

HỘI NGHỊ BÀN TRÒN

Thứ 5, ngày 8 tháng 9 năm 2022

CHUYÊN ĐỀ 1 : PHỔ BIẾN KIẾN THỨC VÀ ĐA NGÔN NGỮ

TIỂU BAN 3 : Chính sách phổ biến các tri thức về nghiên cứu khoa học ở Châu Phi

Phiên tham luận 1 : Các chính sách nhằm nâng cao giá trị, phổ biến và tài trợ cho việc chuyển ngữ những tri thức về nghiên cứu khoa học
Phiên tham luận 2 : Chuyển ngữ các phương tiện truyền tải tri thức khoa học ở Châu Phi
Phiên tham luận 3 : Việc tiếp nhận các bản dịch về tri thức khoa học Châu Phi trên thế giới

CHUYÊN ĐỀ 2 : PHỔ BIẾN CÁC LĨNH VỰC KHOA HỌC LỚN BẰNG DỊCH THUẬT

TIỂU BAN 3 : Khoa học nhân văn

Phiên tham luận 1 : Thực trạng và nhu cầu trong văn học, triết học, thần học …
Phiên tham luận 2 : Thực trạng và nhu cầu trong khảo cổ học, lịch sử nghệ thuật, lịch sử và văn minh, kiến trúc, nghệ thuật tạo hình và nghệ thuật biểu diễn
Phiên tham luận 3 : Thực trạng và nhu cầu trong âm nhạc, âm nhạc học, điện ảnh
Phiên tham luận 4 : Thực trạng và nhu cầu trong khoa học truyền thông và thông tin, khoa học về phương tiện truyền thông và phương tiện truyền thông mới

CHUYÊN ĐỀ 3 : BÌNH ĐẲNG VỀ CƠ HỘI, TIẾP CẬN TRI THỨC VÀ GIÁO DỤC QUA DỊCH THUẬT

TIỂU BAN 3 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển về khoa học nhân văn

Phiên tham luận 1 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Phi về khoa học nhân văn
Phiên tham luận 2 :Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Bắc Mĩ, Nam Mĩ và vùng Ca-ri-bê về khoa học nhân văn
Phiên tham luận 3 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Á về khoa học nhân văn
Phiên tham luận 4 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu u về khoa học nhân văn
Phiên tham luận 5 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Đại Dương và Thái Bình Dương về khoa học nhân văn

CHUYÊN ĐỀ 4 : ĐÀO TẠO PHIÊN DỊCH VIÊN VÀ NGHIÊN CỨU KHOA HỌC

TIỂU BAN 3 : Hình thức sử dụng mới các công nghệ mới

Phiên tham luận 1 : Thực trạng hình thức sử dụng mới và công nghệ mới hỗ trợ cho dịch thuật
Phiên tham luận 2 : Tài nguyên kỹ thuật số mới hỗ trợ cho dịch thuật
Phiên tham luận 3 : Công cụ hỗ trợ mới cho dịch thuật
Phiên tham luận 4 : Những cách tiếp cận mới trong xử lý tự động dành cho dịch thuật

CHUYÊN ĐỀ 5 : THÁCH THỨC MỚI CỦA SỰ LĨNH HỘI TƯƠNG HỖ QUA NGÔN NGỮ THEO CÁC LĨNH VỰC KHOA HỌC KHÁC NHAU

TIỂU BAN 3 : Hệ thống thuật ngữ và cơ sở dữ liệu đa ngôn ngữ

Phiên tham luận 1 : Hệ thống thuật ngữ và cơ sở dữ liệu đa ngôn ngữ trong khoa học tự nhiên
Phiên tham luận 2 : Hệ thống thuật ngữ và cơ sở dữ liệu đa ngôn ngữ trong khoa học hình thức
Phiên tham luận 3 : Hệ thống thuật ngữ và cơ sở dữ liệu đa ngôn ngữ trong khoa học nhân văn
Phiên tham luận 4 : Hệ thống thuật ngữ và cơ sở dữ liệu đa ngôn ngữ trong khoa học xã hội

HỘI NGHỊ BÀN TRÒN

Thứ sáu, ngày 9 tháng 9 năm 2022

CHUYÊN ĐỀ 1 : PHỔ BIẾN KIẾN THỨC VÀ ĐA NGÔN NGỮ

TIỂU BAN 4 : Chính sách phổ biến các tri thức về nghiên cứu khoa học ở Châu Á, Châu Đại Dương và khu vực Thái Bình Dương

Phiên tham luận 1 : Chính sách nhằm nâng cao giá trị, phổ biến và tài trợ cho việc chuyển ngữ các tri thức về nghiên cứu khoa học
Phiên tham luận 2 : Chuyển ngữ các phương tiện truyền tải tri thức khoa học ở Châu Á, Châu Đại Dương và trong khu Thái Bình Dương
Phiên tham luận 3 : Việc tiếp nhận các bản dịch về tri thức khoa học Châu Á, Châu Đại Dương và trong khu Thái Bình Dương trên thế giới

CHUYÊN ĐỀ 2 : PHỔ BIẾN CÁC LĨNH VỰC KHOA HỌC LỚN BẰNG DỊCH THUẬT

TIỂU BAN 4 : Khoa học xã hội

Çalıştay 1 : Ekonomi bilimlerinde durum ve ihtiyaçlar
Phiên tham luận 1 : Thực trạng và nhu cầu trong khoa học kinh tế
Phiên tham luận 2 : Thực trạng và nhu cầu trong luật học
Phiên tham luận 3 : Thực trạng và nhu cầu trong khoa học chính trị, xã hội học, nhân chủng học và dân tộc học
Phiên tham luận 4 : Thực trạng và nhu cầu trong khoa học môi trường, địa lý và đô thị học
Phiên tham luận 5 : Thực trạng và nhu cầu trong khoa học ngôn ngữ, khoa học tri nhận, tâm lý học xã hội và khoa học giáo dục

CHUYÊN ĐỀ 3 : BÌNH ĐẲNG VỀ CƠ HỘI, TIẾP CẬN TRI THỨC VÀ GIÁO DỤC QUA DỊCH THUẬT

TIỂU BAN 4 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển về khoa học xã hội

Phiên tham luận 1 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Phi về khoa học xã hội
Phiên tham luận 2 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Bắc Mĩ, Nam Mĩ và vùng Ca-ri-bê về khoa học xã hội
Phiên tham luận 3 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Á về khoa học xã hội
Phiên tham luận 4 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu u về khoa học xã hội
Phiên tham luận 5 : Chuyển ngữ các tác phẩm kinh điển của Châu Đại Dương và Thái Bình Dương về khoa học xã hội

CHUYÊN ĐỀ 4 : ĐÀO TẠO PHIÊN DỊCH VIÊN VÀ NGHIÊN CỨU KHOA HỌC

TIỂU BAN 4 : Giới hạn của việc khai thác công nghệ mới

Phiên tham luận 1 : Giới hạn của các công nghệ mới trong dịch tự động
Phiên tham luận 2 : Giới hạn của các công nghệ mới trong việc dịch có hỗ trợ của máy tính (TAO) và chỉnh sửa hậu kỳ
Phiên tham luận 3 : Giới hạn của các công nghệ mới trong việc khai thác kho ngữ liệu dịch thuật
Phiên tham luận 4 : Giới hạn của công nghệ mới trong thông dịch tự động

CHUYÊN ĐỀ 5 : THÁCH THỨC MỚI CỦA SỰ LĨNH HỘI TƯƠNG HỖ QUA NGÔN NGỮ THEO CÁC LĨNH VỰC KHOA HỌC KHÁC NHAU

TIỂU BAN 4 : Những đạo đức nghề nghiệp mới liên quan đến chuyển ngữ nghiên cứu khoa học


Phiên tham luận 1 : Khuôn khổ pháp lý hành nghề dịch thuật về nghiên cứu khoa học
Phiên tham luận 2 : Trách nhiệm và đạo đức nghề nghiệp của người dịch
Phiên tham luận 3 : Vị trí và cương vị của người dịch nghiên cứu khoa học

HỘI NGHỊ BÀN TRÒN

2022年9月6日,星期二

研究领域1:知识传播和多语制

第1轮会议:欧洲的科研知识的传播政策

研讨会1:促进、传播和资助科研知识翻译的政策
研讨会2:欧洲科学知识传播媒体的翻译
研讨会3:欧洲科学知识翻译的全球影响

研究领域2:通过翻译传播关键科学知识

第1轮会议:自然科学

研讨会1:宇宙科学的现状和需求 - 天文学、天体物理学等
研讨会2:化学和生物学的现状和需求
研讨会3:医学的现状和需求
研讨会4:制药科学的现状和需求

研究领域3:通过翻译获得知识和教育的平等机会

第1轮会议:自然科学关键著作的翻译

研讨会1:非洲自然科学关键著作的翻译 研讨会2:北美、南美及加勒比自然科学关键著作的翻译
研讨会3:亚洲自然科学关键著作的翻译
研讨会4:欧洲自然科学关键著作的翻译
研讨会5:大洋洲和太平洋地区自然科学关键著作的翻译

研究领域4:翻译人员的培养和科学研究

第1轮会议:基于专业化研究领域的培训方案

研讨会1:科研翻译培训的现状
研讨会2:科研翻译的知识和技能
研讨会3:自然科学和形式科学翻译培训的建议
研讨会4:人文和社会科学翻译培训的建议

研究领域5:根据不同科研领域的语言相互理解的新挑战

第1轮会议:各学科新概念的翻译

研讨会1:自然科学新概念的翻译
研讨会2:形式科学新概念的翻译
研讨会3:人文学科新概念的翻译
研讨会4:社会科学新概念的翻译

圆桌会议讨论

2022年9月7日,星期三

研究领域1:知识传播和多语制

第2轮会议:北美、南美和加勒比科研知识的传播政策

研讨会1:促进、传播和资助科研知识翻译的政策
研讨会2:北美、南美和加勒比地区科学知识传播媒体的翻译
研讨会3:北美、南美和加勒比的科学知识翻译的全球影响

研究领域2:通过翻译传播关键科学知识

第2轮会议:形式或计算机逻辑科学和人工智能

研讨会1:形式科学的现状和需求
研讨会2:计算机逻辑科学的现状和需求
研讨会3:人工智能的现状和需求

研究领域3:通过翻译获得知识和教育的平等机会

第2轮会议:正式科学关键著作的翻译

研讨会1:非洲形式科学关键著作的翻译
研讨会2:北美、南美及加勒比的形式科学关键著作的翻译
研讨会3:亚洲形式科学关键著作的翻译
研讨会4:欧洲形式科学关键著作的翻译
研讨会5:大洋洲和太平洋地区形式科学关键著作的翻译

研究领域4:翻译人员的培养和科学研究

第 2 轮会议: 翻译培训机制和政治、语言和文化背景等多方因素

研讨会1: 培训机制和政治背景
研讨会2:培训机制和语言背景
研讨会3:培训机制和文化背景

研究领域5:根据不同科研领域的语言相互理解的新挑战

第2轮会议:翻译活动中历史和意识形态设定的演变以及译者的客观性

研讨会1:自然科学中历史和意识形态设定的演变
研讨会2:形式科学中历史和意识形态设定的演变
研讨会3:人文学科中历史和意识形态设定的演变
研讨会4:社会科学中历史和意识形态设定的演变

圆桌会议讨论

2022年9月8日,星期四

研究领域1:知识传播和多语制

第3轮会议:非洲科研知识的传播政策

研讨会1:促进、传播和资助科研知识翻译的政策
研讨会2:非洲科学知识传播媒体的翻译
研讨会3:非洲科学知识的翻译的全球影响

研究领域2:通过翻译传播关键科学知识

第3轮会议:人文学科

研讨会1:文学、哲学、神学等的现状和需求
研讨会2:考古学、艺术史、历史以及文明、建筑、造型艺术/视觉艺术和表演艺术等的现状和需求
研讨会3:音乐、音乐学、电影等的现状和需求
研讨会4:信息科学、媒体和新媒体科学的现状和需求

研究领域3:通过翻译获得知识和教育的平等机会

第3轮会议:人文学科关键著作的翻译

研讨会1:非洲人文学科关键著作的翻译
研讨会2:北美、南美和加勒比人文学科关键著作的翻译
研讨会3:亚洲人文学科关键著作的翻译
研讨会4:欧洲人文学科关键著作的翻译
研讨会5:大洋洲和太平洋地区人文学科关键著作的翻译

研究领域4:翻译人员的培养和科学研究

第3轮会议:新科技的新用途

研讨会1:新用途和新翻译的现状
研讨会2:新的数字翻译支持资源
研讨会3:新的翻译支持工具
研讨会4:自动翻译的新处理方法

研究领域5:根据不同科研领域的语言相互理解的新挑战

第3轮会议:术语和多语种数据库

研讨会1:自然科学术语和多语种数据库
研讨会2:形式科学术语和多语种数据库
研讨会3:人文学科术语和多语种数据库
研讨会4:社会科学术语和多语种数据库

圆桌会议讨论

2022年9月9日,星期五

研究领域1:知识传播和多语制

第4轮会议:亚洲、大洋洲和太平洋地区科研知识的传播政策

研讨会1:促进、传播和资助科研知识翻译的政策
研讨会2:亚洲、大洋洲和太平洋地区科学知识传播媒体的翻译
研讨会3:亚洲、大洋洲和太平洋地区的科学知识翻译的全球影响

研究领域2:通过翻译传播关键科学知识

第4轮会议:社会科学

研讨会1:经济学的现状和需求
研讨会2:法学的现状和需求
研讨会3:政治学、社会学、人类学和人种学等的现状和需求
研讨会4:环境科学、地理和城市规划等的现状和需求
研讨会5:语言学、认知学、社会心理学和教育学等的发挥状况和需求

研究领域3:通过翻译获得知识和教育的平等机会

第4轮会议:社会科学关键著作的翻译

研讨会1:非洲社会科学关键著作的翻译
研讨会2:北美、南美及加勒比社会科学的关键著作的翻译
研讨会3:亚洲社会科学关键著作的翻译
研讨会4:欧洲社会科学关键著作的翻译
研讨会5:大洋洲和太平洋地区社会科学关键著作的翻译

研究领域4:翻译人员的培养和科学研究

第4轮会议:新技术的局限性

研讨会1:自动翻译新技术的局限性
研讨会2:CAT工具和译后编辑新技术的局限性
研讨会3:新技术在翻译语料运用中的局限性
研讨会4:自动口译新技术的局限性

研究领域5:根据不同科研领域的语言相互理解的新挑战

第4轮会议:与科研翻译有关的新伦理问题

研讨会1:科研翻译的法律框架
研讨会2:译者的责任和操守
研讨会3:科研译者的位置和地位

圆桌会议讨论

الثلاثاء 6 سبتمبر/أيلول 2022

المحور 1: نشر المعارف وتعدد اللغات

الجلسة الأولى: سياسات نشر المعارف الخاصة بالبحث العلمي في أوروبا

حلقة العمل 1: سياسات تقدير ونشر وتمويل ترجمة المعارف الخاصة بالبحث العلمي.
حلقة العمل 2: ترجمة وسائل نشر المعارف العلمية في أوروبا.
حلقة العمل 3: تلقي ترجمات المعارف العلمية الأوروبية في العالم.

נוالمحور 2: نشر المواد العلمية الكبرى بواسطة الترجمة

الجلسة الأولى: العلوم الطبيعية

حلقة العمل 1: أوضاع علوم الكون (علم الفلك، الفيزياء الفلكية...) والاحتياجات الخاصة بها.
حلقة العمل 2: أوضاع الكيمياء وعلم الأحياء والاحتياجات الخاصة بهما.
حلقة العمل 3: أوضاع الطب والاحتياجات الخاصة به.
حلقة العمل 4: أوضاع الصيدلة والاحتياجات الخاصة بها.

المحور 3: تكافؤ الفرص، والانتفاع بالمعارف والتعليم عن طريق الترجمة

الجلسة 1: ترجمة أمهات الكتب في مجال العلوم الطبيعية.

حلقة العمل 1: ترجمة أمهات كتب العلوم الطبيعية الصادرة في أفريقيا.
حلفة العمل 2: ترجمة أمهات كتب العلوم الطبيعية الصادرة في أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية والكاريبي.
حلقة العمل 3: ترجمة أمهات كتب العلوم الطبيعية الصادرة في آسيا.
حلقة العمل 4: ترجمة أمهات كتب العلوم الطبيعية الصادرة في أوروبا.
حلقة العمل 5: ترجمة أمهات كتب العلوم الطبيعية الصادرة في أوقيانوسيا والمحيط الهادئ.

المحور 4: إعداد المترجمين والبحث العلمي

الجلسة الأولى: برامج التأهيل المستندة إلى ميادين التخصص في البحوث

حلقة العمل 1: أوضاع البرامج التأهيلية الخاصة بترجمة البحوث العلمية
حلقة العمل 2: معارف وكفاءات مترجم البحوث العلمية
حلقة العمل 3: اقتراحات برامج تأهيلية في مجال العلوم الطبيعية والعلوم الدقيقة
حلقة العمل 4: اقتراحات برامج تأهيلية في مجال العلوم الإنسانية والعلوم الاجتماعية

المحور 5: التحديات الجديدة الخاصة بالتفاهم اللغوي وفقا لمختلِف الميادين العلمية

الجلسة الأولى: ترجمة المفاهيم الجديدة بلغة كل مبحث

حلقة العمل َ1: ترجمة المفاهيم الجديدة في مجال العلوم الطبيعية
حلقة العمل َ2: ترجمة المفاهيم الجديدة في مجال العلوم الدقيقة
حلقة العمل 3: ترجمة المفاهيم الجديدة في مجال العلوم الإنسانية
حلقة العمل َ4: ترجمة المفاهيم الجديدة في مجال العلوم الاجتماعية

اجتماع المائدة المستديرة

الأربعاء 7 سبتمبر/أيلول 2022

المحور 1: نشر المعارف وتعدد اللغات

الجلسة الثانية: سياسات نشر المعارف الخاصة بالبحث العلمي في أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية والكاريبي

حلقة العمل 1: سياسات تقدير ونشر وتمويل ترجمة المعارف الخاصة بالبحث العلمي.
حلقة العمل 2: ترجمة وسائل نشر المعارف العلمية في أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية والكاريبي.
حلقة العمل 3: تلقي ترجمات المعارف العلمية الخاصة بأمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية والكاريبي في العالم.

נוالمحور 2: نشر المواد العلمية الكبرى بواسطة الترجمة

الجلسة الثانية: العلوم الدقيقة أو العلوم المنطقـية- المعلوماتية والذكاء الاصطناعي

حلقة العمل 1: أوضاع العلوم الدقيقة والاحتياجات الخاصة بها
حلقة العمل 2: أوضاع العلوم المنطقـية- المعلوماتية والاحتياجات الخاصة بها
حلقة العمل 3: أوضاع الذكاء الاصطناعي والاحتياجات الخاصة به

المحور 3: تكافؤ الفرص، والانتفاع بالمعارف والتعليم عن طريق الترجمة

الجلسة الثانية: ترجمة أمهات الكتب في مجال العلوم الدقيقة

حلقة العمل 1: ترجمة أمهات كتب العلوم الدقيقة الصادرة في أفريقيا.
حلقة العمل 2: ترجمة أمهات كتب العلوم الدقيقة الصادرة في أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية والكاريبي.
حلقة العمل 3: ترجمة أمهات كتب العلوم الدقيقة الصادرة في آسيا.
حلقة العمل 4: ترجمة أمهات كتب العلوم الدقيقة الصادرة في أوروبا.
حلقة العمل 5: ترجمة أمهات كتب العلوم الدقيقة الصادرة في أوقيانوسيا والمحيط الهادئ.

المحور 4: إعداد المترجمين والبحث العلمي

الجلسة الثانية: عروض البرامج التأهيلية والظروف السياسية واللغوية والثقافية المتعددة

حلقة العمل 1: العروض التأهيلية والظروف السياسية
حلقة العمل 2: العروض التأهيلية والأوضاع اللغوية
حلقة العمل 3: العروض التأهيلية والأحوال الثقافية

المحور 5: التحديات الجديدة الخاصة بالتفاهم اللغوي وفقا لمختلِف الميادين العلمية

الجلسة الثانية: تطور الافتراضات التاريخية والأيديولوجية وموضوعية المترجم في إطار عمله

حلقة العمل 1: تطور الافتراضات التاريخية والأيديولوجية في مجال العلوم الطبيعية
حلقة العمل 2: تطور الافتراضات التاريخية والأيديولوجية في مجال العلوم الدقيقة
حلقة العمل 3: تطور الافتراضات التاريخية والأيديولوجية في مجال العلوم الإنسانية
حلقة العمل 4: تطور الافتراضات التاريخية والأيديولوجية في مجال العلوم الاجتماعـية

اجتماع المائدة المستديرة

الخميس 8 سبتمبر/أيلول 2022

المحور 1: نشر المعارف وتعدد اللغات

الجلسة الثالثة: سياسات نشر المعارف الخاصة بالبحث العلمي في أفريقيا

حلقة العمل 1: سياسات تقدير ونشر وتمويل ترجمة المعارف الخاصة بالبحث العلمي.
حلقة العمل 2: ترجمة وسائل نشر المعارف العلمية في أفريقيا.
حلقة العمل 3: تلقي ترجمات المعارف العلمية الأفريقية في العالم.

المحور 2: نشر المواد العلمية الكبرى بواسطة الترجمة

الجلسة الثالثة: العلوم الإنسانية

حلقة العمل 1: أوضاع واحتياجات الأدب، والفلسفة، واللاهوت...
حلقة العمل 2: أوضاع واحتياجات علم الآثار، وتاريخ الفنون، وتاريخ الحضارات، والهندسة المعمارية، والفنون البصرية، والفنون التشكيلية، والفنون الاستعراضية.
حلقة العمل 3: أوضاع واحتياجات الموسيقى، وعلم الموسيقى، والسينما.
حلقة العمل 4: أوضاع واحتياجات علوم التواصل والإعلام، وعلوم وسائل الإعلام، والوسائط الجديدة.

المحور 3: تكافؤ الفرص، والانتفاع بالمعارف والتعليم عن طريق الترجمة

الجلسة الثالثة: ترجمة أمهات الكتب في مجال العلوم الدقيقة

حلقة العمل 1: ترجمة أمهات كتب العلوم الدقيقة الصادرة في أفريقيا.
حلقة العمل 2: ترجمة أمهات كتب العلوم الدقيقة الصادرة في أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية والكاريبي.
حلقة العمل 3: ترجمة أمهات كتب العلوم الدقيقة الصادرة في آسيا.
حلقة العمل 4: ترجمة أمهات كتب العلوم الدقيقة الصادرة في أوروبا.
حلقة العمل 5: ترجمة أمهات كتب العلوم الدقيقة الصادرة في أوقيانوسيا والمحيط الهادئ.

المحور 4: إعداد المترجمين والبحث العلمي

الجلسة الثالثة: الاستخدامات الجديدة للتكنولوجيات الحديثة

حلقة العمل 1: أوضاع الاستخدامات الجديدة والتكنولوجيات الحديثة المستعان بها في الترجمة
حلقة العمل 2: الموارد الرقمية الجديدة المستعان بها في الترجمة
حلقة العمل 3: الأدوات الجديدة المستعان بها في الترجمة
حلقة العمل 4: الأساليب الجديدة في مجال المعالجة الآلية المكرسة للترجمة

المحور 5: التحديات الجديدة الخاصة بالتفاهم اللغوي وفقا لمختلِف الميادين العلمية

الجلسة الثالثة: المصطلحات وقواعد البيانات المتعددة اللغات

حلقة العمل 1: المصطلحات وقواعد البيانات المتعددة اللغات في مجال العلوم الطبيعية
حلقة العمل 2: المصطلحات وقواعد البيانات المتعددة اللغات في مجال العلوم الدقيقة
حلقة العمل 3: المصطلحات وقواعد البيانات المتعددة اللغات في مجال العلوم الإنسانية
حلقة العمل 4: المصطلحات وقواعد البيانات المتعددة اللغات في مجال العلوم الاجتماعية

اجتماع المائدة المستديرة

الجمعة 9 سبتمبر/أيلول 2022

المحور 1: نشر المعارف وتعدد اللغات

الجلسة الرابعة: سياسات نشر المعارف الخاصة بالبحث العلمي في آسيا وأوقيانوسيا والمحيط الهادئ

حلقة العمل 1: سياسات تقدير ونشر وتمويل ترجمة المعارف الخاصة بالبحث العلمي.
حلقة العمل 2: ترجمة وسائل نشر المعارف العلمية في آسيا وأوقيانوسيا والمحيط الهادئ.
حلقة العمل 3: تلقي ترجمات المعارف العلمية من آسيا وأوقيانوسيا والمحيط الهادئ في العالم.

נוالمحور 2: نشر المواد العلمية الكبرى بواسطة الترجمة

الجلسة الرابعة: العلوم الاجتماعية

حلقة العمل 1: أوضاع العلوم الاقتصادية واحتياجاتها.
حلقة العمل 2: أوضاع القانون واحتياجاته.
حلقة العمل 3: أوضاع واحتياجات العلوم السياسية، وعلم الاجتماع، وعلم الإنسان، وعلم السلالات البشرية.
حلقة العمل 4: أوضاع واحتياجات العلوم البيئية، والجغرافيا، وتنظيم المدن، والاحتياجات الخاصة بها.
حلقة العمل 5: أوضاع واحتياجات علوم اللغة، وعلوم الإدراك، وعلم النفس الاجتماعي، وعلوم التربية.

المحور 3: تكافؤ الفرص، والانتفاع بالمعارف والتعليم عن طريق الترجمة

الجلسة الرابعة: ترجمة أمهات كتب العلوم الاجتماعية

حلقة العمل 1: ترجمة أمهات كتب العلوم الاجتماعية الصادرة في أفريقيا.
حلقة العمل 2: ترجمة أمهات كتب العلوم الاجتماعية الصادرة في أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية والكاريبي.
حلقة العمل 3: ترجمة أمهات كتب العلوم الاجتماعية الصادرة في آسيا.
حلقة العمل 4: ترجمة أمهات كتب العلوم الاجتماعية الصادرة في أوروبا.
حلقة العمل 5: ترجمة أمهات كتب العلوم الاجتماعية الصادرة في أوقيانوسيا والمحيط الهادئ.

المحور 4: إعداد المترجمين والبحث العلمي

الجلسة الرابعة: حدود استغلال التكنولوجيات الجديدة

حلقة العمل 1: حدود التكنولوجيات الجديدة في مجال الترجمة الآلية
حلقة العمل 2: حدود التكنولوجيات الجديدة في مجال الترجمة بمساعدة الحاسوب وفي المراجعة
حلقة العمل 3: حدود التكنولوجيات الجديدة فيما يخص معالجة مدونة الترجمة
حلقة العمل 4: حدود التكنولوجيات الجديدة في مجال الترجمة الشفهية الآلية

المحور 5: التحديات الجديدة الخاصة بالتفاهم اللغوي وفقا لمختلِف الميادين العلمية

الجلسة الرابعة: الأخلاقيات الجديدة المرتبطة بالترجمة والبحث العلمي

حلقة العمل 1: الأطر القانونية لممارسات ترجمة البحوث العلمية
حلقة العمل 2: مسؤوليات المترجم وأخلاقياته
حلقة العمل 3: مكانة مترجم البحوث العلمية ووضعه الاعتباري

اجتماع المائدة المستديرة